今回は以下の6つの言葉をどうやって言い分けているのか等を話しました~
1.日本語は「味」と「臭い」だけど中国語ではどちらも「味道」
2.中国語は「快」と「早」だけど日本語ではどちらも「はやい」
3.日本語は「げっぷ」と「しゃっくり」だけど中国語ではどちらも「打嗝」
4.中国語は「敲打」と「罵」だけど日本語ではどちらも「叩く」
5.日本語は「パンケーキ」と「ワッフル」だけど中国語ではどちらも「鬆餅」
6.中国語は「疼愛」と「欺負」だけど日本語ではどちらも「可愛がる」
1.日文裡面雖然有「味」和「臭い」的差別,但是在中文裡面都說「味道」?
2.中文裡面說「快」和「早」是不同的意思,但是日文中的表現相同?
3.聽到台灣人說「打嗝」的時候,到底是「げっぷ」還是「しゃっくり」?
4.日文中「敲打」的「罵」可以用同一個字表現?
5.在中文裡面「鬆餅」一詞讓日本人困擾?
6.在中文中完全相反的「疼愛」和「欺負」,在日文中可以用同一個詞表現?
歡迎到IG留言/私訊給我們,告訴我們你的感想喔!
https://www.instagram.com/taiwanchinese_jun/