
Sign up to save your podcasts
Or
Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》
今天给大家带来的是:
《狐狸与鹳》
(网络疯传《狐狸与鹤》, excusez moi ???)
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire:
Le compère (n.) : 伙伴
La commère (n.) : 长舌妇、泼妇
La galant (n.) : 滑头
besogne (v. besogner) : 工作
le brouet (n.) : 汤
chicement (adj.) : 卑鄙地
la assiette (n.) : 碟、浅盘
La douleur (n.) : 痛苦
La miette (n.) : 面包屑、一点
laper (v.) : 舔
la tromperie (n.) : 欺诈
cuit (adj.) : 熟的
menu (adj.) : 小的,细微的
friande (adj.) : 贪吃的
étroit (adj.) : 窄的,密切地
la embouchure (n.) : 容器的开口
le museau (n.) : 嘴
serrant (v. serrer) : 握紧
Compère le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ;
Le galant pour toute besogne
Avait un brouet clair (il vivait chichement).
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La cigogne au long bec n’en put attraper miette ;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là, la cigogne le prie.
《Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.》
À l’heure dite il courut au logis
De la cigogne son hôtesse,
Loua très fort la politesse,
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit surtout ; renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit, pour l’embarrasser,
En un vase à long col, et d’étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j’écris :
Attendez-vous à la pareille.
狐狸小伙不惜破费劳烦,
邀请鹳大姐共进晚餐。
晚餐少的可怜,未经多少准备,
狡猾的人经过一切工序
只做出一份清淡的汤类。
汤被乘在一张盘子里:
嘴长的鹳大姐吸不上任何一点汤品,
而狡猾的人三两下就将汤添尽。
鹳大姐心存报复,
未过几日也邀请了狐狸。
“好啊,狐狸说,我与朋友之间
从不会客套虚礼。“
他准时赶来赴约,
登门拜访鹳大姐,
盛赞热情招待有风度,
发现晚饭已做得恰到好处。
狐狸一向好胃口,美食从不错过,
闻到肉丁香味,期待愉悦,
相信吃到嘴中将更加美妙。
不料,为了羞辱狐狸,
肉乘在长颈瓶中,瓶口窄小。
鹳的长嘴刚好可以通过,
而狐狸先生的嘴却是另一番状况。
他只好饿着肚子回窝,
像一只泄了气的母鸡,
夹着尾巴,垂着耳朵。
骗子,我正是为你们而做:
等着瞧同样的结果。
I. 这则寓言的寓意可谓是大快人心,它告诉我们,骗子是不会有好报的,出来混,迟早是要还的。我们怎样对待别人,别人就会怎样对待我。这也很像某因上流传的一个标签,百因必有果,你的报应就是我。
这则寓言的结尾非常精彩,虽然只有短短两句话,但作者拉封丹气势超强地对着那些骗子说,我这就是写给你们看的,小心同样的下场,具有很高的训诫意义。而更精彩的是,狐狸的悲惨下场在寓言一开始就被埋下了伏笔,首先是le galant这个词,直接告诉了我们狐狸是一个狡猾的骗子;同时,作者用commère这个词来形容鹳鸟,commère的意思是长舌妇或者是泼妇的意思,那么泼妇被欺负了,又怎么可能忍气吞声呢?因此,后文的报复行为在前两句的角色塑造下,就显得合情合理了。
II.我们今天要了解的第一个语言表达是个常用的词组,se réjouir,它的意思是感到高兴。本文中,包含这个词组的句子叫做Il se réjouissait à l’odeur de la viande(狐狸闻到肉香,感到期盼雀跃)。在这个se réjouissait的后面有一个介词à,它就和我要与大家分享的词组用法有关了。一般来说,se réjouir 后面要加de qch或de faire,表达的是为了什么而感到高兴,这是一个非常常用的词组,例如Je me réjouis de l’opportunité de parler à vous,我很高兴能够同你们讲话,或者直接说Je me réjouis de parler à vous,也是同样的意思。一般法语有基础的朋友都知道这个用法,但是很多人不知道的是,我们文中用的à这个介词,也可以和se réjouir连用,表达的意思略有不同,虽然也有高兴的意思,但它要说的是对未来发生的事情感到翘首以盼这种高兴。比如刚刚那个例子,之前的句子是我很高兴能够同你们讲话,如果我想表达我很期待同你们讲话,那么就要用Je me réjouis à parler à vous。回到le renard et la cigogne这则寓言,狐狸还没有吃到肉的时候闻见了香味,那么是对未来将要吃到的肉感到激动和雀跃,用se réjouissait à l’odeur de la viande就要比se réjouissait de l’odeur更加妥帖。
III. 第二个要介绍的是à point这个用法,爱吃肉的朋友注意了,这个词组的最根本意思是烹饪到恰到好处的。在文中的它所在的句子叫做trouva le dîner cuit à point,意思就是狐狸发现晚饭烹饪得恰到好处。这个用法很简单,但到底什么是恰到好处?这个不同国家的人一定会有不同看法,每家resto的火候也不一定一样,不过一般在resto你点à point的牛排,端上来大概是五分熟的样子,这可不就是恰到好处、不生不熟吗?那除了à point五分熟之外,其它熟度的表达分别是:一分熟,bleu;三分熟,saignant;七分熟,bien cuit,完全熟呢?不好意思,法国大街小巷的resto都没有这样的选项。在不少中法词典里,会把bien cuit翻译成全熟或是十分熟,这个翻译是不准确的哈,不要被误导。那大家想好下次去法国牛排店要点几分熟的肉了吗?
除了在餐厅里面我们会用到à point这个词组,在另一些生活和工作情形中也会遇到这个词组,不过它后面总会跟着另一个词叫做nommée,连在一起à point nommée的意思是恰逢其时,时间刚刚好。因此保护了你自己。
IV. 最后,再给大家介绍一个地道的本土表达,也就是cérémonie这个词。大部分人都知道这个词的意思是典礼、庆典,然而很多人不知道的是它还有另一个含义,也正是本文用到的,那就是客套、虚礼。在文章中,狐狸说je ne fais point cérémonie,我从不搞虚礼,然后就发生了后面的精彩故事。
尾声
今天首先是为大家介绍了《狐狸与鹳》这篇寓言,其次我们又考察了se réjouir这个词组与de搭配以及与à搭配的不同情况、然后我们了解了à point的意思是五分熟、à point nomée这个词组的用法, 最后我们关注了一下cérémonie这个词大部分人不知道的含义。这期节目就到这里。
Au revoir!
5
22 ratings
Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》
今天给大家带来的是:
《狐狸与鹳》
(网络疯传《狐狸与鹤》, excusez moi ???)
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire:
Le compère (n.) : 伙伴
La commère (n.) : 长舌妇、泼妇
La galant (n.) : 滑头
besogne (v. besogner) : 工作
le brouet (n.) : 汤
chicement (adj.) : 卑鄙地
la assiette (n.) : 碟、浅盘
La douleur (n.) : 痛苦
La miette (n.) : 面包屑、一点
laper (v.) : 舔
la tromperie (n.) : 欺诈
cuit (adj.) : 熟的
menu (adj.) : 小的,细微的
friande (adj.) : 贪吃的
étroit (adj.) : 窄的,密切地
la embouchure (n.) : 容器的开口
le museau (n.) : 嘴
serrant (v. serrer) : 握紧
Compère le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ;
Le galant pour toute besogne
Avait un brouet clair (il vivait chichement).
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La cigogne au long bec n’en put attraper miette ;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là, la cigogne le prie.
《Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.》
À l’heure dite il courut au logis
De la cigogne son hôtesse,
Loua très fort la politesse,
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit surtout ; renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit, pour l’embarrasser,
En un vase à long col, et d’étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j’écris :
Attendez-vous à la pareille.
狐狸小伙不惜破费劳烦,
邀请鹳大姐共进晚餐。
晚餐少的可怜,未经多少准备,
狡猾的人经过一切工序
只做出一份清淡的汤类。
汤被乘在一张盘子里:
嘴长的鹳大姐吸不上任何一点汤品,
而狡猾的人三两下就将汤添尽。
鹳大姐心存报复,
未过几日也邀请了狐狸。
“好啊,狐狸说,我与朋友之间
从不会客套虚礼。“
他准时赶来赴约,
登门拜访鹳大姐,
盛赞热情招待有风度,
发现晚饭已做得恰到好处。
狐狸一向好胃口,美食从不错过,
闻到肉丁香味,期待愉悦,
相信吃到嘴中将更加美妙。
不料,为了羞辱狐狸,
肉乘在长颈瓶中,瓶口窄小。
鹳的长嘴刚好可以通过,
而狐狸先生的嘴却是另一番状况。
他只好饿着肚子回窝,
像一只泄了气的母鸡,
夹着尾巴,垂着耳朵。
骗子,我正是为你们而做:
等着瞧同样的结果。
I. 这则寓言的寓意可谓是大快人心,它告诉我们,骗子是不会有好报的,出来混,迟早是要还的。我们怎样对待别人,别人就会怎样对待我。这也很像某因上流传的一个标签,百因必有果,你的报应就是我。
这则寓言的结尾非常精彩,虽然只有短短两句话,但作者拉封丹气势超强地对着那些骗子说,我这就是写给你们看的,小心同样的下场,具有很高的训诫意义。而更精彩的是,狐狸的悲惨下场在寓言一开始就被埋下了伏笔,首先是le galant这个词,直接告诉了我们狐狸是一个狡猾的骗子;同时,作者用commère这个词来形容鹳鸟,commère的意思是长舌妇或者是泼妇的意思,那么泼妇被欺负了,又怎么可能忍气吞声呢?因此,后文的报复行为在前两句的角色塑造下,就显得合情合理了。
II.我们今天要了解的第一个语言表达是个常用的词组,se réjouir,它的意思是感到高兴。本文中,包含这个词组的句子叫做Il se réjouissait à l’odeur de la viande(狐狸闻到肉香,感到期盼雀跃)。在这个se réjouissait的后面有一个介词à,它就和我要与大家分享的词组用法有关了。一般来说,se réjouir 后面要加de qch或de faire,表达的是为了什么而感到高兴,这是一个非常常用的词组,例如Je me réjouis de l’opportunité de parler à vous,我很高兴能够同你们讲话,或者直接说Je me réjouis de parler à vous,也是同样的意思。一般法语有基础的朋友都知道这个用法,但是很多人不知道的是,我们文中用的à这个介词,也可以和se réjouir连用,表达的意思略有不同,虽然也有高兴的意思,但它要说的是对未来发生的事情感到翘首以盼这种高兴。比如刚刚那个例子,之前的句子是我很高兴能够同你们讲话,如果我想表达我很期待同你们讲话,那么就要用Je me réjouis à parler à vous。回到le renard et la cigogne这则寓言,狐狸还没有吃到肉的时候闻见了香味,那么是对未来将要吃到的肉感到激动和雀跃,用se réjouissait à l’odeur de la viande就要比se réjouissait de l’odeur更加妥帖。
III. 第二个要介绍的是à point这个用法,爱吃肉的朋友注意了,这个词组的最根本意思是烹饪到恰到好处的。在文中的它所在的句子叫做trouva le dîner cuit à point,意思就是狐狸发现晚饭烹饪得恰到好处。这个用法很简单,但到底什么是恰到好处?这个不同国家的人一定会有不同看法,每家resto的火候也不一定一样,不过一般在resto你点à point的牛排,端上来大概是五分熟的样子,这可不就是恰到好处、不生不熟吗?那除了à point五分熟之外,其它熟度的表达分别是:一分熟,bleu;三分熟,saignant;七分熟,bien cuit,完全熟呢?不好意思,法国大街小巷的resto都没有这样的选项。在不少中法词典里,会把bien cuit翻译成全熟或是十分熟,这个翻译是不准确的哈,不要被误导。那大家想好下次去法国牛排店要点几分熟的肉了吗?
除了在餐厅里面我们会用到à point这个词组,在另一些生活和工作情形中也会遇到这个词组,不过它后面总会跟着另一个词叫做nommée,连在一起à point nommée的意思是恰逢其时,时间刚刚好。因此保护了你自己。
IV. 最后,再给大家介绍一个地道的本土表达,也就是cérémonie这个词。大部分人都知道这个词的意思是典礼、庆典,然而很多人不知道的是它还有另一个含义,也正是本文用到的,那就是客套、虚礼。在文章中,狐狸说je ne fais point cérémonie,我从不搞虚礼,然后就发生了后面的精彩故事。
尾声
今天首先是为大家介绍了《狐狸与鹳》这篇寓言,其次我们又考察了se réjouir这个词组与de搭配以及与à搭配的不同情况、然后我们了解了à point的意思是五分熟、à point nomée这个词组的用法, 最后我们关注了一下cérémonie这个词大部分人不知道的含义。这期节目就到这里。
Au revoir!
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
547 Listeners
0 Listeners
301 Listeners
264 Listeners
0 Listeners
262 Listeners