FluentFiction - Irish

A Clifftop Revelation: Ronan's Rise at the Spring Fair


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: A Clifftop Revelation: Ronan's Rise at the Spring Fair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-03-10-22-34-01-ga

Story Transcript:

Ga: Ar maidin ghlé, bhí ghaoth fhionnuar ag séideadh ar Aillte an Mhothair.
En: On a bright morning, a cool wind was blowing over the Aillte an Mhothair (Cliffs of Moher).

Ga: Bhí an tonnta ag bualadh na carraigeacha thíos, agus bhí boladh na farraige san aer.
En: The waves were crashing against the rocks below, and the smell of the sea was in the air.

Ga: Bhí na bláthanna ag oscailt agus bhí tírdhreach álainn Ireland ag teacht chun beatha.
En: The flowers were blooming, and the beautiful landscape of Ireland was coming to life.

Ga: Sa lár, bhí an Féile Cothrom an Earraigh ar siúl.
En: In the midst, the Féile Cothrom an Earraigh (Spring Fair) was taking place.

Ga: Bhí na daoine ag canadh, ag rince, agus ag gáire.
En: People were singing, dancing, and laughing.

Ga: Bhí Siobhán i measc an tslua.
En: Siobhán was among the crowd.

Ga: Bhí sí de shíor ag lorg saolóidí nua lena blag a líonadh.
En: She was constantly looking for new stories to fill her blog.

Ga: Bhí suim aici i gcultúr na hÉireann agus sna scéalta fíor.
En: She was interested in Irish culture and true stories.

Ga: Idir an slua, rinne sí dearmad ar a fón agus ghlac sí sna himeachtaí.
En: Amidst the crowd, she forgot her phone and immersed herself in the events.

Ga: I lár an aonaigh, chonaic sí Ronan.
En: In the middle of the fair, she saw Ronan.

Ga: Bhí sé ina sheasamh cois bothán beag, lena lámha cruinn timpeall ar phíosa adhmaid atá á sciobadh go cúramach.
En: He was standing beside a small booth, his hands carefully whittling a piece of wood.

Ga: D' fhéach sí uaidh.
En: She observed him from afar.

Ga: Bhí Ronan cúthail, ach rinne sé a shaothar le paisean.
En: Ronan was shy, but he worked with passion.

Ga: Bhí lámha láidre aige, agus na mionsonraí sna dealbha d’eadhain álainn.
En: He had strong hands, and the details in his sculptures were beautiful.

Ga: Rinne Aoife, cara dílis Ronan, comhghairdeas leis.
En: Aoife, Ronan's faithful friend, congratulated him.

Ga: “Ná bíodh eagla ort, Ronan,” a dúirt sí.
En: “Don’t be afraid, Ronan,” she said.

Ga: “Taispeáin do shaothar. Lig don domhan é a fheiceáil.”
En: “Show your work. Let the world see it.”

Ga: Chuala Siobhán é seo, agus theastaigh uaithi níos mó a fhoghlaim.
En: Siobhán heard this, and she wanted to learn more.

Ga: Chuaigh sí suas chuige.
En: She went up to him.

Ga: “A Ronan,” a dúirt sí go héidirmhaith, “an féidir liom sracfhéachaint níos dlúithe a fháil?”
En: “Ronan,” she said politely, “can I take a closer look?”

Ga: Bhí Ronan laghdaithe, ach ann do Siobhan agus Aoife, chinn sé a shaothar is fearr a thaispeáint.
En: Ronan felt humbled, but with Siobhán and Aoife there, he decided to show his best work.

Ga: Scaoileadh amach é píosa a chríochnaigh a athair sular thóg sé a shlí ón saol seo.
En: He revealed a piece his father had finished before he passed away.

Ga: D’oscail sé a chás, agus os comhair Siobhán bhí dealbhín beag déanta go fíorálainn.
En: He opened his case, and before Siobhán, there was a beautifully crafted small sculpture.

Ga: Bhí Siobhán faoi dhraíocht.
En: Siobhán was enchanted.

Ga: “Tá sé seo íontach,” a dúirt sí le Ronan.
En: “This is incredible,” she said to Ronan.

Ga: “Caithfidh an domhain é seo a fheiceáil.”
En: “The world must see this.”

Ga: Ar an gclárchláirseach bhí an ceol ag imeacht leis an gaoith, ag sroicheadh cluais gach cuairteora.
En: On the harp strings, the music was drifting with the wind, reaching every visitor's ear.

Ga: Le neart foighne agus brú ó Aoife, tháinig Ronan amach os comhair an tslua agus thaispeáin a shaothar.
En: With plenty of patience and persuasion from Aoife, Ronan came out before the crowd and showed his work.

Ga: Bhí moladh ar barr a chinn diúltach.
En: He received praise beyond his negative expectations.

Ga: Féach siad go léir go hoscailte, lena súile ag seinm le haitheantas.
En: They all looked openly, their eyes shining with recognition.

Ga: Bhí sos iontach ann.
En: There was a wonderful pause.

Ga: Bhí muinín ag dul i dtreis i gcroí Ronan agus a fhios aige go raibh oidhreacht a athar fós beo.
En: Confidence was growing in Ronan's heart, knowing that his father’s legacy was still alive.

Ga: D'fhág Siobhán an féile le scéal úrnua.
En: Siobhán left the festival with a new story.

Ga: Bhí sí tar éis nasc fíorchroíúil a dhéanamh, ceann nach raibh sí ag súil leis.
En: She had made a heartfelt connection, one she hadn’t expected.

Ga: Bhí a fhios aici go mbeadh seime mé sa bhlag, ach níos tábhachtaí fós, bhí sí fuair teach aisteach.
En: She knew it would end up on the blog, but more importantly, she found an intriguing home.

Ga: Suigh síos éisteacht le scéal a bhí an cath os comhair dúshlán, ag síneadh an anála ó chroí amháin chun an chlois eile.
En: Sit down to listen to a tale that had battled challenges, stretching the breath from one heart to hear another.

Ga: Bhí Ronan, an réalta nua i bhfreasúra a phobail féin, ag iarraidh an todhchaí a fhí.
En: Ronan, the new star in his own community’s opposition, was striving to weave the future.

Ga: Síocháin réidh le teacht arís.
En: Peace was ready to come again.


Vocabulary Words:
  • amidst: idir
  • immerse: ghlac
  • whittling: sciobadh
  • faithful: dílis
  • polite: éidirmhaith
  • humbled: laghdaithe
  • enchanted: faoi dhraíocht
  • persuasion: brú
  • opposition: freasúra
  • legacy: oidhreacht
  • intriguing: aisteach
  • tale: scéal
  • battle: cath
  • patience: foighne
  • reveal: scaoileadh
  • pause: sos
  • confidence: muinín
  • recognition: aitheantas
  • connection: nasc
  • community: pobal
  • strive: ag iarraidh
  • bright: glé
  • landscape: tírdhreach
  • crowd: slua
  • afraid: eagla
  • carefully: go cúramach
  • hands: lámha
  • patience: fhoighne
  • sculpture: dealbha
  • gather: cíoradh
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org