
Sign up to save your podcasts
Or
厮守在阴间——《诗经》之大车英译
《国风·王风·大车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首爱情诗,写主人公想争取婚姻自由,与心上人一同逃跑,但又担心对方不敢私奔,所以发誓即使生不能同室,死也要同穴,表示爱情的忠贞。全诗三章,每章四句。此诗语言简明,把环境气氛与主人公心情结合起来,相互烘托促进,按故事情节发展而安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,很有特色。
现代译文:牛车隆隆而去,碾碎了我今世的心愿。我想与你幽会,我想与你私奔,你却不敢!如果生不能同床,我愿与你同穴而眠,厮守在无人纷扰的阴间。你若不信,天上的太阳可为明鉴。
To her captive lord
大车
Rumbling your cart,
Reedlike your gown,
I miss you in my heart.
How dare I make it known?
大车槛槛,
毳衣如菼。
岂不尔思?
畏子不敢。
(大车经过声槛槛,
车毡有如芦苇花。
难道是我不想你?
怕你犹豫心不敢。)
Rattling your cart,
Reddish your gown,
I miss you in my heart.
How dare I have it shown?
大车啍啍,
毳衣如璊。
岂不尔思?
畏子不奔。
(大车驶过慢吞吞,
车毡有似红玉色。
难道是我不想你?
怕你犹豫不相奔。)
Living, we dwell apart;
Dead, the same grave we’ll share.
Am I not true at heart?
By the bright sun I swear.
毂则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皦日。
(活着不能住一起,
死去同埋一个圹。
别不相信我的话,
青天太阳来作证。)
厮守在阴间——《诗经》之大车英译
《国风·王风·大车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首爱情诗,写主人公想争取婚姻自由,与心上人一同逃跑,但又担心对方不敢私奔,所以发誓即使生不能同室,死也要同穴,表示爱情的忠贞。全诗三章,每章四句。此诗语言简明,把环境气氛与主人公心情结合起来,相互烘托促进,按故事情节发展而安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,很有特色。
现代译文:牛车隆隆而去,碾碎了我今世的心愿。我想与你幽会,我想与你私奔,你却不敢!如果生不能同床,我愿与你同穴而眠,厮守在无人纷扰的阴间。你若不信,天上的太阳可为明鉴。
To her captive lord
大车
Rumbling your cart,
Reedlike your gown,
I miss you in my heart.
How dare I make it known?
大车槛槛,
毳衣如菼。
岂不尔思?
畏子不敢。
(大车经过声槛槛,
车毡有如芦苇花。
难道是我不想你?
怕你犹豫心不敢。)
Rattling your cart,
Reddish your gown,
I miss you in my heart.
How dare I have it shown?
大车啍啍,
毳衣如璊。
岂不尔思?
畏子不奔。
(大车驶过慢吞吞,
车毡有似红玉色。
难道是我不想你?
怕你犹豫不相奔。)
Living, we dwell apart;
Dead, the same grave we’ll share.
Am I not true at heart?
By the bright sun I swear.
毂则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皦日。
(活着不能住一起,
死去同埋一个圹。
别不相信我的话,
青天太阳来作证。)