日本人がよく使う挨拶「〇〇〇〇」を挨拶する感覚で中国語で言うと、変!
じゃあ、それを中国語で言うなら「〇〇〇」や「〇〇〇」
「ありがとうございます」はあるタイミングで使うと、日本人はちょっと不快感を感じる件
日本語の「~をお願いします」を中国語にする時に非常に回りくどい翻訳になっている人がいる
「コーヒー、飲みたいですか。」という日本語はあまり良くない。日本人ならなんて言う?
中国語で「好啊」と言ってもOKだけど、日本語にした時に「いいよ」は変になる場合が多々ある。
和朋友見面時日本人常用的招呼語「〇〇〇〇」如果直接用中文說的話很奇怪!
在台灣(和朋友見面時)更常用的(招呼語)是「〇〇〇」或「〇〇〇」
在某些時候和日本人說「ありがとうございます」反而可能會讓對方感到不悅?
在翻譯「~をお願いします」的時候,小心不要過度翻譯。
看似無誤的「コーヒー、飲みたいですか。」其實˙不是太正確,那麼怎麼說才自然呢?
在台灣很常聽到的「好啊」,直翻成日文的話大多聽起來很奇怪,日本人怎麼說呢?