English&Chinese 英文诗歌朗读

275浪漫伦敦:威斯敏斯特桥上


Listen Later

Composed Upon Westminster Bridge

by William Wordsworth

威斯敏斯特桥上

威廉华兹华斯

 

Earth has not anything to show more fair:

大地再没有比这儿更美的风貌:

Dull would he be of soul who could pass by

若有谁,对如此壮丽动人的景物

A sight so touching in its majesty:

竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

This City now doth, like a garment, wear

瞧这座城市,像披上一领新袍,

The beauty of the morning; silent, bare,

披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and templeslie

船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

Open unto the fields, and to the sky;

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

All bright and glittering in the smokelessair.

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

Never did sun more beautifully steep

旭日金挥洒布于峡谷山陵,

In his first splendour, valley, rock, orhill;

也不比这片晨光更为奇丽;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

The river glideth at his own sweet will:

河上徐流,由着自己的心意;

Dear God! the very houses seem asleep;

上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

And all that mighty heart is lying still!

这整个宏大的心脏仍然在歇息!

William Wordsworth是英国浪漫主义诗人,“湖畔派”(the lake poets)的魁首。他幼年就学于风景胜地“湖区”(the lake district),同农家子弟为伍,游憩于湖光山色之间,性情深受大自然的陶冶。年轻时他曾两次游历法国,受到法国革命思想的影响。后来他在湖区与另一位浪漫主义诗人coleridge结为莫逆之交,同妹妹dorothy及coleridge一起遍游英国各地,创作了许多脍炙人口的写景抒情诗。

“composed upon westminster bridge, sept. 3,1802”是一首十四行诗(sonnet),据Wordsworth自己说,是他去法国的途中在马车上写的。十四行诗在十六世纪由意大利传入英国,逐渐成为英国诗人们喜爱的一种诗体。在选录的这首诗中,诗人用朴实而充满感情色彩的语言描绘了夏秋之交从泰晤士河上的威斯敏斯特大桥眺望伦敦城清晨的景色。整个城市好像还在沉睡,晴朗的天空中晨光熹微,泰晤士河缓缓流向远方,一切是那么明净、庄重、优美。这首诗写得音韵和谐,徐缓的节奏能很好地传达庄重而恬静的情感内容,因而成为十四行诗中最著名的佳品之一。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白