For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/kgm-mujhe-eKhtiyaar-hota-audio.mp3
اُردوदेवनागरीRomanNotesمجھے اختیار ہوتا ۔ کرشن گوپال مغمومؔ
اگر اپنے دل پہ کچھ بھی، مجھے اختیار ہوتا
مرا درد میری صورت، سے نہ آشکار ہوتا
تری زلفِ عنبریں سے، جو کہیں دو چار ہوتا
مرا ہر نَفَس یقیناً نَفَسِ بہار ہوتا
کبھی اپنی رو میں یوں بھی، میں ترانہ بار ہوتا
یہ جہاں جہاں نہ ہوتا، کوئی نغمہ زار ہوتا
مرے سازِ دل کے پردے، کبھی جھنجھنا نہ اُٹھتے
مری ہر اُمیدِ دل کا، نہ اگر فشار ہوتا
ہے بہار اور وحشت، میں کوئی تو ربط ورنہ
گُل و لالہ کا نہ دامن، کبھی تار تار ہوتا
وہ مرے سوا کسی کو، نہ کبھی نظر میں لاتے
مجھے ایسا عشق ہوتا، مجھے اِتنا پیار ہوتا
مجھے سر پہ خود بٹھاتے، مرے راستے کے کانٹے
مرا ہمسفر جو کوئی گلِ نو بہار ہوتا
تری رحمتوں کا منشا، مرے دل نے خوب پایا
نہ گناہگار ہوتا، تو گناہگار ہوتا
مرے سازِ دل سے آتیں، تری دل نشیں نوائیں
مرا شاہکار یعنی، ترا شاہکار ہوتا
مرے دل کی دھڑکنیں بھی، مرا ساتھ چھوڑ جاتیں
مری بے قراریوں کو جو کبھی قرار ہوتا
جو اِدھر بھڑک رہی تھی، وہی آگ اُدھر سُلگتی
نہ مجھے قرار ہوتا، نہ اُنہیں قرار ہوتا
میں نظر سے دور مغمومؔ، اُنہیں ایک پل نہ رکھتا
جو ذرا بھی اپنے دل پر، مجھے اختیار ہوتا
मुझे एख़्तियार होता – क्रिष्ण गोपाल मग़्मूम
अगर अपने दिल पे कुछ भी, मुझे एख़्तियार होता
मेरा दर्द मेरी सूरत, से न आश्कार होता
तेरी ज़ुल्फ़-ए अम्बरीं से, जो कहीं दो चार होता
मेरा हर नफ़स यक़ीनन, नफ़स-ए बहार होता
कभी अपनी रौ में यूं भी, मैं तराना-बार होता
ये जहां जहां न होता, कोई नग़्मा-ज़ार होता
मेरे साज़-ए दिल के परदे कभी झुंजुना न उठते
मेरी हर उमीद-ए दिल का, न अगर फ़िशार होता
है बहार और वहशत, में कोई तो रब्त वरना
गुल ओ लाला का न दामन, कभी तार तार होता
वो मेरे सिवा किसी को, न कभी नज़र में लाते
मुझे ऐसा इश्क़ होता, मुझे इतना प्यार होता
मुझे सर पे ख़ुद बिठाते, मेरे रास्ते के कांटे
मेरा हमसफ़र जो कोई, गुल-ए नौ-बहार होता
तेरी रहमतौं का मंशा, मेरे दिल ने ख़ूब पाया
ना गुनाहगार होता, तो गुनाहगार होता
मेरे साज़-ए दिल से आतीं, तेरी दिल-नशीं नवाएं
मेरा शाहकार यानी, तेरा शाहकार होता
मेरे दिल की धढकनें भी मेरा साथ छोढ जातीं
मेरी बे-क़रारियौं को, जो कभी क़रार होता
जो इधर भढक रही थी, वही आग उधर सुलगती
न मुझे क़रार होता, न उन्हें क़रार होता
मैं नज़र से दूर मग़्मूम, उन्हें एक पल न रखता
जो ज़रा भी अपने दिल पर, मुझे एख़्तियार होता
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. krishn gopal baava maGhmum (1916-xxxx), aTak district (now in pakistan). His father was a scholar of urdu and faarsi and grandfather (tulsidas) was also an urdu shaa’er. Ill-treatment by his stepmother drove him to seclusion and reading. All the books at home including religious texts were in urdu. He read up all of them and learnt to write too. Interest in shaa’eri started from childhood. In college he was class fellow of jagan nath azad and through him became a disciple of tilok chand mahroom. Continued education including Public Service Commission exam. Worked for the government of panjab and later haryana, retiring in 1974. At least 10 collections of his shaa’eri including Ghazal, rubaaii and nazm. This is one composed in the zamin of Ghalib’s ‘visaal-e yaar hota’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
agar apne dil pe kuchh bhi, mujhe eKhtiyaar1 hota
mera dard meri surat2, se na aashkaar3 hota 1.control, authority 2.face, looks 3.evident, visible
If I had had any control over my heart, then my pain (of love) would not have been evident from my face/appearance. The implication is that he has no control over his heart/love and everyone can see that he is suffering.
2
teri zulf1-e ambariiN2 se, jo kahiiN do-chaar3 hota
mera har nafas4 yaqiinan5, nafas4-e bahaar6 hota 1.hair 2.amber, fragrant 3.come face to face with 4.breath 5.certainly 6.spring blooms
do-chaar hona is an expression literally meaning eyes looking into eyes (two making four). It is used to mean encounter or come face to face with. Thus, if my breath were ever to encounter the fragrance of your hair, then every breath of mine would be fragrant like spring blooms.
3
kabhi apni rau1 meN yuN bhi, maiN taraana-baar2 hota
ye jahaaN3, jahaaN na hota, koii naGhma-zaar4 hota 1.flow, trend 2.song-raining, singing 3.world 4.song garden
If ever in my flow, I were to keep singing, then this world would not have been like it is, it would have been a garden of songs.
4
mere saaz1-e dil ke parde2, kabhi jhunjuna3 na uThte
meri har umiid4-e dil ka, na agar fishaar5 hota 1.musical instrument 2.musical segment, movement 3.reverberate 4.hope, desire 5.break, tear
The music of my heart would never have risen with reverberation, unless the hopes and aspirations of my heart had not been torn apart i.e., it is the pain of dashed hopes, unrequited love that motivates the songs of his heart-his poetry.
5
hai bahaar1 aur vahshat2 meN koii to rabt3 varna4
gul5 o laala6 ka na daaman7 kabhi taar-taar8 hota 1.spring 2.madness, intense p[assion 3.connection, relationship 4.otherwise 5.rose 6.tulip 7.hem of the garment 8.shredded
The shedding of the petals of the rose and the tulip is described as the shredding of the hem of the garment and this is attributed to the intensity of passion like majnuN shredding his collar and his garments. Thus, there must be a connection between spring (when rose and tulip bloom) and madness. Otherwise, they would not have shred their garment.
6
voh mere siva1 kisi ko na kabhi nazar-meN-laate2
mujhe aisa ishq hota mujhe itna pyaar hota 1.except for 2.nazar meN laana think of someone/something as worthwhile
This is either an expression of a deeply felt desire or an ‘if-then’ statement. The voh in the first misra refers to the beloved. I wish that I had such pure and intense love that the beloved would never even have looked at anyone else – or – if I had had an intense and pure love, then the beloved would not have considered anyone else worth her while.
7
mujhe sar pe Khud biThaate1, mere raaste ke kaaNTe
mera ham-safar2 jo koii, gul3-e nau-bahaar4 hota 1.sar pe biThaana to take very good care of, to regard highly 2.companion 3.rose 4.newly blossomed
Normally thorns along the path would prick and cause the feet to bleed. But if the beloved (gul-e nau-bahaar newly blossomed rose) had been his companion, then the thorns along the way themselves would have taken good care of him.
8
teri rahmatoN1 ka mansha2, mere dil ne Khoob3 paaya
na gunaahgaar4 hota, to gunaahgaar hota 1.kindness, forgiveness 2.intent, purpose 3.very well 4.sinner
I very well understand the purpose of your benevolence. I would have been a sinner, had I not sinned i.e., by not sinning I would have defeated the purpose of your benevolence. panDit anand narain mulla writes …
us ke karam pe shak tujhe zaahid zuroor tha
varna tera qusoor na karna, qusoor tha
and muzaffar Khairabaadi …
mere gunah ziyaada haiN ya teri rahmateN
kariim tu hi bataa de hisaab kar ke mujhe
and amiir miinaaii …
bandaa navaaziyoN pe Khudaa-e karim thaa
kartaa na maiN gunah to gunaah-e aziim thaa
and s’aeed shaheedi …
us ki rahmat ka azal hi se bharosa tha sa’eed
maiN ne daaman ko gunaahoN se bachaaya hi nahiN
9
mere saaz1-e dil se aatiiN, teri dil-nashiiN2 navaa’eN3
mera shaahkaar4 yaa’ni, tera shaahkaar hota 1.musical instrument, music 2.heart capturing 3.sounds 4.masterpiece
The music of my heart would have been the heart-capturing sound of your singing. In other words, your masterpiece would have been my masterpiece. This also can be interpreted as an expression of a wish or an if-then statement.
10
mere dil ki dhaRkaneN1 bhi, mera saath chhoR jaatiiN
meri be-qaraariyoN2 ko, jo kabhi qaraar3 hota 1.beating, pulsations 2.restlessness 3.peace of mind, comfort
Restlessness in pain of love is an essential part of the lover’s life. If his restlessness were ever to be changed into comfort/peace then his heart would stop beating.
11
jo idhar bhaRak1 rahi thi, vahi aag udhar sulagti2
na mujhe qaraar3 hota, na unheN qaraar hota 1.flare up 2.burn 3.tranquility, peace
That which flares up here, if the same fire were to burn there, then neither would I have had any peace of mind, nor would she i.e., if the same fire of love were burning in both hearts, then neither the beloved nor the lover would have had any peace of mind.
12
maiN nazar1 se duur maGhmoom2, unheN ek pal3 na rakhta
jo zara4 bhi apne dil par mujhe eKhtiyaar5 hota 1.sight 2.pen-name 3.moment 4.even a little 5.control
O maGhmoom, I would not have let her out of my sight even for a moment, if I had had even a little control over my heart i.e., the lover has no control over his heart and if were to see the beloved, he would go stark raving mad. Since he has no such control, he does not keep her within sight.
krishn gopal baava maGhmum (1916-xxxx), aTak district (now in pakistan). His father was a scholar of urdu and faarsi and grandfather (tulsidas) was also an urdu shaa’er. Ill-treatment by his stepmother drove him to seclusion and reading. All the books at home including religious texts were in urdu. He read up all of them and learnt to write too. Interest in shaa’eri started from childhood. In college he was class fellow of jagan nath azad and through him became a disciple of tilok chand mahroom. Continued education including Public Service Commission exam. Worked for the government of panjab and later haryana, retiring in 1974. At least 10 collections of his shaa’eri including Ghazal, rubaaii and nazm. This is one composed in the zamin of Ghalib’s ‘visaal-e yaar hota’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
agar apne dil pe kuchh bhi, mujhe eKhtiyaar1 hota
mera dard meri surat2, se na aashkaar3 hota
1.control, authority 2.face, looks 3.evident, visible
If I had had any control over my heart, then my pain (of love) would not have been evident from my face/appearance. The implication is that he has no control over his heart/love and everyone can see that he is suffering.
2
teri zulf1-e ambariiN2 se, jo kahiiN do-chaar3 hota
mera har nafas4 yaqiinan5, nafas4-e bahaar6 hota
1.hair 2.amber, fragrant 3.come face to face with 4.breath 5.certainly 6.spring blooms
do-chaar hona is an expression literally meaning eyes looking into eyes (two making four). It is used to mean encounter or come face to face with. Thus, if my breath were ever to encounter the fragrance of your hair, then every breath of mine would be fragrant like spring blooms.
3
kabhi apni rau1 meN yuN bhi, maiN taraana-baar2 hota
ye jahaaN3, jahaaN na hota, koii naGhma-zaar4 hota
1.flow, trend 2.song-raining, singing 3.world 4.song garden
If ever in my flow, I were to keep singing, then this world would not have been like it is, it would have been a garden of songs.
4
mere saaz1-e dil ke parde2, kabhi jhunjuna3 na uThte
meri har umiid4-e dil ka, na agar fishaar5 hota
1.musical instrument 2.musical segment, movement 3.reverberate 4.hope, desire 5.break, tear
The music of my heart would never have risen with reverberation, unless the hopes and aspirations of my heart had not been torn apart i.e., it is the pain of dashed hopes, unrequited love that motivates the songs of his heart-his poetry.
5
hai bahaar1 aur vahshat2 meN koii to rabt3 varna4
gul5 o laala6 ka na daaman7 kabhi taar-taar8 hota
1.spring 2.madness, intense p[assion 3.connection, relationship 4.otherwise 5.rose 6.tulip 7.hem of the garment 8.shredded
The shedding of the petals of the rose and the tulip is described as the shredding of the hem of the garment and this is attributed to the intensity of passion like majnuN shredding his collar and his garments. Thus, there must be a connection between spring (when rose and tulip bloom) and madness. Otherwise, they would not have shred their garment.
6
voh mere siva1 kisi ko na kabhi nazar-meN-laate2
mujhe aisa ishq hota mujhe itna pyaar hota
1.except for 2.nazar meN laana think of someone/something as worthwhile
This is either an expression of a deeply felt desire or an ‘if-then’ statement. The voh in the first misra refers to the beloved. I wish that I had such pure and intense love that the beloved would never even have looked at anyone else – or – if I had had an intense and pure love, then the beloved would not have considered anyone else worth her while.
7
mujhe sar pe Khud biThaate1, mere raaste ke kaaNTe
mera ham-safar2 jo koii, gul3-e nau-bahaar4 hota
1.sar pe biThaana to take very good care of, to regard highly 2.companion 3.rose 4.newly blossomed
Normally thorns along the path would prick and cause the feet to bleed. But if the beloved (gul-e nau-bahaar newly blossomed rose) had been his companion, then the thorns along the way themselves would have taken good care of him.
8
teri rahmatoN1 ka mansha2, mere dil ne Khoob3 paaya
na gunaahgaar4 hota, to gunaahgaar hota
1.kindness, forgiveness 2.intent, purpose 3.very well 4.sinner
I very well understand the purpose of your benevolence. I would have been a sinner, had I not sinned i.e., by not sinning I would have defeated the purpose of your benevolence. panDit anand narain mulla writes …
us ke karam pe shak tujhe zaahid zuroor tha
varna tera qusoor na karna, qusoor tha
and muzaffar Khairabaadi …
mere gunah ziyaada haiN ya teri rahmateN
kariim tu hi bataa de hisaab kar ke mujhe
and amiir miinaaii …
bandaa navaaziyoN pe Khudaa-e karim thaa
kartaa na maiN gunah to gunaah-e aziim thaa
and s’aeed shaheedi …
us ki rahmat ka azal hi se bharosa tha sa’eed
maiN ne daaman ko gunaahoN se bachaaya hi nahiN
9
mere saaz1-e dil se aatiiN, teri dil-nashiiN2 navaa’eN3
mera shaahkaar4 yaa’ni, tera shaahkaar hota
1.musical instrument, music 2.heart capturing 3.sounds 4.masterpiece
The music of my heart would have been the heart-capturing sound of your singing. In other words, your masterpiece would have been my masterpiece. This also can be interpreted as an expression of a wish or an if-then statement.
10
mere dil ki dhaRkaneN1 bhi, mera saath chhoR jaatiiN
meri be-qaraariyoN2 ko, jo kabhi qaraar3 hota
1.beating, pulsations 2.restlessness 3.peace of mind, comfort
Restlessness in pain of love is an essential part of the lover’s life. If his restlessness were ever to be changed into comfort/peace then his heart would stop beating.
11
jo idhar bhaRak1 rahi thi, vahi aag udhar sulagti2
na mujhe qaraar3 hota, na unheN qaraar hota
1.flare up 2.burn 3.tranquility, peace
That which flares up here, if the same fire were to burn there, then neither would I have had any peace of mind, nor would she i.e., if the same fire of love were burning in both hearts, then neither the beloved nor the lover would have had any peace of mind.
12
maiN nazar1 se duur maGhmoom2, unheN ek pal3 na rakhta
jo zara4 bhi apne dil par mujhe eKhtiyaar5 hota
1.sight 2.pen-name 3.moment 4.even a little 5.control
O maGhmoom, I would not have let her out of my sight even for a moment, if I had had even a little control over my heart i.e., the lover has no control over his heart and if were to see the beloved, he would go stark raving mad. Since he has no such control, he does not keep her within sight.
The post mujhe eKhtiyaar hota-krishn gopal maGhmum appeared first on UrduShahkar.