
Sign up to save your podcasts
Or
Lines Composed a Few Miles above TinternAbbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798
BY WILLIAM WORDSWORTH
延特恩修道院上方几英里所成之诗行(丁登寺旁)(节选)
作者/威廉.华兹华斯
(一七九八年七月十三日重访瓦伊河畔之作)
These beauteous forms,
Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man's eye:
这些美好的形体
虽已久别,倒从来不曾忘怀,
不是像盲人看不到美景,
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
Of towns and cities, I have owed to them,
In hours of weariness, sensations sweet,
而是每当我孤居喧闹的城市,
寂寞而疲惫的时候,
它们带来甜蜜的感觉,
Felt in the blood, and felt along theheart;
And passing even into my purer mind
With tranquil restoration:—feelings too
让我从血液里心脏里感到,
甚至还进入我最纯洁的思想,
使我恢复了恬静:——还有许多感觉,
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man's life,
使我回忆起已经忘却的愉快,它们对
一个良善的人最宝贵的岁月
有过绝非细微、琐碎的影响,
His little, nameless, unremembered, acts
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
一些早已忘记的无名小事,
但饱含着善意和爱。不仅如此,
我还靠它们得到另一种能力,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened:—that serene and blessed mood,
更高的能力,一种幸福的心情,
忽然间人世的神秘感,
整个无法理解的世界的
沉重感疲惫感的压力
减轻了;一种恬静和幸福的心情,
In which the affections gently lead us on,—
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
听从温情引导我们前进,
直到我们这躯壳中止了呼吸,
甚至我们的血液也暂停流动
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.
我们的身体入睡了,
我们变成一个活的灵魂,
这时候我们的眼睛变得冷静,由于和谐的力量,
也由于欢乐的深入的力量,
我们看得清事物的内在生命。
If this
Be but a vain belief, yet, oh! how oft—
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
也许这只是
一种错觉,可是啊,多少次
在黑暗中,在各色各样无聊的白天里,
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart—
当无益的纷扰和世界的热病
沉重地压在我的心上,
使它不住地狂跳,多少次
How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' thewoods,
How often has my spirit turned to thee!
在精神上我转向你,啊,树影婆娑的瓦伊河!
你这穿越树林而流的漫游者,
多少次我的精神转向了你!
虽然阔别多日,
与那山林的美景相隔千里,
但正像盲人心中的千山万水,
时常,在寂寞的屋子里
或在市井的喧嚣中,我得以
在困顿疲惫中,感到一阵甜蜜
获得宁静的回归。
不知多少次,
不管在黑暗,还是在变化多端
忧郁的光线中,辗转反侧
一无所获。世界的谵妄
压在我心的悸动之上。
不知多少次,我转向你
乡间的瓦伊河!你在林中蜿蜒,
不知多少次,你让我魂萦梦绕!
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。
Lines Composed a Few Miles above TinternAbbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798
BY WILLIAM WORDSWORTH
延特恩修道院上方几英里所成之诗行(丁登寺旁)(节选)
作者/威廉.华兹华斯
(一七九八年七月十三日重访瓦伊河畔之作)
These beauteous forms,
Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man's eye:
这些美好的形体
虽已久别,倒从来不曾忘怀,
不是像盲人看不到美景,
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
Of towns and cities, I have owed to them,
In hours of weariness, sensations sweet,
而是每当我孤居喧闹的城市,
寂寞而疲惫的时候,
它们带来甜蜜的感觉,
Felt in the blood, and felt along theheart;
And passing even into my purer mind
With tranquil restoration:—feelings too
让我从血液里心脏里感到,
甚至还进入我最纯洁的思想,
使我恢复了恬静:——还有许多感觉,
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man's life,
使我回忆起已经忘却的愉快,它们对
一个良善的人最宝贵的岁月
有过绝非细微、琐碎的影响,
His little, nameless, unremembered, acts
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
一些早已忘记的无名小事,
但饱含着善意和爱。不仅如此,
我还靠它们得到另一种能力,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened:—that serene and blessed mood,
更高的能力,一种幸福的心情,
忽然间人世的神秘感,
整个无法理解的世界的
沉重感疲惫感的压力
减轻了;一种恬静和幸福的心情,
In which the affections gently lead us on,—
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
听从温情引导我们前进,
直到我们这躯壳中止了呼吸,
甚至我们的血液也暂停流动
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.
我们的身体入睡了,
我们变成一个活的灵魂,
这时候我们的眼睛变得冷静,由于和谐的力量,
也由于欢乐的深入的力量,
我们看得清事物的内在生命。
If this
Be but a vain belief, yet, oh! how oft—
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
也许这只是
一种错觉,可是啊,多少次
在黑暗中,在各色各样无聊的白天里,
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart—
当无益的纷扰和世界的热病
沉重地压在我的心上,
使它不住地狂跳,多少次
How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' thewoods,
How often has my spirit turned to thee!
在精神上我转向你,啊,树影婆娑的瓦伊河!
你这穿越树林而流的漫游者,
多少次我的精神转向了你!
虽然阔别多日,
与那山林的美景相隔千里,
但正像盲人心中的千山万水,
时常,在寂寞的屋子里
或在市井的喧嚣中,我得以
在困顿疲惫中,感到一阵甜蜜
获得宁静的回归。
不知多少次,
不管在黑暗,还是在变化多端
忧郁的光线中,辗转反侧
一无所获。世界的谵妄
压在我心的悸动之上。
不知多少次,我转向你
乡间的瓦伊河!你在林中蜿蜒,
不知多少次,你让我魂萦梦绕!
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。