
Sign up to save your podcasts
Or


Sonnet 02
When forty winters shall besiege thy brow
When forty winters shall beseige thy brow,
四十个严冬威逼你的容颜,
And dig deep trenches in thy beauty'sfield,
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
Will be a tatter'd weed, of small worthheld:
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
Where all the treasure of thy lusty days,
青春韶华的瑰宝又在何处?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你说,在我深陷的眼眶里,
Were an all-eating shame and thriftlesspraise.
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
How much more praise deserved thy beauty'suse,
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
If thou couldst answer 'This fair child ofmine
假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,
Shall sum my count and make my old excuse,'
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。“
Proving his beauty by succession thine!
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
This were to be new made when thou art old,
这就如同垂老的暮年获得了新生,
And see thy blood warm when thou feel'st itcold.
又好似冷却了的血液回复了温暖。
By 风木白Sonnet 02
When forty winters shall besiege thy brow
When forty winters shall beseige thy brow,
四十个严冬威逼你的容颜,
And dig deep trenches in thy beauty'sfield,
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
Will be a tatter'd weed, of small worthheld:
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
Where all the treasure of thy lusty days,
青春韶华的瑰宝又在何处?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你说,在我深陷的眼眶里,
Were an all-eating shame and thriftlesspraise.
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
How much more praise deserved thy beauty'suse,
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
If thou couldst answer 'This fair child ofmine
假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,
Shall sum my count and make my old excuse,'
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。“
Proving his beauty by succession thine!
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
This were to be new made when thou art old,
这就如同垂老的暮年获得了新生,
And see thy blood warm when thou feel'st itcold.
又好似冷却了的血液回复了温暖。