English&Chinese 英文诗歌朗读

338送别


Listen Later

Farewell

送别

作者/李叔同

翻译/黄新渠

Outside the parting pavilion,

长亭外,

Beside the old path,

古道边,

The scented grass is cloud-kissing.

芳草碧连天。

Evening breeze wafts at the willows,

My flute sounds bleak and bare,

晚风拂柳笛声残,

The evening sunset is far beyond the hills.

夕阳山外山。

At the far end of the skyline,

天之涯,

Around the corner of the earth,

地之角。

Half of my bosom friends are drift apart.

知交半零落。

A pot of bitter wine to end my sorrow,

一壶浊酒尽余欢,

Tonight my parting dreams are bleak andbare.

今宵别梦寒。

《送别》

《送别》是由李叔同于1913-1918年间创作的学堂乐歌。取曲于美国流行音乐艺人约翰.奥德维(John Pond Ordway, 1824-1880)作的歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother。《送别》的歌词极富中国传统诗歌文化的音象情美,其与流畅抒情的美式流行乐曲配合完美,极富感染力,使人听过不忘,堪称中美文化交融的经典之作。这首歌近百年来在全球华语世界传唱不衰,曾被电影《早春二月》和《城南旧事》用作插曲,还曾被中央电视台搬上春节联欢晚会的舞台。

其诗其人

李叔同

(1880—1942),法号弘一法师。又名李息霜、李岸、李良,谱名文涛,幼名成蹊,学名广侯,字息霜,别号漱筒。

他是中国新文化运动的前驱,卓越的艺术家、教育家、思想家、革新家,是中国传统文化与佛教文化相结合的优秀代表,是中国近现代佛教史上最杰出的一位高僧,又是国际上声誉甚高的知名人士。

李叔同是“二十文章惊海内”的大师,集诗、词、书、画、篆刻、音乐、戏剧、文学于一身,在多个领域,开中华灿烂文化艺术之先河。同时,他在教育、哲学、法学、汉字学、社会学、广告学、出版学、环境与动植物保护、人体断食实验诸方面均有创造性发展。

他把中国古代的书法艺术推向了极致。作为高僧书法,弘一与历史上的一些僧人艺术家存有差异,如智永和怀素,尽管身披袈裟,但似乎他们的一生并未以坚定的佛教信仰和恳切实际的佛教修行为目的,他们不过是寄身于禅院的艺术家,“狂来轻世界,醉里得真知”,这完全是艺术家的气质与浪漫。八大山人笔下的白眼八哥形象,讽刺的意味是显而易见的,他的画作实在为一种发泄,是入世的,并未超然。比之他们,弘一逃禅来得彻底,他皈依自心,超然尘外,要为律宗的即修为佛而献身,是一名纯粹的佛教大家。他是第一个向中国传播西方音乐的先驱者,所作词的《送别》,历经几十年传唱经久不衰,成为经典名曲。同时,他也是中国第一个开创裸体写生的教师。

他有卓越的艺术造诣,先后培养出了名画家丰子恺、音乐家刘质平等一些文化名人。他苦心向佛,过午不食,精研律学,弘扬佛法,普度众生出苦海,被佛门弟子奉为律宗第十一代世祖。他为世人留下了咀嚼不尽的精神财富,他的一生充满了传奇色彩,他是中国绚丽至极归于平淡的典型人物。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白