English&Chinese 英文诗歌朗读

226、诗经.国风·大车


Listen Later

厮守在阴间——《诗经》之大车英译

《国风·王风·大车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首爱情诗,写主人公想争取婚姻自由,与心上人一同逃跑,但又担心对方不敢私奔,所以发誓即使生不能同室,死也要同穴,表示爱情的忠贞。全诗三章,每章四句。此诗语言简明,把环境气氛与主人公心情结合起来,相互烘托促进,按故事情节发展而安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,很有特色。

现代译文:牛车隆隆而去,碾碎了我今世的心愿。我想与你幽会,我想与你私奔,你却不敢!如果生不能同床,我愿与你同穴而眠,厮守在无人纷扰的阴间。你若不信,天上的太阳可为明鉴。

To her captive lord

大车

Rumbling your cart,

Reedlike your gown,

I miss you in my heart.

How dare I make it known?

大车槛槛,

毳衣如菼。

岂不尔思?

畏子不敢。

(大车经过声槛槛,

车毡有如芦苇花。

难道是我不想你?

怕你犹豫心不敢。)

Rattling your cart,

Reddish your gown,

I miss you in my heart.

How dare I have it shown?

大车啍啍,

毳衣如璊。

岂不尔思?

畏子不奔。

(大车驶过慢吞吞,

车毡有似红玉色。

难道是我不想你?

怕你犹豫不相奔。)

Living, we dwell apart;

Dead, the same grave we’ll share.

Am I not true at heart?

By the bright sun I swear.

毂则异室,

死则同穴。

谓予不信,

有如皦日。

(活着不能住一起,

死去同埋一个圹。

别不相信我的话,

青天太阳来作证。)



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白