Fluent Fiction - Irish:
Secrets of the Cliffs: A Tale Beneath the Mist Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-11-07-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Ó árdas na gaoithe, d'fhéadfaí éisteacht leis an bhfarraige screadach in ainseal na gcladach.
En: From the heights of the wind, one could hear the sea roaring in the era of the shores.
Ga: Bhí an fómhar tagtha, agus bhí mist sa spéir ag bagairt.
En: Autumn had arrived, and mist was threatening in the sky.
Ga: Bhí an láthair drámatúil, an tAillt Mhothair, á sciúcha ag an bhfarraige, agus bhí an chosán contúirteach faoin tsúilisge.
En: The dramatic scene, an tAillt Mhothair (the Cliffs of Moher), was being scoured by the sea, and the path was dangerous under the drizzle.
Ga: Bhí Niamh, Cillian, agus Aoife ag siúl an chosáin, gach ceart go hamhrasach as an aimsir urlabhartha agus mearbhallach.
En: Niamh, Cillian, and Aoife were walking the path, all cautious of the erratic and unpredictable weather.
Ga: Bhí Niamh ag taitneamh as an turas.
En: Niamh was enjoying the journey.
Ga: Thaitin an fharraige léi, na tonnta ag bualadh na gcloch agus boladh an tsáile san aer.
En: She liked the sea, the waves crashing against the rocks, and the smell of saltwater in the air.
Ga: Ach bhí Cillian ag breathnú an-bhuartha.
En: But Cillian looked very worried.
Ga: Chonaic sé an scáthán gorm ag dul as radharc nuair a sháraigh an ceo an dearcadh.
En: He watched the blue horizon disappear as the fog obscured the view.
Ga: Níor thaitin seo leis.
En: He didn’t like this.
Ga: Bhí sé cúramach, ag iarraidh coinneáil leis an gclár.
En: He was careful, trying to keep to the path.
Ga: Aoife, áfach, bhí ag iompar cheilt.
En: Aoife, however, was carrying a secret.
Ga: Níor inis sí an fáth ar theastaigh ón gcosán seo uaithi.
En: She didn’t reveal why she wanted to take this path.
Ga: Bhí cuma bhrónach ar a súile ó am go ham.
En: Her eyes appeared sad from time to time.
Ga: Ach ní raibh Niamh airde á tabhairt, dúil aici i scéalta.
En: But Niamh wasn’t paying attention, engrossed in stories.
Ga: Torann fiaigh d'ardaigh an misneach á leis an isteach san amain scéal d'éirigh sí ar siúl.
En: The sound of the hunt lifted the courage as she delved into the story that came to life.
Ga: "Aoife?" Bhailigh an macalla.
En: "Aoife?" The echo gathered.
Ga: Bhí Aoife imithe as radharc.
En: Aoife had vanished from sight.
Ga: D'fhéach Niamh agus Cillian ar a chéile; an imní ag fás.
En: Niamh and Cillian looked at each other; their concern growing.
Ga: Bhí an spéir anois muarbhéalta le gealán na noite.
En: The sky was now fragmented with the glow of twilight.
Ga: "Ní foláir dúinn í a aimsiú," a dúirt Niamh go láidir.
En: "We must find her," said Niamh firmly.
Ga: Bhí drogall ar Cillian.
En: Cillian was reluctant.
Ga: "Tá sé an-dainséarach, Niamh.
En: "It’s very dangerous, Niamh.
Ga: Tá an stoirm ag dul in olcas."
En: The storm is worsening."
Ga: Ach ní raibh Niamh réidh le heirí.
En: But Niamh wasn’t ready to give up.
Ga: Lean sí ar aghaidh, a croí lán le díograis, á áitiú ar Cillian gan éirí as.
En: She pressed on, her heart full of determination, urging Cillian not to give up.
Ga: Go tobann, stop Niamh.
En: Suddenly, Niamh stopped.
Ga: Bhí píosa de scairf Aoife gafa i ngéag in aice leis an aill.
En: A piece of Aoife’s scarf was caught on a branch near the cliff.
Ga: Taispeáin sé cosán folaithe síos go dtí trá níos ísle.
En: It showed a hidden path down to a lower beach.
Ga: Lean siad an rian, in ainneoin na rabhadh fiaigh a bhí á crochadh ar an gclofa reilgeach.
En: They followed the trail, despite the ominous warnings that were etched on the gravely ridge.
Ga: Thíos ag an imeall, d'aimsigh siad Aoife, idir an fharraige scamallach agus na haillte sinsearacha.
En: Below on the edge, they found Aoife, between the turbulent sea and the ancient cliffs.
Ga: Bhí sí ag lorg.
En: She was searching.
Ga: D'oscail sí di féin agus dúirt sí an scéal rúnda; scéal cailliúnach a teaghlaigh a bhí taobh istigh sa chreige céanna.
En: She opened up and told the secret story; a haunting tale of her family that lay within that very rock.
Ga: Ar feadh na nglúnta, bhí siad ag creidiúint go raibh áit folaithe le cuid de rúin a n-oidhreachta.
En: For generations, they had believed there was a hidden place with parts of their heritage’s secrets.
Ga: Bhí faoiseamh ar Niamh agus athluacháil a tharla.
En: Niamh felt relieved and had a new perspective.
Ga: D'fhoghlaim sí a bheith ag tabhairt aire dá hiontuition.
En: She learned to heed her intuition.
Ga: Aoife, cé chomh buíoch freisin, anois níos oscailte maidir lena scéalta a roinnt.
En: Aoife, grateful as well, was now more open about sharing her stories.
Ga: Bhí Cillian sásta anois, agus léirigh sé admháil don t-aistriú.
En: Cillian was now content, expressing acknowledgment for the adventure.
Ga: Faoi dheireadh, tháinig siad ar ais, sábháilte ón timpiste.
En: In the end, they returned, safe from harm.
Ga: Bhí an ceo ag imeacht, scaoileadh an tsíocháin ar ais ar an chósta.
En: The fog was lifting, bringing peace back to the coast.
Ga: An scéal, gan rún, san le stair—ach lena charachtair níos cliste, níos saibhrite ó thaithí an lae.
En: The story, no longer a secret, with its characters now wiser and enriched from the day's experience.
Vocabulary Words:
- heights: árdas
- roaring: screadach
- mist: mist
- threatening: bagairt
- scoured: sciúcha
- drizzle: súilisge
- cautious: amhrasach
- erratic: urlabhartha
- engrossed: dúil
- haunting: cailliúnach
- intuition: iontuition
- fragmented: muarbhéalta
- relic: sinsearacha
- omens: rabhaidh
- relish: taitneamh
- obscured: sháraigh
- venture: áilúironú
- acknowledgement: admháil
- twilight: gealán na noche
- turbulent: scamallach
- glimpse: imirt as radharc
- glade: cosán folaithe
- whisperings: macalla
- receding: ag imeacht
- ancestral: sinsearacha
- vigorous: díograis
- saline: sáile
- foreshadowing: ethedhéantais
- resilient: díograis
- moored: crochadh