English&Chinese 英文诗歌朗读

305我啜饮过生活的芬芳


Listen Later

I took one Draught of Life

我啜饮过生活的芳醇— (1725)

by Emily Dickinson

【美】艾米莉·狄金森

翻译/江枫

I took one Draught of Life —

我啜饮过生活的芳醇——

I'll tell you what I paid —

付出了什么,告诉你吧——

Precisely an existence —

不多不少,整整一生——

The market price, they said.

他们说,这是市价。

They weighed me, Dust by Dust —

他们称了称我的份量——

Theybalanced Film with Film,

锱铢必较,毫厘不爽,

Then handed me my Being's worth —

然后给了我我的生命所值——

A single Dram of Heaven!

一滴,幸福的琼浆!

英国神学家库比特说:“生活方式是一种世俗的灵性,认识到生活的有限性激发了这种灵性。”这话非常适合用来概括艾米莉·狄金森这样一位有着“艾默斯特修女”之称的诗人。她在现实中的生活极为有限——一辈子都只生活在一个小地方,闭门不出,终身未嫁⋯⋯但她被这种“生活的有限性”所激发出来的,是一个丰饶无比的精神世界。

她“啜饮过生活的芳醇”,那是爱情的甜蜜,却为此付出了“整整一生”,生活对她是十分苛刻的,将她的生命放在上帝的天平上一秤,给的报酬只是“一滴,幸福的琼浆”。但她没有抱怨,没有哀叹,整首诗流露出的是一种悲壮的色彩,甚至有点感恩的心情。狄金森用世俗谈崇高,用玩笑谈肃穆的诗,证明了她的宅女生活超越了绝大部分人对于生活的体验。这些诗作所凝聚成的生命,与那些丰富多彩的生命同样值得被赞叹。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白