
Sign up to save your podcasts
Or
I took one Draught of Life
我啜饮过生活的芳醇— (1725)
by Emily Dickinson
【美】艾米莉·狄金森
翻译/江枫
I took one Draught of Life —
我啜饮过生活的芳醇——
I'll tell you what I paid —
付出了什么,告诉你吧——
Precisely an existence —
不多不少,整整一生——
The market price, they said.
他们说,这是市价。
They weighed me, Dust by Dust —
他们称了称我的份量——
Theybalanced Film with Film,
锱铢必较,毫厘不爽,
Then handed me my Being's worth —
然后给了我我的生命所值——
A single Dram of Heaven!
一滴,幸福的琼浆!
英国神学家库比特说:“生活方式是一种世俗的灵性,认识到生活的有限性激发了这种灵性。”这话非常适合用来概括艾米莉·狄金森这样一位有着“艾默斯特修女”之称的诗人。她在现实中的生活极为有限——一辈子都只生活在一个小地方,闭门不出,终身未嫁⋯⋯但她被这种“生活的有限性”所激发出来的,是一个丰饶无比的精神世界。
她“啜饮过生活的芳醇”,那是爱情的甜蜜,却为此付出了“整整一生”,生活对她是十分苛刻的,将她的生命放在上帝的天平上一秤,给的报酬只是“一滴,幸福的琼浆”。但她没有抱怨,没有哀叹,整首诗流露出的是一种悲壮的色彩,甚至有点感恩的心情。狄金森用世俗谈崇高,用玩笑谈肃穆的诗,证明了她的宅女生活超越了绝大部分人对于生活的体验。这些诗作所凝聚成的生命,与那些丰富多彩的生命同样值得被赞叹。
I took one Draught of Life
我啜饮过生活的芳醇— (1725)
by Emily Dickinson
【美】艾米莉·狄金森
翻译/江枫
I took one Draught of Life —
我啜饮过生活的芳醇——
I'll tell you what I paid —
付出了什么,告诉你吧——
Precisely an existence —
不多不少,整整一生——
The market price, they said.
他们说,这是市价。
They weighed me, Dust by Dust —
他们称了称我的份量——
Theybalanced Film with Film,
锱铢必较,毫厘不爽,
Then handed me my Being's worth —
然后给了我我的生命所值——
A single Dram of Heaven!
一滴,幸福的琼浆!
英国神学家库比特说:“生活方式是一种世俗的灵性,认识到生活的有限性激发了这种灵性。”这话非常适合用来概括艾米莉·狄金森这样一位有着“艾默斯特修女”之称的诗人。她在现实中的生活极为有限——一辈子都只生活在一个小地方,闭门不出,终身未嫁⋯⋯但她被这种“生活的有限性”所激发出来的,是一个丰饶无比的精神世界。
她“啜饮过生活的芳醇”,那是爱情的甜蜜,却为此付出了“整整一生”,生活对她是十分苛刻的,将她的生命放在上帝的天平上一秤,给的报酬只是“一滴,幸福的琼浆”。但她没有抱怨,没有哀叹,整首诗流露出的是一种悲壮的色彩,甚至有点感恩的心情。狄金森用世俗谈崇高,用玩笑谈肃穆的诗,证明了她的宅女生活超越了绝大部分人对于生活的体验。这些诗作所凝聚成的生命,与那些丰富多彩的生命同样值得被赞叹。