
Sign up to save your podcasts
Or
莎士比亚十四行诗019:我的爱在我诗里将万古长青
作者/莎士比亚
翻译/梁宗岱
Devouring Time, blunt thou the lion'spaws,
And make the earth devour her own sweetbrood;
Pluck the keen teeth from the fiercetiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in herblood;
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种。
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footedTime,
To the wide world and all her fadingsweets;
But I forbid thee one most heinouscrime:
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
O! carve not with thy hours my love's fairbrow,
Nor draw no lines there with thine antiquepen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeedingmen.
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
Yet, do thy worst, old Time: despite thywrong,
My love shall in my verse ever liveyoung.
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
莎士比亚十四行诗019:我的爱在我诗里将万古长青
作者/莎士比亚
翻译/梁宗岱
Devouring Time, blunt thou the lion'spaws,
And make the earth devour her own sweetbrood;
Pluck the keen teeth from the fiercetiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in herblood;
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种。
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footedTime,
To the wide world and all her fadingsweets;
But I forbid thee one most heinouscrime:
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
O! carve not with thy hours my love's fairbrow,
Nor draw no lines there with thine antiquepen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeedingmen.
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
Yet, do thy worst, old Time: despite thywrong,
My love shall in my verse ever liveyoung.
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。