UrduShahkar

aaj ki raat-krishn gopal maGhmoom


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/10/kgm-aaj-ki-raat-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • آج  کی  رات  ۔  کرشن  گوپال  مغمومؔ

    ۱

    جس  طرح  صبح  بہاراں  کی  گلابی  کِرنیں

    سہنِ  گلزار  میں  کُچھ  اور  نِکھر  جاتی  ہیں

    جیسے  شبنم  کی  تراوش  سے  چمن  میں  کلیاں

    پہلی  کرنوں  کے  تبسُّم  سے  سنور  جاتی  ہے

    جیسے  اک  لمحے  کو  جنگل  میں  زرافشاں  کرنیں

    گنگناتے  ہوئے  پانی  میں  اُتر  جاتی  ہیں

    یوں  تیری  یاد  سے  ہے  نور  فشاں  آج  کی  رات

    ۲

    گھنٹیاں  بجتی  ہوئی  جیسے  کِسی  مندِر  میں

    دلِ  حق  کیش  میں  طوفان  اُٹھا  دیتی  ہیں

    جیسے  ساون  کی  گھٹاؤں  سے  ٹپکتی  بوندیں

    دلِ  مینوش  میں  اِک  دھوم  مچا  دیتی  ہیں

    جس  طرح  کوئیلیں  طوفانِ  نواسنجی  سے

    کِسی  مہجور  کو  تحریکِ  نوا  دیتی  ہیں

    یوں  مرے  ساز  پہ  ہے  نغمہ  رواں  آج  کی  رات

    ۳

    جیسے  لب  تشنہ  کسی  رِند  پہ  میخانے  میں

    اِلتفاتِ  نگہِ  ساقیِ  مستانہ  ہو

    دیکھ  کر  جیسے  کسی  بزم  میں  شمعِِ  روشن

    سر  بکف  ذوقِ  فنا  میں  کوئی  پروانہ  ہو

    جیسے  محبوب  کی  صرف  ایک  جھلک  کی  خاطر

    پھاڑ  کر  اپنا  گریباں  کوئی  دیوانہ  ہو

    یوں  تیرا  شوق  ہے  سرمست  و  جواں  آج  کی  رات

    ۴

    یک  بیک  جیسے  لَق  و  دَق  کسی  ویرانے  میں

    ذرّہ  ذرّہ  مہِ  کامل  سے  درخشاں  ہو  جائے

    جس  طرح  کُلہِ  کہسار  کی  برفِ  شفّاف

    صبح  کی  پہلی  شعاؤں  سے  گل  افشاں  ہو  جائے

    جیسے  ہر  موجہِ  آبی  میں  ہو  بجلی  کی  لپک

    جیسے  گنگا  کے  کناروں  پہ  چراغاں  ہو  جائے

    یوں  شبستاں  ہے  مرا  رنگ  فشاں  آج  کی  رات

    आज की रात – कृष्ण गोपाल मग़्मूम


    जिस तरह सुबह-ए बहाराँ की गुलाबी किरनें
    सहन-ए गुल्ज़ार में कुछ और निखर जाती हैं
    जैसे शब्नम की तराविश से चमन में कलियाँ
    पहली किरनों के तबस्सुम से सँवर जाती हैं
    जैसे एक लम्हे को जंगल में ज़र-अफ़्शाँ किरनें
    गुनगुनाते हुए पानी में उतर जाती हैं
    यूँ तेरी याद से है नूर-फ़शाँ आज की रात


    घंटियाँ बजती हुई जैसे किसी मंदिर में
    दिल-ए हक़-केश में तूफ़ान उठा देती हैं
    जैसे सावन की घटाओं से टपकती बूंदें
    दिल-ए मय-नोश में एक धूम मचा देती हैं
    जिस तरह कोयलें तूफ़ान-ए नवा-संजी से
    किसी महजूर को तहरीक-ए नवा देती हैं
    यूँ मेरे साज़ पे है नग़्मा रवां आज की रात


    जैसे लब-तश्ना किसी रिंद पे मय-ख़ाने में
    इल्तेफ़ात-ए निग’ह-ए साक़ी-ए मस्ताना हो
    देख कर जैसे किसी बज़्म में शम’-ए रौशन
    सर-ब-कफ़ ज़ौक़-ए फ़ना में कोई परवाना हो
    जैसे महबूब की सिर्फ़ एक झलक की ख़ातिर
    फाड़ कर अपना गरेबाँ कोई दीवाना हो
    यूँ तेरा शौक़ है सरमस्त ओ जवाँ आज की रात


    यक-ब-यक जैसे लक़-ओ-दक़ किसी वीराने में
    ज़र्रा-ज़र्रा मह-ए कामिल से दरख़्शाँ हो जाए
    जिस तरह कुल्लह-ए कोहसार की बर्फ़-ए शफ़्फ़ाफ़
    सुब’ह की पहली शुआओं से गुल-अफ़्शाँ हो जाए
    जैसे हर मौजा-ए आबी में हो बिजली की लपक
    जैसे गंगा के किनारों पे चराग़ाँ हो जाए
    यूँ शबिस्ताँ है मेरा रंग-फ़शाँ आज की रात

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. krishn gopal baava maGhmum (1916-xxxx), aTak district (now in pakistan). His father was a scholar of urdu and faarsi and grandfather (tulsidas) was also an urdu shaa’er. Ill-treatment by his stepmother drove him to seclusion and reading. All the books at home including religious texts were in urdu. He read up all of them and learnt to write too. Interest in shaa’eri started from childhood. In college he was class fellow of jagan nath azad and through him became a disciple of tilok chand mahroom. Continued education incluing Public Service Commission exam. Worked for the government of panjab and later haryana, retiring in 1974. At least 10 collections of his shaa’eri including Ghazal, rubaaii and nazm. This nazm is linked to the collection ‘aaj ki raat‘ on the Refrain Index page. This is probably, like the others in the collection, a celebration of the night of an important mushaa’era to which the shaa’er was invited.

    1
    jis tarah sub’h-e-baharaaN1 ki gulaabi kirneN2
    sah’n-e-gulzaar3 meN kuch aur nikhar4 jaati haiN
    jaise shabnam5 ki taraavish6 se chaman meN kaliyaaN
    pahli kirnoN ke tabassum7 se saNvar8 jaati haiN
    jaise ek lamhe9 ko jaNgal meN zar-afshaaN10 kirneN
    gungunaate hue paaNi meN utar jaati haiN
    yuN teri yaad se hai noor-fashaaN11 aaj ki raat 1.spring morning 2.light rays 3.courtyard of the garden 4.washed, freshened 5.dew 6.dripping 7.smile 8.embellished 9.moment 10.glittering, shining 11.light-spreading, radiant
    We have to start with the last misra … yuN teri yaad se hai noor fashaaN aaj ki raat … the night is radiant with the beloved’s memory like this … how … like the golden rays of a spring morning freshening up even more in the garden courtyard; like buds washed with dew are embellished by the smile/sparkle of the first rays of sunlight; like for a fleeting moment, the sparkling rays of sunlight descend into the murmering waters of the jungle stream … that is how memories of the beloved make the night radiant.
    2
    ghanTiyaaN bajti hui jaise kisi mandir meN
    dil-e haq-kesh1 meN toofaan uTha deti haiN
    jaise saavan2 ki ghaTaaoN3 se Tapakti4 boondeN5
    dil-e mai-nosh6 meN ek dhoom machaa deti haiN
    jis tarah ko’eleN7 toofaan-e navaa-sanjii8 se
    kisi mahjoor9 ko tahreek10-e navaa11 deti haiN
    yuN mere saaz12 pe hai naGhma-ravaaN13 aaj ki raat 1.seeker of truth/the divine spirit 2.spring 3.clouds 4.dripping 5.drops 6.wine-drinker 7.cuckoo 8.melodious singing 9.exiled, rejected 10.proposal, invitation, inspiration 11.voice, sound 12.musical instrument, music 13.flowing Ghazal
    Again, we start with the last misrayuN mere saaz pe hai naGhma-saraa aaj ki raat … the night is singing/reciting Ghazal to the tune set by the poet’s saaz like this … how … like a storm of devotion rising in the heart of the seeker of the divine spirit upon hearing temple bells; like a tumult rising in the heart of a wine-drinker upon feeling the first drops of spring clouds; like the melodious song of the cuckoo inspiring the migrant to sing of home … that is how the night is reciting/singing Ghazal to the music of the poet.
    3
    jaise lab-tishna1 kisi rind2 pe maiKhaane3 meN
    iltefaat4-e nig’h5-e saaqi6-e mastaana7 ho
    dekh kar jaise kisi bazm8 meN sham’9-e raushan10
    sar-ba-kaf11 zauq12-e fanaa13 meN koi parvaana14 ho
    jaise mehboob15 ki sirf16 ek jhalak17 ki Khaatir18
    phaaR kar apna garebaaN19 koi diivaana ho
    yuN tera shauq20 hai sarmast21 o javaaN22 aaj ki raat 1.thirsty lips 2.wine-lover, reveler 3.tavern 4.kindness, courtesy 5.glance 6.cupbearer 7.intoxicating 8.gathering 9.candle, lamp 10.lit, shining 11.head in hand, ready to die 12.desire, passion 13.annihilation 14.moth 15.beloved 16.only 17.glimpse 18.for the sake of 19.collar, shirt-front 20.wish, desire 21.intoxicating 22.youthful, vigorous
    Tonight the desire/longing for the beloved is intoxicating and vigorous like … the intoxicating glance of kindness of the saaqi towards the thirsty wine-lover; like the moth willing to die, circling its beloved candle-flame in a gathering; like a lover going mad and tearing his collar for a single glance of the beloved … that is how the desire/longing for the beloved is intoxicating and vigorous.
    4
    yak-bayak1 jaise laq-o-daq2 kisi viiraane3 meN
    zarra-zarra4 mah-e-kaamil5 se daraKhshaaN6 ho jaa’e
    jis tarah kullah7-e kohsaar8 ki barf-e shaffaaf9
    sub’h ki pahli shuaaoN10 se gul-afshaaN11 ho jaa’e
    jaise har mauja12-e aabi13 meN ho bijli14 ki lapak15
    jaise gaNga ke kinaaroN pe charaaGhaaN16 ho jaa’e
    yuN shabistaaN17 hai mera raNg-fashaaN18 aaj ki raat 1.suddenly, all at once 2.barren desert 3.desolation 4.every particle grain (of sand) 5.full moon 6.brilliant, glittering 7.peak 8.mountain 9.clean, clear 10.rays (of light) 11.flower scattering, colourful 12.wave 13.watery 14.lightning 15.leap 16.illuminated 17.night-chamber 18.colour spreading
    How does the poet’s seclusion chamber glow colourfully this night … as if in a desert every grain of sand suddenly begins to sparkle in the moonlight; like the pure snow on the mountain peak begins to reflect colours with the first rays of the morning; as if on the banks of the Ganges, lightning leaps in the rippling waves of water … that is how the poet’s realm spreads colour tonight.

    krishn gopal baava maGhmum (1916-xxxx), aTak district (now in pakistan).  His father was a scholar of urdu and faarsi and grandfather (tulsidas) was also an urdu shaa’er.  Ill-treatment by his stepmother drove him to seclusion and reading.  All the books at home including religious texts were in urdu.  He read up all of them and learnt to write too.  Interest in shaa’eri started from childhood.  In college he was class fellow of jagan nath azad and through him became a disciple of tilok chand mahroom.  Continued education incluing Public Service Commission exam.  Worked for the government of panjab and later haryana, retiring in 1974.  At least 10 collections of his shaa’eri including Ghazal, rubaaii and nazm.  This nazm is linked to the collection ‘aaj ki raat‘ on the Refrain Index page.  This is probably, like the others in the collection, a celebration of the night of an important mushaa’era to which the shaa’er was invited.

    1
    jis tarah sub’h-e-baharaaN1 ki gulaabi kirneN2
    sah’n-e-gulzaar3 meN kuch aur nikhar4 jaati haiN
    jaise shabnam5 ki taraavish6 se chaman meN kaliyaaN
    pahli kirnoN ke tabassum7 se saNvar8 jaati haiN
    jaise ek lamhe9 ko jaNgal meN zar-afshaaN10 kirneN
    gungunaate hue paaNi meN utar jaati haiN
    yuN teri yaad se hai noor-fashaaN11 aaj ki raat

    1.spring morning 2.light rays 3.courtyard of the garden 4.washed, freshened 5.dew 6.dripping 7.smile 8.embellished 9.moment 10.glittering, shining 11.light-spreading, radiant

    We have to start with the last misra … yuN teri yaad se hai noor fashaaN aaj ki raat … the night is radiant with the beloved’s memory like this … how … like the golden rays of a spring morning freshening up even more in the garden courtyard; like buds washed with dew are embellished by the smile/sparkle of the first rays of sunlight; like for a fleeting moment, the sparkling rays of sunlight descend into the murmering waters of the jungle stream … that is how memories of the beloved make the night radiant.

    2
    ghanTiyaaN bajti hui jaise kisi mandir meN
    dil-e haq-kesh1 meN toofaan uTha deti haiN
    jaise saavan2 ki ghaTaaoN3 se Tapakti4 boondeN5
    dil-e mai-nosh6 meN ek dhoom machaa deti haiN
    jis tarah ko’eleN7 toofaan-e navaa-sanjii8 se
    kisi mahjoor9 ko tahreek10-e navaa11 deti haiN
    yuN mere saaz12 pe hai naGhma-ravaaN13 aaj ki raat

    1.seeker of truth/the divine spirit 2.spring 3.clouds 4.dripping 5.drops 6.wine-drinker 7.cuckoo 8.melodious singing 9.exiled, rejected 10.proposal, invitation, inspiration 11.voice, sound 12.musical instrument, music 13.flowing Ghazal

    Again, we start with the last misrayuN mere saaz pe hai naGhma-saraa aaj ki raat … the night is singing/reciting Ghazal to the tune set by the poet’s saaz like this … how … like a storm of devotion rising in the heart of the seeker of the divine spirit upon hearing temple bells; like a tumult rising in the heart of a wine-drinker upon feeling the first drops of spring clouds; like the melodious song of the cuckoo inspiring the migrant to sing of home … that is how the night is reciting/singing Ghazal to the music of the poet.

    3
    jaise lab-tishna1 kisi rind2 pe maiKhaane3 meN
    iltefaat4-e nig’h5-e saaqi6-e mastaana7 ho
    dekh kar jaise kisi bazm8 meN sham’9-e raushan10
    sar-ba-kaf11 zauq12-e fanaa13 meN koi parvaana14 ho
    jaise mehboob15 ki sirf16 ek jhalak17 ki Khaatir18
    phaaR kar apna garebaaN19 koi diivaana ho
    yuN tera shauq20 hai sarmast21 o javaaN22 aaj ki raat

    1.thirsty lips 2.wine-lover, reveler 3.tavern 4.kindness, courtesy 5.glance 6.cupbearer 7.intoxicating 8.gathering 9.candle, lamp 10.lit, shining 11.head in hand, ready to die 12.desire, passion 13.annihilation 14.moth 15.beloved 16.only 17.glimpse 18.for the sake of 19.collar, shirt-front 20.wish, desire 21.intoxicating 22.youthful, vigorous

    Tonight the desire/longing for the beloved is intoxicating and vigorous like … the intoxicating glance of kindness of the saaqi towards the thirsty wine-lover; like the moth willing to die, circling its beloved candle-flame in a gathering; like a lover going mad and tearing his collar for a single glance of the beloved … that is how the desire/longing for the beloved is intoxicating and vigorous.

    4
    yak-bayak1 jaise laq-o-daq2 kisi viiraane3 meN
    zarra-zarra4 mah-e-kaamil5 se daraKhshaaN6 ho jaa’e
    jis tarah kullah7-e kohsaar8 ki barf-e shaffaaf9
    sub’h ki pahli shuaaoN10 se gul-afshaaN11 ho jaa’e
    jaise har mauja12-e aabi13 meN ho bijli14 ki lapak15
    jaise gaNga ke kinaaroN pe charaaGhaaN16 ho jaa’e
    yuN shabistaaN17 hai mera raNg-fashaaN18 aaj ki raat

    1.suddenly, all at once 2.barren desert 3.desolation 4.every particle grain (of sand) 5.full moon 6.brilliant, glittering 7.peak 8.mountain 9.clean, clear 10.rays (of light) 11.flower scattering, colourful 12.wave 13.watery 14.lightning 15.leap 16.illuminated 17.night-chamber 18.colour spreading

    How does the poet’s seclusion chamber glow colourfully this night … as if in a desert every grain of sand suddenly begins to sparkle in the moonlight; like the pure snow on the mountain peak begins to reflect colours with the first rays of the morning; as if on the banks of the Ganges, lightning leaps in the rippling waves of water  … that is how the poet’s realm spreads colour tonight.

    The post aaj ki raat-krishn gopal maGhmoom appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy