English&Chinese 英文诗歌朗读

254无题:相见时难别亦难


Listen Later

无题·相见时难别亦难

李商隐(813-858)

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

UNTITLED

By Li Shangyin

Hard it was to meet you –

见面的机会真是难得,

hard as well to say goodbye.

分别时更是难舍难分,

The east wind’s powerless, all flowers die.

况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。

Only when a spring silk-worm perishes,

would its silk be exhausted;

春蚕结茧到死时丝才吐完,

Only when a candle burns to ashes,

would its tears dry.

蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。

At dawn by the mirror,

女子早晨妆扮照镜,

you’d worry your hair may change;

只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。

By night reciting poems,

男子晚上长吟不寐,

you’d feel the moonlight’s chill abovehigh.

必然感到冷月侵人。

The Penglai Mount is not far from here:

对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。

Green bird, to look for her pleasediligently try.

希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。

在唐时,人们崇尚道教,信奉道术。李商隐在十五六岁的时候,即被家人送往玉阳山学道。其间与玉阳山灵都观女氏宋华阳相识相恋,但两人的感情却不能为外人明知,而作者的心内又奔涌着无法抑制的爱情狂澜,因此他只能以诗记情,并隐其题,从而使诗显得既朦胧婉曲、又深情无限。


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白