https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/11/anm-jahaaN-maiN-huN-audio.mp3
اُردوتشریحदेवनागरीव्याख्याRomanExplanationجہاں میں ہوں ۔ پنڈت آنند نرائن مُلّاؔ
وہی حِرص و ہوس کا تنگ زِنداں ہے جہاں میں ہوں
وہی اِنساں وہی دنیائے اِنساں ہے جہاں میں ہوں
تمنّا قید، ہمّت پابجولاں ہے جہاں میں ہوں
مجھے جکڑے ہوئے زنجیرِ اِمکاں ہے جہاں میں ہوں
کبھی شائد یہ محفل بھی ستاروں سے چمک اُٹّھے
ابھی تو اشکِ بے کس سے چراغاں ہے جہاں میں ہوں
کسی دِن تپتے تپتے یہ بھی شائد سُرخ ہو جائے
ابھی پانی کا ایسا خونِ دہقاں ہے جہاں میں ہوں
کبھی شاید فرشتہ آدمِ خاکی بھی بن جائے
ابھی تو بھیس میں اِنساں کے شیطاں ہے جہاں میں ہوں
کسی قیمت پہ بھی انسانیت ڈھونڈے نہیں ملتی
مگر جنسِ خدائی اب بھی ارزاں ہے جہاں میں ہوں
ہوائے علم شمعیں روح کی گُل کرتی جاتی ہے
خِرد کے ہاتھ میں دِل کا گریباں ہے جہاں میں ہوں
اُفق پر ہوں تو ہوں دُھندلے سے کچھ جلوے مسرّت کے
ابھی راحت فقط اک خوابِ ارماں ہے جہاں میں ہوں
غرض مندی کی پوجا عام ہے یوں ہر شوالے میں
محبت اپنی فطرت پر پشیماں ہے جہاں میں ہوں
ابھی روئے حقیقت پر پڑا ہے پردۂ ایماں
ابھی اِنساں فقط ہندو مسلماں ہے جہاں میں ہوں
کسی دِن کوئی چنگاری نہ دُنیا کو جلا ڈالے
جہاں خود اپنے شعلوں سے حراساں ہے جہاں میں ہوں
غلاموں کی ہنسی ہی کیا بس اِک آوازِ بے نغمہ
بہارِ باغ ہمرنگِ بیاباں ہے جہاں میں ہوں
نظر میں ہیں تصوّر کے وہی موہوم نظّارے
ابھی اِنساں حقیقت سے گریزاں ہے جہاں میں ہوں
فقط ہلکی سی سطحِ آب پر ہے ایک جنبش سی
زبانوں پر فقط اک ذکرِ طوفاں ہے جہاں میں ہوں
خدا وہ دِن تو لائے سوز بھی اِک ساز بن جائے
ابھی ہر ساز میں اِک سوز پنہاں ہے جہاں میں ہوں
مجھے بھی شوقِ آزادی ہے لیکن کیا کروں اس کو
مرے چاروں طرف زنداں ہی زنداں ہے جہاں میں ہوں
بدلنے کو بدل جائے جہاں لیکن ابھی مُلّاؔ
وہی دنیائے برق و باد و باراں ہے جہاں میں ہوں
پنڈت آنند نرائن مُلّا (۱۹۰۱۔۱۹۰۷)، لکھنؤ، ایک صاحبِ فکر اور فکر انگیز شاعر۔ایم اے انگلش لٹریچر۔گھر پر اردو اور فارسی سیکھی۔ شاعری میں پہلا تجربہ اقبال کے “پیامِ مشرق” کے بعض حصوں کے انگریزی ترجمے سے کیا۔پہلی اردو نظم ۱۹۲۵میں شائع ہوئی۔ اُردو زبان کو عوام کی زبان سمجھتے ہوئے اس کے پرجوش عاشق۔ ہائی کورٹ کے جج، رکنِ پارلیمان، اور مضبوط سیکولر و عقلیت پسند/ملحد۔
وہی حِرص۱ و ہوس۲ کا تنگ زِنداں۳ ہے جہاں میں ہوں
وہی اِنساں وہی دنیائے اِنساں ہے جہاں میں ہوں
علم و معلومات کی ترقّی کے باوجود دنیا میں کوئی تبدیلی نہیں آئی۔ آج بھی انسان اپنے حِرص و ہوس اور خود پرستی کے قید خانے میں جکڑا ہوا ہے۔ سب کچھ ویسا ہی ہے جیسا پہلے تھا۔
تمنّا قید، ہِمّت پابجولاں۱ ہے جہاں میں ہوں
مجھے جکڑے ہوئے زنجیرِ اِمکاں ہے جہاں میں ہوں
۱۔پاؤں زنجیر میں جکڑے ہوئے
اِنسان کے خواب اور تمنائیں قید ہیں، اور کوشش کرنے کی ہمت بھی زنجیروں میں جکڑی ہوئی ہے۔ وہ خود اپنے امکانات کو محدود کر دیتا ہے۔ یا یہ بھی اِشارہ ہو سکتا ہے کہ تمدُّن اور معاشرہ ہی قید کرتا ہو ۔
کبھی شائد یہ محفل بھی سِتاروں سے چمک اُٹّھے
ابھی تو اشکِ۱ بے کس۲ سے چِراغاں۳ ہے جہاں میں ہوں
شاعر اُمید رکھتا ہے کہ ایک دن یہ دنیا خوشی اور روشنی سے بھر جائے گی۔ لیکن فی الحال یہ دنیا غم اور آنسوؤں کی روشنی میں ڈوبی ہوئی ہے۔
کسی دِن تپتے تپتے یہ بھی شائد سُرخ ہو جائے
ابھی پانی کا ایسا خونِ دہقاں۱ ہے جہاں میں ہوں
یہ شعر کِسان کی محنت اور قربانی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ کِسان کا خون ابھی گرمی سے کھولا نہیں ہے، پانی کی طرح ہے، جوشیلا نہیں ہےأ لیکن شاید ایک دن یہ جدوجہد رنگ لائے گی اور خون میں جوش آئے گا۔
کبھی شاید فرشتہ آدمِ خاکی۱ بھی بن جائے
ابھی تو بھیس میں اِنساں کے شیطاں ہے جہاں میں ہوں
اِنسان، اِنسان کے لباس میں ہے، مگر عمل شیطان جیسے کرتا ہے۔ امید ہے کہ ایک دن وہ واقعی نیک بن جائے گا۔
کسی قیمت پہ بھی اِنسانیت ڈھونڈے نہیں ملتی
مگر جنسِ۱ خدائی اب بھی ارزاں
۲ ہے جہاں میں ہوں
انسانیت نایاب ہو چکی ہے، لوگ بے حس ہو گئے ہیں۔ مگر خدا کے نام پر چیزیں بیچنا، مذہب کا کاروبار کرنا اب بھی عام ہے۔ ممکن ہے کہ یہ اِشارہ ہے کہ ابھی اِنسانیت کا جذبہ یکجہتی کا باعِث نہیں بنا ہے، ابھی مذہب و مِلّت کے حدود میں بند ہے۔
ہوائے علم شمعیں روح کی گُل۱ کرتی جاتی ہے
خِرد۲ کے ہاتھ میں دِل کا گریباں ہے جہاں میں ہوں
یہاں شاعر دنیوی علم اور روحانی علم میں تفرقہ کر رہا ہے۔ دنیوی علم سے مُراد معاشی خود غرضی اور فرقہ بندی ہے۔ دُنیوی علم کی ہوا ایسی چلی ہے کہ رہوحانی محبّت کی روشنی کو بجھا رہی ہے۔ عقل غالب ہے مگر دل، احساسات اور روح دب گئے ہیں۔
اُفق پر ہوں تو ہوں دُھندلے سے کچھ جلوے۱ مسرّت۲ کے
ابھی راحت۳ فقط اک خوابِ ارماں ہے جہاں میں ہوں
۱۔منظر ۲۔خوشی ۳۔آرام، چین
اُفق پر ہونے سے مُراد ہے کہ اُبھرنے والے ہوں گے ۔ خوشی اور سکون کے کچھ آثار تو ہیں، لیکن بہت دھندلے۔ حقیقی راحت اب بھی ایک ارمان اور خواب بن کر رہ گئی ہے۔
غرض مندی۱ کی پوجا عام ہے یوں ہر شِوالے میں
محبت اپنی فِطرت پر پشیماں۲ ہے جہاں میں ہوں
شِوالے میں غرض مندی سے مُراد یہ کہ بھگوان سے دعا کرنا تو صرف اپنے لئے۔ دنیا میں خودغرضی عام ہو گئی ہے۔ ہر کوئی اپنا مفاد دیکھتا ہے، اور محبت اپنی اصل، یعنی خلوص، پر شرمندہ ہے۔
ابھی رُوئے۱ حقیقت پر پڑا ہے پردۂ ایماں
ابھی اِنساں فقط ہندو مسلماں ہے جہاں میں ہوں
حقیقت کے چہرے پر ایمان اور مذہب کا پردہ پڑا ہے۔ مذہب کی تنگ نظری نے انسان کو بانٹ دیا ہے۔ انسانیت کی سچائی چھپ گئی ہے، لوگ صرف مذہبی شناختوں میں بٹ کر رہ گئے ہیں۔
کسی دِن کوئی چنگاری نہ دُنیا کو جلا ڈالے
جہاں خود اپنے شعلوں سے حِراساں۱ ہے جہاں میں ہوں
دنیا خود اپنی نفرتوں اور جنگوں کی آگ سے خوفزدہ ہے۔ شاعر کو ڈر ہے کہ کہیں یہ آگ سب کچھ نہ جلا دے۔
غلاموں کی ہنسی ہی کیا بس اِک آوازِ بے نغمہ
بہارِ باغ ہمرنگِ۱ بیاباں ہے جہاں میں ہوں
محکوموں اور مظلوموں کی ہنسی میں خوشی نہیں، وہ بے آواز و بے روح ہے۔ باغ کی بہار میں بھی ویرانی کی صورت نظر آتی ہے۔
نظر میں ہیں تصوّر۱ کے وہی موہوم۲ نظّارے
ابھی اِنساں حقیقت سے گریزاں۳ ہے جہاں میں ہوں
۱۔خیالات ۲۔وہم پر مبنی ۳۔دور بھاگنا، نظر انداز کرنا
لوگ ابھی خوابوں اور خیالات میں رہتے ہیں، حقیقت کا سامنا نہیں کرتے۔ دنیا وہم پر مبنی جھوٹی تصویروں میں کھوئی ہوئی ہے۔
فقط۱ ہلکی سی سطحِ۲ آب۳ پر ہے ایک جُنبش۴ سی
زبانوں پر فقط۱ اک ذکرِ طوفاں ہے جہاں میں ہوں
۱۔صرف ۲۔اوپری تہہ ۳۔پانی ۴۔حرکت، لرزش، کپکپاہٹ
لوگ صرف باتیں کرتے ہیں، عمل نہیں۔ طوفان کا ذکر تو ہے، مگر پانی میں کوئی حرکت نہیں، صِرف سطح پر کچھ جُنبِش ہے۔
خدا وہ دِن تو لائے سوز۱ بھی اِک ساز۲ بن جائے
ابھی ہر ساز میں اِک سوز پِنہاں۳ ہے جہاں میں ہوں
۱۔آگ، درد، غم ۲۔موسیقی، خوشی، سامان ۳۔چھپا ہوا
یہ آرزو ہے کہ دکھ اور درد موسیقی یعنی خوشی بن جائیں۔ فی الحال ہر جذبے میں صرف چھپا ہوا درد ہے۔
مجھے بھی شوقِ آزادی ہے لیکن کیا کروں اِس کو
مرے چاروں طرف زِنداں ہی زِنداں ہے جہاں میں ہوں
یہ آزادی کی تحریک کے اور فرقہ وارانا فسادات کے پس منظر میں لکھی گئی تھی۔ شاعر کو آزادی کی خواہش ہے، مگر حالات ایسے ہیں کہ ہر طرف قید (تنگ نظری اور تعصب) محسوس ہوتی ہے۔ آزادی ممکن نہیں لگتی۔ یہ وہ زمانہ تھا جب فسادات کے بہانے سے انگریز اپنی حکومت برقرار رکھنا چاہتے تھے۔
بدلنے کو بدل جائے جہاں لیکن ابھی مُلّاؔ
وہی دنیائے برق و باد۱ و باراں۲ ہے جہاں میں ہوں
دنیا بدل رہی ہے مگر تنگ نظر سوچ اب بھی ویسی ہی ہے۔ مذہبی جمود، پرانی روایات اور اندھی تقلید برقرار ہیں، جس سے طوفان آ رہے ہیں، برق گر رہی ہے، ہوا چل رہی ہے اور بارش ہو رہی ہے۔
जहां मैं हूं – पंडित आनंद नरायन मुल्ला
वही हिर्स ओ हवस का तंग ज़िंदां है जहां मैं हूं
वही इन्सां वही दुनिया-ए इन्सां है जहां मैं हूं
तमन्ना क़ैद, हिम्मत पा-ब-जौलां है जहां मैं हूं
मुझे जक्ढे हुए ज़ंजीर-ए इम्कां है जहां मैं हूं
कभी शाएद ये महफ़िल भी सितारौं से चमक उट्ठे
अभी तो अश्क-ए बेकस से चराग़ां है जहां मैं हूं
किसी दिन तप्ते तप्ते ये भि शा’एद सुर्ख़ हो जाए
अभी पानी का ऐसा ख़ून-ए दहक़ां है जहां मैं हूं
कभी शा’एद फ़रिश्ता आदम-ए ख़ाकी भि बन जाए
अभी तो भेस में इन्सां के शैतां है जहां मैं हूं
किसी क़ीमत पे भी इन्सानिय्यत ढूंडे नहीं मिलती
मगर जिंस-ए ख़ुदाई अब भी अर्ज़ां है जहां मैं हूं
हवा-ए इल्म शम’एं रूह की गुल करती जाती है
ख़िरद के हाथ में दिल का गरेबां है जहां मैं हूं
उफ़क़ पर हों तो हों धुंदले से कुछ जल्वे मसर्रत के
अभी राहत फ़क़त एक ख़्वाब-ए अर्मां है जहां मैं हूं
ग़रज़ मंदी कि पूजा आम है यूं हर शिवालै में
मोहब्बत अपनी फ़ित्रत पर पशेमां है जहां मैं हूं
अभी रू-ए हक़ीक़त पर पड़ा है पर्दा-ए ईमां
अभी इन्सां फ़क़त हिंदू मुसलमां है जहां मैं हूं
किसी दिन कोई चिंगारी न दुनिया को जला डाले
जहां ख़ुद अपने शोलौं से हिरासां है जहां मैं हूं
ग़ुलामौं कि हंसी हि क्या बस एक आवाज़-ए बे-नग़्मा
बहार-ए बाग़ हमरंग-ए बियाबां है जहां मैं हूं
नज़र में हैं तसव्वुर के वही मौहूम नज़्ज़ारे
अभी इन्सां हक़ीक़त से गुरेज़ां है जहां मैं हूं
फ़क़त हल्की सि सतह आब पर है एक जुम्बिश सी
ज़बानौं पर फ़क़त एक ज़िक्र-ए तूफ़ां है जहां मैं हूं
ख़ुदा वो दिन तो लाए सोज़ भी एक साज़ बन जाए
अभी हर साज़ में एक सोज़ पिन्हां है जहां मैं हूं
मुझे भी शौक़-ए आज़ादी है लैकिन क्या करूं इस को
मेरे चारौं तरफ़ ज़िंदां हि ज़िंदां है जहां मैं हूं
बदलने को बदल जाए जहां लैकिन अभी मुल्ला
वही दुनिया-ए बर्क़ ओ बाद ओ बारां है जहां मैं हूं
पंडित आनंद नारायण मुल्ला (१९०१-१९९७), लखनऊ, एक विचारशील और विचारोत्तेजक शा’एर। एम.ए. इंग्लिश लिटरेचर। घर पर उर्दू और फ़ारसी सीखी। कविता में पहला प्रयास इक़्बाल की “पयाम-ए मश्रिक़” के कुछ हिस्सों का अंग्रेज़ी अनुवाद था। पहली उर्दू नज़्म १९२५ में प्रकाशित हुई। उर्दू भाषा को जनता की ज़ुबान मानते हुए उसके प्रबल प्रेमी। हाई कोर्ट के जज, सांसद, और मज़बूत धर्मनिरपेक्ष तथा तार्किक/नास्तिक विचारक।
वही हिर्स१ ओ हवस२ का तंग ज़िंदाँ३ है जहाँ मैं हूँ
वही इन्सां वही दुनिया-ए इन्सां है जहाँ मैं हूँ
१-लालच २-स्वार्थ ३-जेल, बंधन
ज्ञान और जानकारी की तरक़्क़ी के बावजूद दुनिया में कोई असली बदलाव नहीं आया। इन्सां आज भी लालच, स्वार्थ और इच्छाओं की क़ैद में फँसा हुआ है। सब कुछ पहले जैसा ही है।
तमन्ना१ क़ैद२, हिम्मत पा-ब-जौलाँ३ है जहाँ मैं हूँ
मुझे जकड़े हुए ज़ंजीर-ए इम्काँ४ है जहाँ मैं हूँ
१-दिली इच्छा २-बंधी हुई, रोकी गई ३-ज़ंजी में जक्ड़ी हुई ४-संभावना
इन्सां के सपने और इच्छाएँ बँधी हुई हैं, और कोशिश करने की ताक़त और संभावना भी सीमाओं में जकड़ी है। या फिर यह भी इशारा हो सकता है कि समाज और सभ्यता ही इन्सां को बंधनों में डाल देती है।
कभी शा’एद ये महफ़िल भी सितारों से चमक उठे
अभी तो अश्क१-ए बेकस२ से चराग़ाँ३ है जहाँ मैं हूँ
१-आंसू २-निर्धन, मज्बूर, बेबस ३-टिमटिमाती रौशनी
शा’एर को उम्मीद है के एक दिन दुनिया ख़ुशियों से जगमगाएगी, लेकिन इस समय जो टिमटिमा रही है वो ग़म और आँसुओं की रौशनी है।
किसी दिन तपते-तपते१ ये भी शा’एद सुर्ख़२ हो जाए
अभी पानी का ऐसा ख़ून-ए दहक़ां३ है जहाँ मैं हूँ
१-पकते पकते, जलते जलते २-लाल ३-किसान
ये शे’र किसान की मेहनत और क़ुर्बानी की ओर संकेत करता है। किसान का ख़ून अभी ठंडा है, पानी जैसा है – उसमें जोश नहीं, पर शा’एद एक दिन मेहनत का ये पानी गर्म होते होते जोश और क्रांति में बदल जाएगा।
कभी शा’एद फ़रिश्ता१ आदम२-ए ख़ाकी३ भी बन जाए
अभी तो भेस में इन्सां के शैतां है जहाँ मैं हूँ
१-देबदूत, नेक, भला २-आदमी ३-मिट्टी का बना
इन्सां, इन्सां के रूप में है, पर काम शैतान जैसे करता है। शा’एर उम्मीद करता है के एक दिन वह सच में नेक और दयालु बन जाएगा।
किसी क़ीमत१ पे भी इंसानियत२ ढूँढे नहीं मिलती
मगर जिन्स३-ए ख़ुदाई अब भी अर्ज़ाँ४ है जहाँ मैं हूँ
१-मूल्य, भाव २-मानवता ३-वस्तू, सामग्री ४-सस्ती, अधिक
इंसानियत/मानवता बहुत दुर्लभ हो गई है, लोग बे-दिल और बे-रहम हैं। लेकिन भगवान और धर्म के नाम पर व्यापार अब भी चलता है। शा’एद ये भी इशारा है के इंसानियत अभी एकता का माध्यम नहीं बनी – वो अब भी धर्म और जाति की सीमाओं में बँधी है।
हवा-ए इल्म१ शम’एँ२ रूह३ की गुल४ करती जाती है
ख़िरद५ के हाथ में दिल का गरेबाँ६ है जहाँ मैं हूँ
१-ज्ञान २-दीप ३-आत्मा ४-बुझाना ५-बुद्धी ६-गला
शा’एर दुनियावी और रूहानी ज्ञान के फ़र्क़ की बात करता है। दुनियावी ज्ञान से मत्लब पैसा जमा करना और स्वार्थ हो सकता है। दुनियावी ज्ञान ने आत्मा की रौशनी को बुझा दिया है। बुद्धि (अक़्ल) तो ताक़तवर हो गई है, पर दिल, भावना और इंसानियत दब गई हैं।
उफ़ुक़१ पर हों तो हों धुँधले से कुछ जल्वे२ मसर्रत३ के
अभी राहत४ फ़क़त५ एक ख़्वाब-ए अर्माँ६ है जहाँ मैं हूँ
१-आस्मान की लकीर, आस्मान २-तस्वीर, संकेत ३-ख़ुशी ४-आराम, संतोश ५-केवल ६-चाह, इच्छा
उफ़ुक़ यानी आसमान, यानी उभरती उम्मीदें। ख़ुशी और सुकून के हल्के से संकेत तो हैं, लेकिन बहुत धुँधले हैं। असली सुकून अभी भी एक सपना ही है।
ग़रज़-मंदी१ की पूजा आम२ है यूँ हर शिवाले में
मोहब्बत अपनी फ़ितरत३ पर पशेमाँ४ है जहाँ मैं हूँ
१-स्वार्थ २-साधारण, लोकप्रिय ३- प्रकृति, चरित्र ४-शर्मिंदा, खेद
शिवाले (लेख में शिवाला है लैकिन मत्लब सभी मंदिर मस्जिद से है) में स्वार्थ की पूजा का मतलब है – लोग भगवान से भी अपनी ही भलाई माँगते हैं। दुनिया में स्वार्थ आम हो गया है, और प्रेम अपनी असली, निःस्वार्थ प्रकृति/चरित्र पर शर्मिंदा है।
अभी रू१-ए हक़ीक़त२ पर पड़ा है पर्दा-ए ईमां३
अभी इन्सां फ़क़त४ हिन्दू मुसलमान है जहाँ मैं हूँ
१-चेहरा, मुख २-सच्चाई, अस्लियत ३-मत, धर्म ४-केवल
सच्चाई के चेहरे पर धर्म का पर्दा पड़ा हुआ है। धर्म की तंग सोच ने इन्सां को बाँट दिया है। सार्वजनिक इन्सानियत छिप गई है और लोग सिर्फ़ अपने मज़्हब की पहचान तक सीमित हैं।
किसी दिन कोई चिंगारी न दुनिया को जला डाले
जहाँ ख़ुद अपने शो’ले१ से हिरासाँ२ है जहाँ मैं हूँ
दुनिया ख़ुद अपनी नफ़्रत और हिंसा की आग से डर रही है। शा’एर को डर है के कहीं यही आग पूरी दुनिया को न जला दे।
ग़ुलामों की हँसी ही क्या बस एक आवाज़-ए बे-नग़्मा१
बहार-ए बाग़ हमरंग२-ए बियाबाँ३ है जहाँ मैं हूँ
१-बग़ैर संगीत, दुखी, खोखली २-समान, समरूप ३-रेगिस्तान, बंजर
ग़ुलामों या पीड़ितों की हँसी में असली ख़ुशी नहीं होती – वो बस एक खोखली आवाज़ है, इस में कोई गीत संगीत की झलक नहीं है। बाग़ की बहार भी अब वीरान रेगिस्तान जैसी लगती है।
नज़र१ में हैं तसव्वुर२ के वही मौहूम३ नज़्ज़ारे४
अभी इन्सां हक़ीक़त५ से गुरेज़ाँ६ है जहाँ मैं हूँ
१-आंख २-कल्पना ३-भ्रम ४-द्रश्य ५-अस्लियत, सच्चाई ६-दूर भागना, बाज़ू से गुज़र जाना
लोगौं की आंखौं के सामने अब भी कल्पनाएं और भ्रम के द्रश्य हैं। वे हक़ीक़त से मुँह मोड़ चुके हैं और अपने आप को धोखा देने में खोए हैं।
फ़क़त१ हल्की सी सतह२-ए आब३ पर है एक जुंबिश४ सी
ज़बानों पर फ़क़्त१ एक ज़िक्र५-ए तूफ़ां है जहाँ मैं हूँ
१-केवल २-तल, उत्थल ३-पानी ४-छोटी लहरें ५-बात-चीत
लोग सिर्फ़ बातें करते हैं, लेकिन कोई असली हरकत नहीं करते। तूफ़ान की बातें बहुत हैं, मगर सागर की सतह पर बस हल्की सी हलचल है।
ख़ुदा वो दिन तो लाए सोज़१ भी एक साज़२ बन जाए
अभी हर साज़ में एक सोज़ पिन्हाँ३ है जहाँ मैं हूँ
१-आग, दुख, दर्द २-संगीत, ख़ुशी ३-छिपा हुआ
शा’एर की दुआ है के दुख और दर्द भी एक दिन संगीत और ख़ुशी में बदल जाएँ। अभी हर रचना में छिपा हुआ दर्द मौजूद है।
मुझे भी शौक़१-ए आज़ादी है लेकिन क्या करूँ इसको
मेरे चारों तरफ़२ ज़िंदाँ३ ही ज़िंदाँ है जहाँ मैं हूँ
१-इच्छा २-दिशा ३-जेल, बंधन
यह शे’र आज़ादी के संघर्श और साम्प्रदायिक दंगों के दौर की ओर इशारा करता है। शा’एर को आज़ादी की इच्छा है, पर हालात ऐसे हैं के हर तरफ़ बंधन (तंग नज़री, पक्षापात) और डर है। अंग्रेज़ इन दंगों का फ़ा’एदा उठाकर अपनी हुकूमत बचा रहे हैं।
बदलने को बदल जाए जहाँ लेकिन अभी मुल्ला१
वही दुनिया-ए बर्क़२ ओ बाद३ ओ बाराँ४ है जहाँ मैं हूँ
१-लेखी नान, तख़ल्लुस २-बिजली ३-तेज़ हवा ४-बारिश
दुनिया बदल रही है, मगर सोच अब भी वही पुरानी है। धार्मिक जड़ता और अंधी परंपराएँ क़ा’एम हैं – इन्हीं से बिजली, आँधियाँ और तूफ़ान (यानी अशांति) उठ रहे हैं।
vahii hirs o havas ka taNg zindaaN hai jahaaN maiN huN
vahii insaaN vahii dunya-e insaaN hai jahaaN maiN huN
2
tamanna qaid, himmat paa-ba-jaulaaN hai jahaaN maiN huN
mujhe jakRe hu’e zanjiir-e imkaaN hai jahaaN maiN huN
3
kabhi shaa’ed ye mahfil bhi sitaaroN se chamak uTThe
abhi to ashk-e bekas se charaaGhaaN hai jahaaN maiN huN
4
kisi din tapt’e tapt’e ye bhi shaa’ed surKh ho jaaye
abhi paani ka aisa Khuun-e dahqaaN hai jahaaN maiN huN
5
kabhi shaa’ed farishta aadam-e Khaaki bhi ban jaa’e
abhi to bhes meN insaaN ke shaitaaN hai jahaaN maiN huN
6
kisi qiimat pe bhi insaaniyat DhoonDe nahiiN milti
magar jins-e Khudaa’ii ab bhi arzaaN hai jahaaN maiN huN
7
havaa-e ilm sham’eN rooh ki gul karti jaati hai
Khirad ke haath meN dil ka garebaaN hai jahaaN maiN huN
8
ufuq par hoN to hoN dhundhle se kuchh jalv’e masarrat ke
abhi raahat faqat ek Khwaab-e armaaN hai jahaaN maiN huN
9
Gharaz-mandi ki pooja ‘aam hai yuN har shivaal’e meN
mohabbat apni fitrat par pashemaaN hai jahaaN maiN huN
10
abhi ruu-e haqiiqat par paRaa hai parda-e imaaN
abhi insaaN faqat hindu musalmaaN hai jahaaN maiN huN
11
kisi din koi chiNgaari na duniya ko jalaa Daal’e
jahaaN Khud apn’e sho’loN se hiraasaaN hai jahaaN maiN huN
12
GhulaamoN ki haNsii hi kya bas ek aavaaz-e be-naGhma
bahaar-e baaGh hamraNg-e biyaabaaN hai jahaaN maiN huN
13
nazar meN haiN tasavvur ke vahii mauhoom nazzaar’e
abhi insaaN haqiiqat se gurezaaN hai jahaaN maiN huN
14
faqat halki si satah-e aab par hai ek juNbish si
zabaanoN par faqat ek zikr-e toofaaN hai jahaaN maiN huN
15
Khuda vo din to laa’e soz bhi ek saaz ban jaa’e
abhi har saaz meN ek soz pinhaaN hai jahaaN maiN huN
16
mujhe bhi shauq-e aazaadi hai lekin kya karuuN is ko
mer’e chaaroN taraf zindaaN hi zindaaN hai jahaaN maiN huN
17
badalne ko badal jaa’e jahaaN lekin abhi mulla
vahii duniyaa-e barq o baad o baaraaN hai jahaaN maiN huN
panDit anand narain mulla (1901-1997), lukhnow, thoughtful and thoughtprovoking shaa’er. MA English Literature. Learnt urdu and faarsi at home. First venture into poetry translation of parts of iqbal’s ‘payaam-e mashriq’ into English. First urdu nazm published 1925. Ardent urdu lover as a language of the people. High court justice, parliamentarian and strong secularist and rationalist/atheist.
1
vahii hirs1 o havas2 ka taNg3 zindaaN4 hai jahaaN maiN huN
vahii insaaN vahii duniyaa-e insaaN hai jahaaN maiN huN
1.greed 2.lust 3.narrow 4.prison
Despite all the progress in knowledge and information, the world has not truly changed. Humanity is still imprisoned by greed, selfishness, and desire – everything remains as it was before.
2
tamanna1 qaid2, himmat3 paa-ba-jaulaaN4 hai jahaaN maiN huN
mujhe jakR’e5 hu’e zanjiir6-e imkaaN7 hai jahaaN maiN huN
1.desires, aspirations 2.confined, bound 3.courage 4.chained, shackled 5.gripped 6.chain, shackles 7.possibilities
Human dreams and hopes are chained, and even the courage to act is restrained. It may also mean that civilization and society themselves impose these limits on human potential.
3
kabhi shaa’ed1 ye mahfil2 bhi sitaaroN se chamak uTThe
abhi to ashk3-e bekas4 se charaaGhaaN4 hai jahaaN maiN huN
1.perhaps, hopefully 2.gathering, society, homeland 3.tears 4.helpless
The poet hopes that one day the world will shine with happiness and light, but for now, it glows only in the light of the sorrowful tears of the deprived and helpless.
4
kisi din tapt’e-tapt’e1 ye bhi shaa’ed2 surKh3 ho jaa’e
abhi paani ka aisa KhuuN-e dehqaaN4 hai jahaaN maiN huN
1.heated, glow, burn 2.perhaps 3.red 4.farmer
This couplet points to the farmer’s struggle and sacrifice. His blood (effort) is still like water – not yet boiling with passion. Yet the poet believes that one day this hard work (getting heated year after year) will turn into fiery resolve and bring change.
5
kabhi shaa’ed1 farishta2 aadam3-e Khaaki4 bhi ban jaa’e
abhi to bhes5 meN insaaN6 ke shaitaaN7 hai jahaaN maiN huN
1.perhaps 2.angel 3.human 4.made of clay 5.disguise 6.human 7.devil
Man appears in the guise of a human but behaves like a devil. The poet still hopes that someday, humanity will rise and become truly virtuous and angelic.
6
kisi qiimat1 pe bhi insaaniyat2 DhoonDe nahiiN milti
magar jins3-e Khudaa’ii4 ab bhi arzaaN5 hai jahaaN maiN huN
1.at any price 2.the quality of being human 3.ingredient 4.divinity 5.plentiful, available
Human qualities have become rare, cannot be found at any price, people have lost compassion. Yet religion and divine trade still flourish. The poet suggests that unity through humanity has not yet come; people remain trapped within religious and communal boundaries.
7
havaa1-e ilm2 sham’eN3 rooh4 ki gul5 karti jaati hai
Khirad6 ke haath meN dil ka garebaaN7 hai jahaaN maiN huN
1.air, wind 2.(material) knowledge 3.lamps 4.spirit 5.extinguish 6.(worldly) wisdom 7.collar (to hold their collar is to choke someone)
The poet contrasts worldly knowledge with spiritual wisdom. The wind of modern knowledge is extinguishing the candles of the soul. Reason dominates, holding emotion, love, and spirituality by the scruff of the neck.
8
ufuq1 par hoN to hoN2 dhundhle3 se kuchh jalv’e4 masarrat5 ke
abhi raahat6 faqat7 ek Khwaab8-e armaaN9 hai jahaaN maiN huN
1.horizon 2.if there are there may be 3.faint 4.images 5.happiness, hope 6.contentment, satisfaction 7.only 8.dream 9.desire
If there are any faint traces of happiness/hope on the horizon there may be – other than that comfort/contentment is nothing but a dream of desire.
9
Gharaz-mandi1 ki pooja ‘aam2 hai yuN har3 shivaal’e4 meN
mohabbat apni fitrat5 par pashemaaN6 hai jahaaN maiN huN
1.selfishness 2.common 3.every 4.temple (also mosque, church) 5.nature 6.ashamed
In every temple/mosque/church, people worship selfish desires, praying only for their own benefit. Self-interest rules the world, and love is ashamed of having lost its pure and selfless nature.
10
abhi ruu1-e haqiiqat2 par paRaa hai parda3-e imaaN4
abhi insaaN faqat5 hindu musalmaaN hai jahaaN maiN huN
1.face 2.truth, reality 3.veil 4.faith, religion 5.only
The face of truth (basic human-ness) is veiled by religion. Narrow-minded faith has divided humanity, people identify themselves (or we identify them) only as hindus or muslims, forgetting the essence of being human.
11
kisi din koi chiNgaari1 na duniya ko jalaa Daal’e
jahaaN2 Khud3 apn’e sho’loN4 se hiraasaaN5 hai jahaaN maiN huN
1.spark 2.world 3.itself 4.flames 5.alarmed, terrified
The world is frightened by its own flames, its hatred and wars. The poet fears that one day a spark of this fire of anger and division may destroy everything.
12
GhulaamoN1 ki haNsii hi kya bas2 ek aavaaz3-e be-naGhma4
bahaar5-e baaGh hamraNg6-e biyaabaaN7 hai jahaaN maiN huN
1.enslaved, oppressed 2.just, only 3.sound 4.without music, mirthless 5.spring 6.same colour/nature, similar to 7.wilderness, desert
The laughter of the enslaved and oppressed carries no real joy; it is hollow and mirthless. The garden’s spring itself appears barren, lifeless, and colorless.
13
nazar1 meN haiN tasavvur2 ke vahii mauhoom3 nazzaar’e4
abhi insaaN haqiiqat5 se gurezaaN6 hai jahaaN maiN huN
1.sight 2.imagination 3.illusions/fantasies 4.scens 5.truth 6.avoid, run away
People still see sights of illusions and fantasies, avoiding reality. Humanity prefers false images and dreams over truth and facing reality.
14
faqat1 halki2 si satah-e-aab3 par hai ek jumbish4 sii
zabaanoN par faqat1 ek zikr5-e toofaaN6 hai jahaaN maiN huN
1.only 2.light, slight 3.surface of water 4.movement 5.talk, narrative 6.storm
People only talk, there is little real action. There’s much discussion of revolution and storm, but only a faint ripple appears on the surface.
15
Khuda vo din to laa’e soz1 bhi ek saaz2 ban jaa’e
abhi har saaz meN ek soz pinhaaN3 hai jahaaN maiN huN
1.fire, pain 2.music, joy 3.hidden
The poet prays that one day pain may turn into pleasure – that sorrow may transform into creation. For now, every melody hides a silent ache within.
16
mujhe bhi shauq1-e aazaadi hai lekin kya karuuN isko
mer’e chaaroN taraf2 zindaaN3 hi zindaaN hai jahaaN maiN huN
1.wish, desire 2.four direction, all around 3.prisons
Written in the context of the freedom struggle and communal riots, the poet expresses his longing for freedom. Yet everywhere he turns, he sees only prisons – narrow-mindedness, prejudice, oppression, fear, and control. The British, he hints, are using these conflicts to maintain their rule.
17
badalne ko badal jaa’e jahaaN1 lekin abhi mulla2
vahii duniyaa-e barq3 o baad4 o baaraaN5 hai jahaaN maiN huN
1.world 2.pen-name, taKhallus 3.lightning 4.wind 5.rain
The world is changing outwardly, but the mindset remains narrow and rigid. Religious conservatism and blind tradition still dominate – causing storms, lightning, and turmoil in society.
The post jahaaN maiN huN-panDit anand narain mulla appeared first on UrduShahkar.