
Sign up to save your podcasts
Or
工作再苦,生活再难,也要为学会自己打气
Invictus
William Ernest Henley
永不屈服
威廉.恩内斯特.亨利
Out of the night that covers me
透过覆盖我的深夜
Black as the pit from pole to pole
我看见黑暗层层叠叠
I thank whatever Gods may be
感谢上帝赐予我
For my unconquerable soul
不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱仅仅攫住
I have not winced nor cried aloud
我不畏缩,也不惊叫
Under the bludgeonings of chance
经过一浪又一浪的打击
My head is bloody,butunbowed
我满头鲜血都不低头
Beyond this place of wrath and tears
在这满是愤怒和眼泪的世界之外
Looms but the horror of the shade
恐怖阴影在游荡
And yet the menace of the years
还有,未来的威胁
Finds, and shall find, me unafraid
可是我毫不畏惧
It matters not how Strait the gate
无论我将穿过的那扇门有多窄
How charged with punishments the scroll
无论我将肩承怎样的责罚
I am the master of my fate
我是我命运的主宰
I am the captain of my soul
我是灵魂的统帅
此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。
前南非总统纳尔逊·曼德拉的传记片《成事在人》于2009年公映,并获得第82届奥斯卡金像奖。《成事在人》的片名由原来的工作用名“The HumanFactor”改为了“Invictus”--- 该片导演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉经常背诵的一首短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关“面对灾难时争取生存”。
影片根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playingthe Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼·佩卡姆。讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主。曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。大部分黑人一向将跳羚队视为种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。皮尔纳是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。
工作再苦,生活再难,也要为学会自己打气
Invictus
William Ernest Henley
永不屈服
威廉.恩内斯特.亨利
Out of the night that covers me
透过覆盖我的深夜
Black as the pit from pole to pole
我看见黑暗层层叠叠
I thank whatever Gods may be
感谢上帝赐予我
For my unconquerable soul
不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱仅仅攫住
I have not winced nor cried aloud
我不畏缩,也不惊叫
Under the bludgeonings of chance
经过一浪又一浪的打击
My head is bloody,butunbowed
我满头鲜血都不低头
Beyond this place of wrath and tears
在这满是愤怒和眼泪的世界之外
Looms but the horror of the shade
恐怖阴影在游荡
And yet the menace of the years
还有,未来的威胁
Finds, and shall find, me unafraid
可是我毫不畏惧
It matters not how Strait the gate
无论我将穿过的那扇门有多窄
How charged with punishments the scroll
无论我将肩承怎样的责罚
I am the master of my fate
我是我命运的主宰
I am the captain of my soul
我是灵魂的统帅
此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。
前南非总统纳尔逊·曼德拉的传记片《成事在人》于2009年公映,并获得第82届奥斯卡金像奖。《成事在人》的片名由原来的工作用名“The HumanFactor”改为了“Invictus”--- 该片导演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉经常背诵的一首短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关“面对灾难时争取生存”。
影片根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playingthe Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼·佩卡姆。讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主。曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。大部分黑人一向将跳羚队视为种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。皮尔纳是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。