English&Chinese 英文诗歌朗读

229深秋来客


Listen Later

My November Guest  

深秋来客

By Robert Frost 

罗伯特.弗罗斯特

Tr. by Rocwanderer in Chinese

My Sorrow, when she's here with me,

当她与我在一起,我的忧思

Thinks these dark days of autumn rain

会认为这秋季的阴天雨雾

Are beautiful as days can be;

是所有日子中最美的景致;

She loves the bare, the withered tree;

她爱这光秃秃的枯木朽枝;

She walks the sodden pasture lane.

足迹遍布潮湿的牧场小路。

Her pleasure will not let me stay.

她的快乐让我不愿意逗留。

She talks and I am fain to list:

她的话语我愿意记在心上:

She's glad the birds are gone away,

她高兴鸟儿都已全部飞走,

She's glad her simple worsted grey

她倾心灰毛衣的朴素简陋

Is silver now with clinging mist.

在烟雨迷雾中正泛着银光。

The desolate, deserted trees,

还有那荒凉而孤寂的树林、

The faded earth, the heavy sky,

消隐的大地和阴沉的天空,

The beauties she so truly sees,

各种美景她看得意切情真,

She thinks I have no eye for these,

她认为我对美景没有留心,

And vexes me for reason why.

并生气地问我为何不心动。

Not yesterday I learned to know

我并不是直到昨天才明白,

The love of bare November days

在漫漫雪天快要来临之前,

Before the coming of the snow,

灰秃秃的十一月多么可爱,

But it were vain to tell her so,

我何必徒劳向她明确表态,

And they are better for her praise.

何况美景已胜过她的美言。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白