Escucha japonés

58: Palillos por favor


Listen Later

いただきます!
いただきます!
Itadakimasu!
¡Que aproveche!

あっ!箸がない。
あっ!はしが ない。
Ah! Hashi ga nai.
¡Ah! No tengo palillos.

すみません!お箸下さい。
すみません!おはし ください。
Sumimasen! O-hashi kudasai.
¡Perdone! Palillos, por favor.

はい!少々お待ち下さい。
はい!しょうしょう おまち ください。
Hai! Shooshoo o-machi kudasai.
¡Sí! Espere un momento.

フォーク下さい。
ふぉーく ください。
Fooku kudasai.
Un tenedor, por favor.

スプーン下さい。
すぷーん ください。
Supuun kudasai.
Una cuchara, por favor.


Ojo, que he traducido "itadakimasu" como "que aproveche" pero no hay correspondencia exacta. "Itadakimasu" se dice siempre antes de comer cualquier cosa a modo de agradecimiento a los dioses, al universo o a lo que queráis. Al contrario que "que aproveche", que se refiere a los demás, "itadakimasu" se refiere a uno mismo.
Vocabulario interesante:

箸 (はし, hashi): Palillos (de los de comer, largos, que se usan a pares).

少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).

待つ (まつ, matsu): Esperar.

フォーク (ふぉーく, fooku): Tenedor (del inglés fork).

スプーン (すぷーん, supuun): Cuchara (del inglés spoon).


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Escucha japonésBy Ai Kaijo, Alejandro Cremades