English&Chinese 英文诗歌朗读

288红楼梦选段:枉凝眉


Listen Later

Vain Longing

枉凝眉

作者/曹雪芹

杨宪益 戴乃迭 译

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

(一个是仙境里生长的美丽花朵,一个是没有缺点的纯洁美玉。)

And were it not predestined

Why should they meet again in thisexistence?

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

(如果说没有神奇的姻缘,为什么这辈子偏偏和他相遇;)

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

(如果说是神奇的姻缘,又为什么满腔的爱情最终成了空话?)

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

(一个白白地独自叹气,一个白白地魂幸梦挂。)

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

一个是水中月,一个是镜中花。

(一个是月亮映在水中的影子,一个是镜子中照出的鲜花。)

How many tears can well from her eyes?

想眼中能有多少泪珠儿,

(想一想,她的眼中究竟有多少泪水呀,)

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?

怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

(怎么禁得起从秋天流到冬天.又从冬天流到夏天。)



《枉凝眉》是清代小说家曹雪芹所作的一首曲子,出自《红楼梦》第五回。这首曲子主要描写红楼梦的男女主角贾宝玉和林黛玉的“爱情理想”因各种缘故最终破灭的故事,林黛玉泪尽而逝。曲子采用先扬后抑两相映衬的手法,表现了遭受封建社会迫害,有情人不能成眷属者的内心憋痛,不绝如缕地传达出伤感哀怨的情绪,具有很强的艺术感染力。

曹雪芹笔下的林黛玉之死与续书中所写的完全不一样,在第八十回后的原稿中,黛玉之死与婚姻问题无关,她既不是死于外祖母及其周围的人对她的冷淡厌弃,或者在给宝玉娶媳妇时选了宝钗,也不是由于误会宝玉对她的薄幸变心(如果说这种误会曾经有过的话,也早已成为过去)。黛玉的“泪尽”,原因更重大、深刻、真实得多,那就是后来发生了对全书主题和主线起决定作用的大变故——脂批称之为“通部书之大过节、大关键”的“贾家之败”(见庚辰本第十七、十八回批),它包括着获罪、“抄没、狱神庙诸事”(庚辰本第二十七回批)。这个突然飞来的横祸降于贾府,落到了宝玉等人的头上,也给了黛玉致命的一击。宝玉被迫出走,黛玉痛惜忧忿却无能为力,她为宝玉的不幸而不幸,因宝玉的受苦而受苦,她日夜悲啼,毫不顾惜自己,终至将她衰弱的生命中的全部炽热的感情化为泪水,报答了她平生唯一的知己。

曹雪芹以浪漫主义的手法,将《红楼梦十二支曲》和《金陵十二钗正册判词》写在了“贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦”这一回,这两组结构完整的组诗是“金陵十二钗”形象塑造的提纲。《红楼梦十二支曲》乃至于《红楼梦》全书有一些情节是表观爱情的,对于那种庸俗低级“才子佳人”式的爱情,曹雪芹是反对的。曹雪芹所肯定的爱情是建立在背叛封建宗法秩序,背叛儒家伦理道德,具有共同思想基础上的爱情,而这样的爱情实质上是一个政治问题,是封建社会末期思想斗争的一种反映。《枉凝眉》这首曲子是《红楼梦十二支曲》中的一支曲子,是写贾宝玉与林黛玉的爱情理想因变故而破灭,林黛玉泪尽而逝。这首曲子借助于“谈情”而“谈政”,表现作者的衰贬和爱憎。尽管作者由于受到时代和阶级的局限,在《枉凝眉》中尖锐地提出问题以后,因无力作出正确的回答而陷于苦闷;尽管作者由于对新生事物的强大生命力估计不足,看不到摆脱毁灭命运的政治出路,因而把封建叛逆者的歌颂变成了凄凉的挽歌,然而他的爱憎褒贬却是那样的鲜明,充分表现了作者对封建社会的批判。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白