El Petit Príncep és quasi la Bíblia per milers de col·leccionistes que el compren en tants idiomes com poden per evitar comprar la Bíblia en tants idiomes com poden.
Sabries dir quants Petits Prínceps s’han editat en occità? Et sorprendrà saber que les edicions en occità quadrupliquen les del català. El passi de cromos ens servirà per mostrar els set dialectes occitans en la seva esplendor:
–Llenguadocià,
–Gascó, incloent-hi l’aranès,
–Llemosí,
–Provençal, amb atenció a la grafia de Frederic Mistral
–Alpí-Vivarès o vivaroalpenc, amb atenció a la grafia del Po.
–L’alvernès (auvernhat) encara no ha vist cap traducció del Petit Princep.
–El Creixent n’ha vist un munt.
Aprofitem per saludar als traductors Justin de Laban ( Yustî de Laban ), Pèir Morà, Eric Chaplain, Verònica Barès, Paul Rainal, Jòrdi Blanc, Andrieu Ariès, Peireto Berengier, Albert Rosso, Gianna Bianco i Giovanna Jayme.
L’Audiodiari “Occitània Explicada a Veu en Off” i els Audiodiaris del País Invisible són un suplement audiovisual del podcast País Invisible amb identitat intelectual independent, produïts per l’Associació per la Difusió d’Occitània a Catalunya (ADÒC) amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jornalet i L’Associació d’Amics de Jornalet.
paisinvisible.com/Suport