
Sign up to save your podcasts
Or
Facing Your Faded Spray
对残枝
作者/林徽因
翻译/赵彦春
You, plum, now your faded spray
梅花你这残了后的枝条,
Is the sadness you have no way to say!
是你无法诉说的哀愁!
Tonight when fallen is this fit of rain,
今晚这一阵雨点落过以后。
I will close the window and part with you again.
我关上窗子又要同你分手。
But I imagine comforting your grieved heartat night;
但我幻想夜晚安慰你伤心,
The old moon glistens white on you,sympathy keen.
下玄月照白了你,最是同情,
I’m going to bed, and in my poem yourfairness I’ll write;
我睡了,我的诗记下你的温柔,
You might as well burgeon into a meadowgreen.
你不妨安心放芽去做成绿茵。
Facing Your Faded Spray
对残枝
作者/林徽因
翻译/赵彦春
You, plum, now your faded spray
梅花你这残了后的枝条,
Is the sadness you have no way to say!
是你无法诉说的哀愁!
Tonight when fallen is this fit of rain,
今晚这一阵雨点落过以后。
I will close the window and part with you again.
我关上窗子又要同你分手。
But I imagine comforting your grieved heartat night;
但我幻想夜晚安慰你伤心,
The old moon glistens white on you,sympathy keen.
下玄月照白了你,最是同情,
I’m going to bed, and in my poem yourfairness I’ll write;
我睡了,我的诗记下你的温柔,
You might as well burgeon into a meadowgreen.
你不妨安心放芽去做成绿茵。