
Sign up to save your podcasts
Or
She Who Scatters The Stars Nikolay Gumilev
Рассыпающая звезды
播撒星星的姑娘【俄罗斯】古米廖夫
You're not always haughty and estranged,
Your desire for me stays unchanged,
你并不是那么陌生、傲慢,
对我也不总是冷漠、无情——
Calmly, softly, gently, as in dream,
You, like vision, sometimes come to me.
轻轻地,轻轻地,温柔若梦,
有时候你来到我的身旁。
Braided strand is on your forehead tanned,
I am not allowed to kiss this strand,
一缕黑发覆盖在你的前额上,
使我不能甜美地亲吻,
Your large eyes are kindled not too soon
By the light of magic crescent moon.
那一对晶莹的大眼睛
闪耀着魔幻般的月光。
Tender friend of mine, my ruthless foe,
Every step of yours is blessed, as though
我温情的朋友、残酷的仇敌,
你轻盈的脚步那么幸福美妙,
You tread on my heart and leave no scars,
When you scatter flowers and bright stars.
仿佛你是在我的心上走动,
一路播撒着星星和鲜花。
I don't know from where you got them,
Only why are you so bright like gem,
我不知道,在哪儿你把它们采摘,
为什么就你那么光彩动人?
And for someone who could be with you,
Nothing's left to love on Earth anew?
谁要能和你在一起生活,
这世上再也没有什么可值得他珍爱。
你来到我的身旁。
你轻盈的脚步那么幸福美妙,
仿佛你是在我的心上走动,
一路播撒着星星和鲜花。
作者:尼古拉斯·斯捷潘诺维奇·古米廖夫(1886-1921),20世纪纪初俄罗斯杰出的诗人和诗评家,阿克梅派的领袖,阿赫玛托娃的第一个丈夫。八岁就开始写诗,初中毕业时出版了第一本诗集《征服者的道路》。以后的作品有诗集《浪漫之花》、《箭袋》、《篝火》、《火柱》等,最著名的是组诗是《蔚蓝的星》。古米廖夫早年游遍欧洲,思想进步,受西方文艺理论影响很深,形成一套自己的文学观念和文化思想。有人评论,他是继普希金后俄罗斯最有才华的诗人
他有一句名言:““不应该在‘可能’的时候写作,而应该在‘必须’的时候写作。‘可能’这个词应该在诗歌研究里一笔勾销。”
他对诗歌倾情投入到达忘我地步,对俗世生活做出的巨大牺牲是一般人难以想象。不仅在诗歌方面取得巨大成就,散文、小说、评论也收获颇丰。他创作上孜孜不倦、高浓度的献身精神为人敬仰,他的现实主义诗风影响了一代青年。
1921年,古米廖夫在彼得堡被秘密警察逮捕,罪名是“参与反革命阴谋活动”。他被逮捕后高尔基曾凭着自己的名望奔走营救,扎米亚京《回忆高尔基》里提到:“据高尔基说,他已在莫斯科得到保留古米廖夫性命的承诺,但彼得堡当局不知怎么了解到这种情况,就急忙立刻执行了判决。”高尔基被骗很显然不是一次,他为营救几个出身王族的国宝级的历史学家,把“后门”开到列宁那儿,并从弗·伊·那里得到书面保证,等到他带着“上谕”赶去救人时,人已处决了。
布罗茨基《哀泣的缪斯》里也提到了此事:“诗人尼古拉·古米廖夫被秘密警察镇压了,据说是国家的首脑弗拉基米尔·列宁直接下达的命令。”古米廖夫被处死时刚满35岁。60年后才得到平反昭雪。
She Who Scatters The Stars Nikolay Gumilev
Рассыпающая звезды
播撒星星的姑娘【俄罗斯】古米廖夫
You're not always haughty and estranged,
Your desire for me stays unchanged,
你并不是那么陌生、傲慢,
对我也不总是冷漠、无情——
Calmly, softly, gently, as in dream,
You, like vision, sometimes come to me.
轻轻地,轻轻地,温柔若梦,
有时候你来到我的身旁。
Braided strand is on your forehead tanned,
I am not allowed to kiss this strand,
一缕黑发覆盖在你的前额上,
使我不能甜美地亲吻,
Your large eyes are kindled not too soon
By the light of magic crescent moon.
那一对晶莹的大眼睛
闪耀着魔幻般的月光。
Tender friend of mine, my ruthless foe,
Every step of yours is blessed, as though
我温情的朋友、残酷的仇敌,
你轻盈的脚步那么幸福美妙,
You tread on my heart and leave no scars,
When you scatter flowers and bright stars.
仿佛你是在我的心上走动,
一路播撒着星星和鲜花。
I don't know from where you got them,
Only why are you so bright like gem,
我不知道,在哪儿你把它们采摘,
为什么就你那么光彩动人?
And for someone who could be with you,
Nothing's left to love on Earth anew?
谁要能和你在一起生活,
这世上再也没有什么可值得他珍爱。
你来到我的身旁。
你轻盈的脚步那么幸福美妙,
仿佛你是在我的心上走动,
一路播撒着星星和鲜花。
作者:尼古拉斯·斯捷潘诺维奇·古米廖夫(1886-1921),20世纪纪初俄罗斯杰出的诗人和诗评家,阿克梅派的领袖,阿赫玛托娃的第一个丈夫。八岁就开始写诗,初中毕业时出版了第一本诗集《征服者的道路》。以后的作品有诗集《浪漫之花》、《箭袋》、《篝火》、《火柱》等,最著名的是组诗是《蔚蓝的星》。古米廖夫早年游遍欧洲,思想进步,受西方文艺理论影响很深,形成一套自己的文学观念和文化思想。有人评论,他是继普希金后俄罗斯最有才华的诗人
他有一句名言:““不应该在‘可能’的时候写作,而应该在‘必须’的时候写作。‘可能’这个词应该在诗歌研究里一笔勾销。”
他对诗歌倾情投入到达忘我地步,对俗世生活做出的巨大牺牲是一般人难以想象。不仅在诗歌方面取得巨大成就,散文、小说、评论也收获颇丰。他创作上孜孜不倦、高浓度的献身精神为人敬仰,他的现实主义诗风影响了一代青年。
1921年,古米廖夫在彼得堡被秘密警察逮捕,罪名是“参与反革命阴谋活动”。他被逮捕后高尔基曾凭着自己的名望奔走营救,扎米亚京《回忆高尔基》里提到:“据高尔基说,他已在莫斯科得到保留古米廖夫性命的承诺,但彼得堡当局不知怎么了解到这种情况,就急忙立刻执行了判决。”高尔基被骗很显然不是一次,他为营救几个出身王族的国宝级的历史学家,把“后门”开到列宁那儿,并从弗·伊·那里得到书面保证,等到他带着“上谕”赶去救人时,人已处决了。
布罗茨基《哀泣的缪斯》里也提到了此事:“诗人尼古拉·古米廖夫被秘密警察镇压了,据说是国家的首脑弗拉基米尔·列宁直接下达的命令。”古米廖夫被处死时刚满35岁。60年后才得到平反昭雪。