UrduShahkar

agar eKhtiyaar hota-yaas yagaana chaNgezi


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/yych-agar-eKhtiyaar-hota-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • اگر  اِختیار  ہوتا  ۔  یاسؔ  یگانہ  چنگیزی

    ۱

    اگر  اپنی  چشمِ  نم  پر  مجھے  اِختیار  ہوتا

    تو  بھلا  یہ  رازِ  اُلفت  کبھی  آشکار  ہوتا

    ۲

    ہے  تُنُک  مزاج  صیّاد  کچھ  اپنا  بس  نہیں  ہے

    میں  قفس  کو  لے  کے  اُڑتا  اگر  اِختیار  ہوتا

    ۳

    یہ  ذرا  سی  اِک  جھلک  نے  دل  و  جاں  کو  یوں  جلایا

    تری  برقِ  حسن  سے  پھر  کوئی  کیا  دو  چار  ہوتا

    ۴

    اجی  توبہ  اُس  گریباں  کی  بھلا  بِساط  کیا  تھی

    یہ  کہو  کہ  ہاتھ  اُلجھا  نہیں  تار  تار  ہوتا

    ۵

    وہ  نہ  آتے  فاتحہ  کو  ذرا  مُڑ  کے  دیکھ  لیتے

    تو  ہجوم  یاسؔ  اتنا  نہ  سر  مزار  ہوتا

    अगर एख़्तियार होता – यास यगाना चंगेज़ी

    अगर अपनी चश्म-ए नम पर मुझे एख़्तियार होता

    तो भला ये राज़-ए उल्फ़त कभी आश्कार होता

    है तुनुक-मिज़ाज सय्याद कुछ अपना बस नहीं है

    मैं क़फ़स को ले के उढता अगर एख़्तियार होता

    ये ज़रा सी एक झलक ने दिल ओ जां को यूं जलाया

    तेरी बर्क़-ए हुस्न से फिर कोई क्या दो-चार होता

    अजी तौबा इस गरेबाँ की भला बिसात क्या थी

    ये कहो कि हाथ उलझा नहीं तार-तार होता

    वो न आते फ़ातेहा को ज़रा मुढ के देख लेते

    तो हुजूम यास इतना न सर-ए मज़ार होता

     

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. In spite of his critique of Ghalib be wrote many Ghazal in the zamin of Ghalib. This Ghazal is linked to ‘visaal-e yaar hota’ – Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.

    1
    agar apni chashm-e-nam1 par mujhe eKhtiyaar2 hota
    to bhalaa3 ye raaz4-e ulfat5 kabhi aashkaar6 hota    1.moist/tearful eye 2.control 3.an expression meaning-how would it have been possible 4.secret 5.love 6.revealed
    It urdu poetic tradition the true lover tries to keep his love hidden so as not to malign the reputation of the beloved. His stoicism is legendary. In this case, he lost control over his eyes and cried profusely. Otherwise, how would it have been possible for this secret of love to be revealed. This could be an explanation that he is offering to the beloved on being questioned about revealing his love publicly.
    2
    hai tunuk-mizaaj1 sayyaad2 kuchh apnaa bas3 nahiN hai
    maiN qafas4 ko le ke uRtaa agar eKhtiyaar5 hota    1.quick tempered, easily irritated 2.hunter, bird-catcher, beloved 3.power, control 4.cage 5.control, ability
    The beloved is the captor and the bird is the poet/lover. The bird has been caught and put in a cage. The captive bird sings songs and asks to be released to return to its garden and aashiyaana but the beloved gets annoyed easily. If I had the ability I would not beg to be released but simply fly away with the cage around me – he says.
    3
    ye zaraa si ek jhalak1 ne dil o jaaN ko yuuN jalaayaa
    teri barq2-e husn3 se phir koi kyaa do-chaar4 hota    1.glimpse 2.lightning flas 3.beauty 4.come face to face with
    Just one little glimpse burnt up the heart and soul of the poet/lover such that no one will ever summon enough courage to come face to face with the beloved because of her beauty dazzling like a lightning flash.
    4
    aji tauba1 is garebaaN2 ki bhalaa bisaat3 kyaa thi
    ye kaho keh haath uljhaa4 nahiN taar-taar5 hota    1.an expression meaning-I will repent if this is a lie 2.collar 3.status, ability 4.tangled up 5.shredded to threads
    In poetic convention the mad-passionate lover tears his collar to shreds. In this case, apparently it is not completely shredded. The poet explains- I am not lying, how can this collar stand up to me, it would have been shredded to threads had my hand not got entangled/caught.
    5
    vo na aate faatiha1 ko zaraa muR ke dekh lete
    to hujuum2-e yaas3 itnaa na sar-e-mazaar4 hota     1.last rights 2.crowd 3.pen-name, mourning 4.by the tomb
    There are several ways of reading this. In traditional urdu script the izaafat-zer (represented in Roman script as -e) is not always explicitly written. If this she’r is read without the izaafat, then … if she had not come to the grave for the last rights, just turned around, taken a look and gone away, then there would not have been such a crowd at the grave of yaas-the poet/lover. The crowd has come because of her. It the she’r is read with the izaafat then the other meaning of ‘yaas’ becomes operative. If she had not come for the last rights then there would not have been so much mourning. There could be two reasons for this. She came, demonstrated her regrets/sorrow at the death of the lover and there was much sorrowing because the others saw her sorrowful. Alternatively, the others were rivals … they saw her mournful and became sorrowful themselves out of jealousy of the dead lover.

    mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique).   Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib.  He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened.  In spite of his critique of Ghalib be wrote many Ghazal in the zamin of Ghalib.  This Ghazal is linked to ‘visaal-e yaar hota’ – Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.

    1
    agar apni chashm-e-nam1 par mujhe eKhtiyaar2 hota
    to bhalaa3 ye raaz4-e ulfat5 kabhi aashkaar6 hota

    1.moist/tearful eye 2.control 3.an expression meaning-how would it have been possible 4.secret 5.love 6.revealed

    It urdu poetic tradition the true lover tries to keep his love hidden so as not to malign the reputation of the beloved.  His stoicism is legendary.  In this case, he lost control over his eyes and cried profusely.  Otherwise, how would it have been possible for this secret of love to be revealed.  This could be an explanation that he is offering to the beloved on being questioned about revealing his love publicly.

    2
    hai tunuk-mizaaj1 sayyaad2 kuchh apnaa bas3 nahiN hai
    maiN qafas4 ko le ke uRtaa agar eKhtiyaar5 hota

    1.quick tempered, easily irritated 2.hunter, bird-catcher, beloved 3.power, control 4.cage 5.control, ability

    The beloved is the captor and the bird is the poet/lover.  The bird has been caught and put in a cage.  The captive bird sings songs and asks to be released to return to its garden and aashiyaana but the beloved gets annoyed easily.  If I had the ability I would not beg to be released but simply fly away with the cage around me – he says.

    3
    ye zaraa si ek jhalak1 ne dil o jaaN ko yuuN jalaayaa
    teri barq2-e husn3 se phir koi kyaa do-chaar4 hota

    1.glimpse 2.lightning flas 3.beauty 4.come face to face with

    Just one little glimpse burnt up the heart and soul of the poet/lover such that no one will ever summon enough courage to come face to face with the beloved because of her beauty dazzling like a lightning flash.

    4
    aji tauba1 is garebaaN2 ki bhalaa bisaat3 kyaa thi
    ye kaho keh haath uljhaa4 nahiN taar-taar5 hota

    1.an expression meaning-I will repent if this is a lie 2.collar 3.status, ability 4.tangled up 5.shredded to threads

    In poetic convention the mad-passionate lover tears his collar to shreds.  In this case, apparently it is not completely shredded.  The poet explains- I am not lying, how can this collar stand up to me, it would have been shredded to threads had my hand not got entangled/caught.

    5
    vo na aate faatiha1 ko zaraa muR ke dekh lete
    to hujuum2-e yaas3 itnaa na sar-e-mazaar4 hota

    1.last rights 2.crowd 3.pen-name, mourning 4.by the tomb

    There are several ways of reading this.  In traditional urdu script the izaafat-zer (represented in Roman script as -e) is not always explicitly written.  If this she’r is read without the izaafat, then … if she had not come to the grave for the last rights, just turned around, taken a look and gone away, then there would not have been such a crowd at the grave of yaas-the poet/lover.  The crowd has come because of her.  It the she’r is read with the izaafat then the other meaning of ‘yaas’ becomes operative.  If she had not come for the last rights then there would not have been so much mourning.  There could be two reasons for this.  She came, demonstrated her regrets/sorrow at the death of the lover and there was much sorrowing because the others saw her sorrowful.  Alternatively, the others were rivals … they saw her mournful and became sorrowful themselves out of jealousy of the dead lover.

    The post agar eKhtiyaar hota-yaas yagaana chaNgezi appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy