
Sign up to save your podcasts
Or
Bonjour! 欢迎一起读法语名著《拉封丹寓言》
这一期为大家带来:
《两头骡子 Les Deux mulets》
作者:Jean de la Fontaine
Vocalulaire:
cheminer: 前行,行走
avoine (nf.): 麦子
Gabelle (nf.): 加贝盐税
soulager: 减缓,减轻
fisc: 税务局
meunier (nm.): 磨坊主
Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé :
L’autre portant l’argent de la Gabelle.
Celui-ci glorieux d’une charge si belle,
N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.
Il marchait d’un pas relevé,
Et faisait sonner sa sonnette:
Quand l’ennemi se présentant,
Comme il en voulait à l’argent,
Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,
Le saisit au frein, et l’arrête.
Le Mulet en se défendant,
Se sent percer de coups, il gémit, il soupire.
Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis?
Ce Mulet qui me suit, du danger se retire,
Et moi j’y tombe, et je péris.
Ami, lui dit son camarade,
Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut Emploi.
Si tu n’avais servi qu’un Meunier, comme moi,
Tu ne serais pas si malade.
两头骡子慢慢走:一头驮荞麦,
一头驮盐税的税银。
后者为自己的重任感到荣幸,
即使给重赏也不愿减轻负担。
他迈步神气又轻快,
晃动着颈间的铃铛。
但这时出现了敌情,
强盗要抢这些白银;
一帮人冲到他身旁,
拉住他的缰绳,要他停下。
骡子虽挣扎了一场,
却感到被扎了几刀,疼的直哼,叹道
“难道这时给我的报酬?
跟着我的骡子倒能安然无恙,
而我,却要倒地死掉。”
可他的伙伴对他讲:
“朋友,身居要职不总是好事。
你若是像我,只供磨坊主驱使,
这种不幸就不会落到你头上。”
I.
这两个动物之间的故事有些伤感但是很有趣。一头骡子因为自己驮了税银而非稻草而感到无比高尚,自我膨胀,却未料想正是这所谓高贵的工作让自己身处险境,最后伤痕累累。大家能感受到这则寓言与上一篇“自爆的青蛙”的相似之处,都涉及了·从“自大”到“自毁”的过程。
II.
故事中说,L’un d’avoine chargé, l’autre portant l’argent de la Gabelle. L’argent de la Gabelle 翻译为盐税,这不是类比或是宽泛翻译,而是一个专有名词。La Gabelle,全称 la Gabelle du sel,是一项从14世纪到20世纪的法国几乎一直在实行的盐税,在法国人心中被视为典型的苛捐杂税,可以说是臭名昭彰,因为La Gabelle elle est pertinente pour tous les citoyen,且导致了法国各地的盐价差距扩大。
一些地理知识。法国的一些重盐税地区( les régions de grandes gabelles) 包括巴黎盆地和几个最古老的省份:法兰西岛,奥尔良,安茹,波旁,诺曼底,勃艮第等,以现在的地图来看就是大部分法国中部以北。根据维基百科的说法,最大的六个地区所有超过八周岁的居民,不仅支付最高的盐价也有强制性的盐税。三分之一的法兰西人口居住在这个区域内,并支付所有盐收入的三分之二,但只消耗了盐总量的四分之一。
相反,免盐税地区(régions exempts)包括布列塔尼半岛,加莱地区,阿尔勒,雷岛等等。由于历史原因,这些地区省份在加入法兰西王国之前,与王室的协议规定如果他们不在“la Gabelle”的管辖范围,他们才同意加入。
因为付税和用量极端不平等,在当时的法兰西盐巴走私市场是非常成熟的。不同的盐税地区巨大的价差就是走私活跃的原因。有意思的是,在一些地区女性走私很普遍。妇女经常用裙子当工具,有时还要戴上“假臀"(les false derrières )。
盐税在中国也很有历史。春秋时期,管仲在齐国的经济改革中创立了食盐专卖,代表地方豪强的利益。从此华夏的政权垄断食盐专卖,使其成为世界上最古老、也是第一个政府垄断食盐的国家。到了唐代中期,盐税收入占政府税收的一半。而盐税一直持续到20世纪都是政府重要的财政收入。
印度也曾对盐征税有几百年的历史。
III.
仔细品味这则寓言,会发现一个非常棒的双关语,就是那头驮着钱财的骡子埋怨道et je péris。Périr 有两层意思,一是死亡,périr, mourir。还有一层意思为精神层面的死亡,类似消亡、消失。这个骡子被土匪捅了几刀,je péris表示我要死了;同时,本以为肩负重任运输金银财宝的自己就这样被主人不重视,不被保护,现在钱财也被抢走了,je péris表示我要被人遗忘在脑后了。
这个词是文学经典常用词,分享两个美丽的句子:
《海底两万里》中,Était-il destine à périr dans ce tombeau de glace? 难道葬身在这冰墓中是命中注定的吗?
《神秘岛》中,Cent fois, ils auraient dû périr! 他们出生入死已经有几百次了!
Pour Conclure:
寓言故事Les deux mulets以及其morale - 高处不胜寒
法国的盐税政策,一个法国和中国都曾经长期实行的税收。
Périr的深浅两层含义。
希望大家有所收获,Au revoir!
5
22 ratings
Bonjour! 欢迎一起读法语名著《拉封丹寓言》
这一期为大家带来:
《两头骡子 Les Deux mulets》
作者:Jean de la Fontaine
Vocalulaire:
cheminer: 前行,行走
avoine (nf.): 麦子
Gabelle (nf.): 加贝盐税
soulager: 减缓,减轻
fisc: 税务局
meunier (nm.): 磨坊主
Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé :
L’autre portant l’argent de la Gabelle.
Celui-ci glorieux d’une charge si belle,
N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.
Il marchait d’un pas relevé,
Et faisait sonner sa sonnette:
Quand l’ennemi se présentant,
Comme il en voulait à l’argent,
Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,
Le saisit au frein, et l’arrête.
Le Mulet en se défendant,
Se sent percer de coups, il gémit, il soupire.
Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis?
Ce Mulet qui me suit, du danger se retire,
Et moi j’y tombe, et je péris.
Ami, lui dit son camarade,
Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut Emploi.
Si tu n’avais servi qu’un Meunier, comme moi,
Tu ne serais pas si malade.
两头骡子慢慢走:一头驮荞麦,
一头驮盐税的税银。
后者为自己的重任感到荣幸,
即使给重赏也不愿减轻负担。
他迈步神气又轻快,
晃动着颈间的铃铛。
但这时出现了敌情,
强盗要抢这些白银;
一帮人冲到他身旁,
拉住他的缰绳,要他停下。
骡子虽挣扎了一场,
却感到被扎了几刀,疼的直哼,叹道
“难道这时给我的报酬?
跟着我的骡子倒能安然无恙,
而我,却要倒地死掉。”
可他的伙伴对他讲:
“朋友,身居要职不总是好事。
你若是像我,只供磨坊主驱使,
这种不幸就不会落到你头上。”
I.
这两个动物之间的故事有些伤感但是很有趣。一头骡子因为自己驮了税银而非稻草而感到无比高尚,自我膨胀,却未料想正是这所谓高贵的工作让自己身处险境,最后伤痕累累。大家能感受到这则寓言与上一篇“自爆的青蛙”的相似之处,都涉及了·从“自大”到“自毁”的过程。
II.
故事中说,L’un d’avoine chargé, l’autre portant l’argent de la Gabelle. L’argent de la Gabelle 翻译为盐税,这不是类比或是宽泛翻译,而是一个专有名词。La Gabelle,全称 la Gabelle du sel,是一项从14世纪到20世纪的法国几乎一直在实行的盐税,在法国人心中被视为典型的苛捐杂税,可以说是臭名昭彰,因为La Gabelle elle est pertinente pour tous les citoyen,且导致了法国各地的盐价差距扩大。
一些地理知识。法国的一些重盐税地区( les régions de grandes gabelles) 包括巴黎盆地和几个最古老的省份:法兰西岛,奥尔良,安茹,波旁,诺曼底,勃艮第等,以现在的地图来看就是大部分法国中部以北。根据维基百科的说法,最大的六个地区所有超过八周岁的居民,不仅支付最高的盐价也有强制性的盐税。三分之一的法兰西人口居住在这个区域内,并支付所有盐收入的三分之二,但只消耗了盐总量的四分之一。
相反,免盐税地区(régions exempts)包括布列塔尼半岛,加莱地区,阿尔勒,雷岛等等。由于历史原因,这些地区省份在加入法兰西王国之前,与王室的协议规定如果他们不在“la Gabelle”的管辖范围,他们才同意加入。
因为付税和用量极端不平等,在当时的法兰西盐巴走私市场是非常成熟的。不同的盐税地区巨大的价差就是走私活跃的原因。有意思的是,在一些地区女性走私很普遍。妇女经常用裙子当工具,有时还要戴上“假臀"(les false derrières )。
盐税在中国也很有历史。春秋时期,管仲在齐国的经济改革中创立了食盐专卖,代表地方豪强的利益。从此华夏的政权垄断食盐专卖,使其成为世界上最古老、也是第一个政府垄断食盐的国家。到了唐代中期,盐税收入占政府税收的一半。而盐税一直持续到20世纪都是政府重要的财政收入。
印度也曾对盐征税有几百年的历史。
III.
仔细品味这则寓言,会发现一个非常棒的双关语,就是那头驮着钱财的骡子埋怨道et je péris。Périr 有两层意思,一是死亡,périr, mourir。还有一层意思为精神层面的死亡,类似消亡、消失。这个骡子被土匪捅了几刀,je péris表示我要死了;同时,本以为肩负重任运输金银财宝的自己就这样被主人不重视,不被保护,现在钱财也被抢走了,je péris表示我要被人遗忘在脑后了。
这个词是文学经典常用词,分享两个美丽的句子:
《海底两万里》中,Était-il destine à périr dans ce tombeau de glace? 难道葬身在这冰墓中是命中注定的吗?
《神秘岛》中,Cent fois, ils auraient dû périr! 他们出生入死已经有几百次了!
Pour Conclure:
寓言故事Les deux mulets以及其morale - 高处不胜寒
法国的盐税政策,一个法国和中国都曾经长期实行的税收。
Périr的深浅两层含义。
希望大家有所收获,Au revoir!
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
547 Listeners
0 Listeners
301 Listeners
264 Listeners
0 Listeners
262 Listeners