English&Chinese 英文诗歌朗读

280清明读诗:别在我的坟前哭泣


Listen Later

Do not Stand at my Grave and Weep

请不要在我的坟前哭泣

By/Mary Elizabeth Frye

作者/玛莉·伊莉莎白·弗莱

Do not stand at my grave and weep

请不要站在我的坟前哭泣

I am not there, I do not sleep

我不在那里,我不会睡去

I am a thousand winds that blow

我是激扬起的风,千丝万缕

I am the diamond glints on snow

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

I am the sunlight on ripened grain

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

I am the gentle autumn rain

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

When you awaken in the morning’s hush

当你清醒于早晨的安宁

I am the swift uplifting rush

我奔放着飞升的激情

Of quiet birds in circled flight

在鸟儿幽静的盘旋种

I am the soft stars that shine at night

我有是释放温柔的朗朗群星

Do not stand at my grave and cry

请不要在我的坟前悲泣,

I am not there, I did not die

我不在那里,我并没有离去。

创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。

最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。

这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白