English&Chinese 英文诗歌朗读

283长相思 白居易


Listen Later

白居易的这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅味深的特点。

Everlasting Longing

《长相思》

作者/白居易

翻译/许渊冲

See Northern river flow,

汴水流,

And Western river flow!

泗水流,

By Melon Islet, mingling waves, they go.

流到瓜洲古渡头,

The Southern hills dotted with woe.

吴山点点愁。

O how can I forget?

思悠悠,      

How can I not regret?

恨悠悠,

My deep sorrow will last till with you Ihave met,

恨到归时方始休,

Waiting from moonrise to moonset.

月明人倚楼。

(译文:汴水长流,泗水长流,流到长江古老的渡口,遥望去,江南的群山在默默点头,频频含羞,凝聚着无限哀愁。

思念呀,怨恨呀,哪儿是尽头,伊人呀,除非你归来才会罢休。一轮皓月当空照,让我俩紧紧偎傍,倚楼望月。)

注释

汴水:源于河南,东南流入安徽宿县、泗县,与泗水合流,入淮河。

泗水:源于山东曲阜,经徐州后,与汴水合流入淮河。

瓜州:在今江苏省扬州市南面。

吴山:泛指江南群山。

悠悠:深长的意思。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白