English&Chinese 英文诗歌朗读

217、鹊桥仙


Listen Later

Immortals at the Magpie Bridge  Qin Guan

鹊桥仙  秦观 (许渊冲 译)

Clouds float like works of art,

纤薄的云彩在天空中变幻多端,

Stars shoot with grief at heart.

天上的流星传递着相思的愁怨,

Across the Milky Way the Cowherd meets theMaid.

遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew ofJade,

在秋风白露的七夕相会,

All the love scenes on earth, however many,fade.

就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。

Their tender love flows like a stream;

共诉相思,柔情似水,

Their happy date seems but a dream.

短暂的相会如梦如幻,

How can they bear a separate homeward way?

分别之时不忍去看那鹊桥路。

If love between both sides can last foraye,

只要两情至死不渝,

Why need they stay together night and day?

又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

古诗原文:

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔情似水,

佳期如梦,

忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮。

注释:

纤云:轻盈的云彩。弄巧:指云彩在空中幻化成各种巧妙的花样。

飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。

银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。

金风玉露:指秋风白露。

忍顾:怎忍回视。

朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。

借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,古已有之,如《古诗十九首·迢迢牵牛星》,曹丕的《燕歌行》,李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、张先、柳永、苏轼等人也曾吟咏这一题材,虽然遣辞造句各异,却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题,格调哀婉、凄楚。相形之下,秦观此词堪称独出机杼,立意高远。

这是一首咏七夕的节序词,起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最有境界,这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点,又表述了作者的爱情观,是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。此词熔写景、抒情与议论于一炉,叙写牵牛、织女二星相爱的神话故事,赋予这对仙侣浓郁的人情味,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。词中明写天上双星,暗写人间情侣;其抒情,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐,读来荡气回肠,感人肺腑。

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白