English&Chinese 英文诗歌朗读

356莎士比亚十四行诗019:我的爱在我诗里将万古长青


Listen Later

莎士比亚十四行诗019:我的爱在我诗里将万古长青

作者/莎士比亚

翻译/梁宗岱

Devouring Time, blunt thou the lion'spaws,   

And make the earth devour her own sweetbrood;    

Pluck the keen teeth from the fiercetiger's jaws,  

And burn the long-liv'd phoenix in herblood;     

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种。

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,        

And do whate'er thou wilt, swift-footedTime,      

To the wide world and all her fadingsweets;         

But I forbid thee one most heinouscrime:   

使季节在你飞逝时或悲或喜;

而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 

这大千世界和它易谢的芳菲;

只有这极恶大罪我禁止你犯:

O! carve not with thy hours my love's fairbrow,    

Nor draw no lines there with thine antiquepen;   

Him in thy course untainted do allow               

For beauty's pattern to succeedingmen. 

哦,别把岁月刻在我爱的额上,

或用古老的铁笔乱画下皱纹: 

在你的飞逝里不要把它弄脏,

好留给后世永作美丽的典型。

Yet, do thy worst, old Time: despite thywrong,     

My love shall in my verse ever liveyoung.         

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

我的爱在我诗里将万古长青。



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白