English&Chinese 英文诗歌朗读

263待到山花烂漫时,她在丛中笑


Listen Later

创作背景:

1958年,“大跃进”遭受挫折后,中国又连续出现了三年自然灾害,国民经济处于重重困难之中。此词的目的主要是鼓励大家蔑视困难,敢于战胜困难。毛泽东借咏梅来言志,鼓舞广大的无产阶级人民群众,鼓励他们要有威武不屈的精神和革命到底的乐观主义精神。

Ode to the Mume Blossom

Tune:” Song of Divination”

卜算子·咏梅

毛泽东

On reading Lu You’s Ode to the MumeBlossom, I countered it with the following lines.

读陆游咏梅词,反其意而用之。

(品读了陆游的《卜算子·咏梅》,反用其原本的寓意而写了这首词。)

Then spring departed in wind and rain;

风雨送春归,

(风雨将春天送走了,)

With flying snow it's back again.

飞雪迎春到。

(飞雪又把春光迎来。)

Though icicles from beetling cliff stillhang miles long,

已是悬崖百丈冰,

(正是悬崖结下百丈冰柱的时节,)

One flower sweet and fair is there among.

犹有花枝俏。

(但仍然有花枝俏丽竞放。)

Though sweet and fair, with other flowersshe won't rival,

俏也不争春,

(俏丽但不掠春光之美,)

But only heralds spring's arrival. 

只把春来报。

(只是把春天的消息来报告。)

When mountain flowers run riot for milesand miles.

待到山花烂漫时,

(等到满山遍野开满鲜花之时,)

Among them she will be all smiles.

她在丛中笑。

(梅花却在花丛中欢笑。)



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白