Fluent Fiction - Slovenian:
A Serendipitous Encounter on the Magical Tromostovje Bridge Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-10-18-07-38-20-sl
Story Transcript:
Sl: Na Tromostovju je bilo tisto popoldne čarobno.
En: That afternoon on the Tromostovje was magical.
Sl: Jesenske listje je plesalo pod nogami mimoidočih, ki so se našli na mostu, oblečeni v fantazijske kostume.
En: Autumn leaves danced under the feet of passers-by who found themselves on the bridge, dressed in fantasy costumes.
Sl: Luči so nežno osvetljevale stare mostove, Ljubljana pa je bila pripravljena na praznovanje Halloween-a.
En: Lights gently illuminated the old bridges, and Ljubljana was ready to celebrate Halloween.
Sl: Bojan, profesor književnosti, je hodil po mostu.
En: Bojan, a literature professor, was walking across the bridge.
Sl: V srcu je čutil praznino.
En: He felt an emptiness in his heart.
Sl: Najti je želel navdih, ki bi oživil njegove besede.
En: He wanted to find inspiration that would revive his words.
Sl: Ljubljanska zgodovina ga vedno privlači, a zdaj je bil v ustvarjalnem krču.
En: The history of Ljubljana always attracted him, but now he was in a creative block.
Sl: Na Tromostovju je iskal dušo mesta, ki bi lahko prižgala iskrico v njem.
En: On the Tromostovje, he sought the soul of the city that could ignite a spark within him.
Sl: Marjeta je ravno končala dolgo izmeno v lokalni ambulanti.
En: Marjeta had just finished a long shift at the local clinic.
Sl: Potrebovala je svež zrak in sprehod po mostu je bil kot nalašč.
En: She needed some fresh air, and a walk on the bridge was just perfect.
Sl: S sabo je imela majhno medicinsko torbo - po navadi, če bi kdo potreboval pomoč.
En: She carried a small medical bag with her—just in case anyone needed help.
Sl: V srcu je tlela želja po raziskovanju starih ljudskih zgodb, a obveznosti so bile povsod.
En: In her heart, there was a lingering desire to explore old folk tales, but obligations were everywhere.
Sl: Bojan se je ustavil na sredini mostu.
En: Bojan stopped in the middle of the bridge.
Sl: Opazoval je reko in ljudi okoli sebe.
En: He watched the river and the people around him.
Sl: A nenadoma, zmeden zaradi množice in s pritiskom na prsih, je izgubil zavest.
En: But suddenly, confused by the crowd and with pressure on his chest, he lost consciousness.
Sl: Marjeta, ki je bila le nekaj metrov stran, je takoj opazila padec.
En: Marjeta, who was only a few meters away, immediately noticed the fall.
Sl: Brez pomisleka je stekla k njemu.
En: Without hesitation, she ran to him.
Sl: "Bojan, ste v redu?
En: "Bojan, are you okay?"
Sl: " je vprašala, ko ga je previdno podprla.
En: she asked as she carefully supported him.
Sl: Njene medicinske veščine so hitro zavzele nadzor, merila je njegov pulz in počasi ga dvignila na klop blizu mostu.
En: Her medical skills quickly took over; she measured his pulse and slowly lifted him onto a bench near the bridge.
Sl: Ko se je Bojan vrnil k sebi, je bila Marjeta še vedno ob njem, skrbna in topla.
En: When Bojan regained consciousness, Marjeta was still by his side, caring and warm.
Sl: "Hvala, mislim, da sem bil preobremenjen," je priznal sramotno.
En: "Thank you, I think I was overwhelmed," he admitted sheepishly.
Sl: "Zgodilo se je," je rekla Marjeta, "Halloween norija je vsepovsod.
En: "It happens," Marjeta said.
Sl: Bi radi slišali kakšno zgodbo z duhom?
En: "The Halloween craze is everywhere.
Sl: " Dodala je z nasmeškom, da bi ga potolažila.
En: Would you like to hear a ghost story?"
Sl: Bojan je prikimal, in tako se je začela njuna razprava.
En: she added with a smile to comfort him.
Sl: Marjeta je govorila o starodavnih slovenskih pravljicah, o skrivnostih gozda, ki jih je raziskovala za projekt.
En: Bojan nodded, and thus began their conversation.
Sl: Bojan je govoril o poeziji in zgodovini mesta, ki je bila povsod okoli njiju.
En: Marjeta spoke about ancient Slovenian fairy tales, about the mysteries of the forest she was researching for a project.
Sl: Njune besede so tekle kakor reka pod mostom, mirno in spontano.
En: Bojan talked about poetry and the city's history, which surrounded them.
Sl: Ko sta končala pogovor, sta oba našla nekaj, kar sta iskala.
En: Their words flowed like the river under the bridge, calm and spontaneous.
Sl: Bojan je bil navdihnjen, moči so mu podelile sveže zamisli, kako v svojem pisanju povezati zgodovino in magijo.
En: When they finished their conversation, both had found something they were looking for.
Sl: Marjeta pa je dobila pogum, da svoja zanimanja za folkloro bolj prepleta s študijem medicine.
En: Bojan was inspired, his energies were replenished with fresh ideas on how to connect history and magic in his writing.
Sl: Ko sta se poslovila, je Ljubljanski večer postal še bolj čaroben.
En: Marjeta gained the courage to intertwine her interest in folklore more closely with her medical studies.
Sl: Tromostovje je sijalo v novem duhu, ki sta ga odkrila drug pri drugem.
En: As they said goodbye, the Ljubljana evening became even more magical.
Sl: Ta nepričakovani dogodek na mostu jima je dal več kot le pripovedi in pravljice;
En: Tromostovje glowed with a new spirit they discovered in each other.
Sl: dal jima je novo upanje in strast.
En: This unexpected event on the bridge gave them more than just stories and fairy tales; it gave them new hope and passion.
Vocabulary Words:
- magical: čarobno
- passers-by: mimoidočih
- illuminated: osvetljevale
- emptiness: praznino
- inspiration: navdih
- ignite: prižgala
- lingering: tlela
- consciousness: zavest
- sheepishly: sramotno
- overwhelmed: preobremenjen
- craze: norija
- folklore: folkloro
- obligations: obveznosti
- bridge: most
- costumes: kostume
- desire: želja
- pulse: pulz
- comfort: potolažila
- mysteries: skrivnosti
- fairy tales: pravljic
- creative block: ustvarjalnem krču
- spark: iskrico
- intertwine: prepleta
- energies: moči
- replenished: podelile
- spontaneous: spontano
- disconnect: prekinitev
- event: dogodek
- bench: klop
- researching: raziskovala