For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/sraas-maqaamaat-e-sarmad-o-mansoor-audio.mp3
اُردوदेवनागरीRomanNotesمقاماتِ سرمد و منصور ۔ سادھو رام آرزوؔ سہارنپوری
نصیب میں ہو کہاں سے مقامِ قُرب و حُضُور
نہ زندگی کا سلیقہ نہ بندگی کا شُعُور
نظر نہ آئے کِسی کو تو کیا کِسی کا قُصُور
نظر کے سامنے ہے مرکزِ شُہُود و ظہُور
خِرد کے بس کے نہیں مرحلاتِ دار و رسن
جُنُوں سے پوچھ مقاماتِ سرمد و منصُور
خودی بلند ہو اپنی تو پھر خود اپنا وجُود
تمام نغمہ و مستی تمام نکہت و نُور
نظر ملی ہو تو اُس انجمن کی سیر بھی کر
جس انجُمن میں برابر ہیں ناظِر و منظُور
جو بُوالہوس ہیں وہ یہ سِرّ خاص کیا جانیں
کہ حسن سے بھی سِوا ہے مِزاجِِ عشقِ غیور
یہ راز پوچھ کِسی صاحبِ محبت سے
کہ زُلف حسن بھی ہے بوئے عشق سے مخمور
نظر تو کیا جسے اب تک خیال چھو نہ سکا
ہے ذرّہ ذرّہ اُسی گنجِِ حُسن سے معمور
جو ہو سکے تو اُٹھا دے نقابِ چہرۂ زیست
کہ چشمِ وا سے نظر آئے جلوۂ مستُور
ہزار پردۂ اَسرار میں چُھپے کوئی
نگاہِ عشق کسی حال میں نہیں مجبور
اُسی کے دم سے ہے اے آرزوؔ حیات مری
عطا ہوئی تھی ازل میں جو موجِِ بادۂ نور
मक़ामात-ए सर्मद ओ मन्सूर – साधु राम आर्ज़ू सहारनपूरी
नसीब में हो कहाँ से मक़ाम-ए क़ुर्ब ओ हुज़ूर
न ज़िंदगी का सलीक़ा न बंदगी का शुऊर
नज़र न आए किसी को तो क्या किसी का क़ुसूर
नज़र के सामने है मर्कज़-ए शुहूद ओ ज़ुहूर
ख़िरद के बस के नहीं मरहलात-ए दार ओ रसन
जुनूँ से पूछ मक़ामात-ए सरमद ओ मन्सूर
ख़ुदी बुलंद हो अपनी तो फिर ख़ुद अपना वुजूद
तमाम नग़्मा ओ मस्ती तमाम निक्हत ओ नूर
नज़र मिली हो तो उस अंजुमन की सैर भी कर
जिस अंजुमन में बराबर हैं नाज़र ओ मंज़ूर
जो बुल-हवस हैं वो ये सिर्र-ए ख़ास क्या जानें
के हुस्न से भी सिवा है मिज़ाज-ए इश्क़-ए ग़यूर
ये राज़ पूछ किसी साहिब-ए मोहब्बत से
के ज़ुल्फ़-ए हुस्न भी है बू-ए इश्क़ से मख़्मूर
नज़र तो क्या जिसे अब तक ख़याल छू न सका
है ज़र्रा-ज़र्रा उसी गंज-ए हुस्न से मा’मूर
जो हो सके तो उठा दे नक़ाब-ए चेहरा-ए ज़ीस्त
के चश्म-ए वा से नज़र आए जल्वा-ए मस्तूर
हज़ार पर्दा-ए अस्रार में छुपे कोई
निगाह-ए इश्क़ किसी हाल में नहीं मज्बूर
उसी के दम से है अए आर्ज़ू हयात मेरी
अता हुई थी अज़ल में जो मौज-ए बादा-ए नूर
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. saadhu ram aarzu saharanpuri (1901-1983) saharanpur and kolkata. He was a shaagird of faani badayuni. There are at least two collections of Ghazal and nazm. There is precious little by way of biographical information but it seems that he was associated with teaching (perhaps urdu) in some college in kolkata. This Ghazal has a strong sufiyaana flavour talking about vahdat-ul-vujuud one-ness of all creation.
1
nasiib1 meN ho kahaaN se maqaam2-e qurb3 o huzuur4
na zindagii kaa saliiqa5, na bandagii6 kaa shu’uur7 1.fate, destiny 2.station, place, status 3.closeness (to god) 4.presence (before god) 5.nature, temperament, skill, conduct 6.servitude, worship 7.awareness, understanding
How can one be destined for the station of nearness to and presence before the divine when one lacks the proper nature/art of life and the knowledge of true devotion? As opposed to this, dwarka das sho’la does not think very highly of bandagi …
tuu bhi mohtaaj hai Khushaamad ka
aye Khuda, varna bandagi kya hai
2
nazar1 na aae kisii ko to kyaa kisii kaa qusuur2
nazar3 ke saamne hai markaz4-e shuhuud5 o zuhuur6 1.visible, seen 2.fault 3.eyes 4.center, focus 5.testimony, proof 6.manifestation
If someone fails to see the truth, how can it be anyone else’s fault? The focus of testimony and manifestation is right before the eyes i.e., the universe that we see around us is a testimony of the existence of the divine.
3
Khirad1 ke bas2 ke nahiiN marhalaat3-e daar4 o rasan5
junuuN6 se puuch maqaamaat7-e sarmad8 o mansuur9 1.intellect, logic 2.grasp, control 3.problems 4.gallows 5.rope 6.passion 7.station, status 8.see notes 9.see notes
sarmad was a rebel sufi, a friend of daara shikoh during shaah jahaaN’s time. He sometimes went about naked as a symbol of ‘nothing to hide’. He was ordered executed by auraNgzeb. mansuur was also a sufi scholar and a rebel from iraan who traveled extensively in India, learnt sanskrit and read the vedas. He declared ‘I am the Truth’, influenced by aham brahmasmi. He was declared a heretic and sentenced to death unless he retracted his statement. He refused and was executed. Thus, sarmad o mansoor willingly and courageously faced the gallows and rope. Their courage is attributed to their passion. Says the poet … intellect/reason cannot grasp the problems of martyrdom at the gallows. That is for the passion of the likes of sarmad and mansoor. Said iqbal …
be-Khatar kood paRa aatish-e namrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi
4
Khudii1 buland2 ho apnii to phir Khud apnaa vujuud3
tamaam4 naGhma5 o mastii6, tamaam nik’hat7 o nuur8 1.selfhood, ego in iqbalian sense 2.elevated, noble 3.existence 4.melody 5.ecstasy 6.fragrance 7.light
When one’s sense of self is elevated, their very being shines; their whole existence becomes a totality of song, joy, fragrance, and radiance.
5
nazar1 milii ho to us anjuman2 kii sair3 bhii kar
jis anjuman2 meN baraabar4 haiN naazir5 o manzuur6 1.sight, discernment 2.gathering, spiritual assembly 3.roam in, participate in 4.equal 5.observer 6.the observed
If you possess discerning vision, come to that gathering where the observer and the observed are one and the same. This is the sufi concept of vahdat.
6
jo bu-al-havas1 haiN voh ye sirr2-e Khaas3 kyaa jaaneN
keh husn4 se bhi sivaa5 hai mizaaj6-e ishq-e Ghayuur7 1.lustful 2.secret 3.special 4.beauty 5.beyond, greater than 6.nature, temperament 7.with self-respect, an attribute of god
The lustful can never grasp this special secret; that the temperament of noble love is even greater than superficial beauty. Thus, if people learn this special secret, they will not go after beauty, material possessions and go for true love.
7
ye raaz1 puuch kisii saahib2-e muhabbat se
keh zulf3-e husn4 bhii hai buu5-e ishq se maKhmuur6 1.secret 2.owner, master 3.hair 4.beauty 5.fragrance 6.intoxication
Ask a true lover the secret, even beauty’s tresses are intoxicated by the fragrance of love. Here husn is symbolic of god and muhabbat of the devotee. Thus, god’s fragrance is the result of the devotee’s intoxication.
8
nazar1 to kyaa, jise ab tak Khayaal2 chhuu3 na sakaa
hai zarra-zarra4 usii ganj5-e husn6 se maa’muur7 1.sight 2.thought, imagination 3.touch 4.every particle 5.treasure 6.beauty 7.filled, populated
Forget vision, even imagination can never touch it. Yet every particle of existence is filled with that treasure of beauty i.e., you may not be able to reach/touch the divine but it is in every particle around us.
9
jo ho sak’e to uThaa de naqaab1-e chehra2-e ziist3
keh chashm4-e vaa5 se nazar6 aa’e jalva7-e mastuur8 1.veil 2.face 3.life 4.eye 5.open 6.be seen, be visible 7.glory, radiance 8.hidden
If possible, lift the veil from life’s face, so the opened eye may see the hidden glory (of the divine). I think that this is addressed to the devotee. They have to lift the veil from the face of life … see beyond material existence to comprehend the divine.
10
hazaar parda1-e asraar2 meN chhupe3 koii
nigaah4-e ishq kisii haal5 meN nahiiN majbuur6 1.veil 2.mysteries 3.hidden 4.gaze of love 5.condition, circumstance 6.helpless
Even if someone hides behind a thousand veils of mystery, the gaze of love is not helpless under any conditions; it can see through all. Thus, the devotee, with a discerning sight, will be able to see that the creator and the created are one and the same and they will see the glory of the creator reflected in all creation.
11
usii ke dam1 se hai aye aarzu2 hayaat3 merii
‘ataa4 huii thii azal5 meN jo mauj6-e baada7-e nuur8 1.breath, essence, power 2.pen-name 3.life 4.granted, bestowed 5.eternity, beginning 6.wave 7.wine 8.light
O arzuu, my life endures because of his (divine) power; of the wave of the wine of enlightenment/brilliance/love that was granted to me from the beginning of time.
saadhu ram aarzu saharanpuri (1901-1983) saharanpur and kolkata. He was a shaagird of faani badayuni. There are at least two collections of Ghazal and nazm. There is precious little by way of biographical information but it seems that he was associated with teaching (perhaps urdu) in some college in kolkata. This Ghazal has a strong sufiyaana flavour talking about vahdat-ul-vujuud one-ness of all creation.
1
nasiib1 meN ho kahaaN se maqaam2-e qurb3 o huzuur4
na zindagii kaa saliiqa5, na bandagii6 kaa shu’uur7
1.fate, destiny 2.station, place, status 3.closeness (to god) 4.presence (before god) 5.nature, temperament, skill, conduct 6.servitude, worship 7.awareness, understanding
How can one be destined for the station of nearness to and presence before the divine when one lacks the proper nature/art of life and the knowledge of true devotion? As opposed to this, dwarka das sho’la does not think very highly of bandagi …
tuu bhi mohtaaj hai Khushaamad ka
aye Khuda, varna bandagi kya hai
2
nazar1 na aae kisii ko to kyaa kisii kaa qusuur2
nazar3 ke saamne hai markaz4-e shuhuud5 o zuhuur6
1.visible, seen 2.fault 3.eyes 4.center, focus 5.testimony, proof 6.manifestation
If someone fails to see the truth, how can it be anyone else’s fault? The focus of testimony and manifestation is right before the eyes i.e., the universe that we see around us is a testimony of the existence of the divine.
3
Khirad1 ke bas2 ke nahiiN marhalaat3-e daar4 o rasan5
junuuN6 se puuch maqaamaat7-e sarmad8 o mansuur9
1.intellect, logic 2.grasp, control 3.problems 4.gallows 5.rope 6.passion 7.station, status 8.see notes 9.see notes
sarmad was a rebel sufi, a friend of daara shikoh during shaah jahaaN’s time. He sometimes went about naked as a symbol of ‘nothing to hide’. He was ordered executed by auraNgzeb. mansuur was also a sufi scholar and a rebel from iraan who traveled extensively in India, learnt sanskrit and read the vedas. He declared ‘I am the Truth’, influenced by aham brahmasmi. He was declared a heretic and sentenced to death unless he retracted his statement. He refused and was executed. Thus, sarmad o mansoor willingly and courageously faced the gallows and rope. Their courage is attributed to their passion. Says the poet … intellect/reason cannot grasp the problems of martyrdom at the gallows. That is for the passion of the likes of sarmad and mansoor. Said iqbal …
be-Khatar kood paRa aatish-e namrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi
4
Khudii1 buland2 ho apnii to phir Khud apnaa vujuud3
tamaam4 naGhma5 o mastii6, tamaam nik’hat7 o nuur8
1.selfhood, ego in iqbalian sense 2.elevated, noble 3.existence 4.melody 5.ecstasy 6.fragrance 7.light
When one’s sense of self is elevated, their very being shines; their whole existence becomes a totality of song, joy, fragrance, and radiance.
5
nazar1 milii ho to us anjuman2 kii sair3 bhii kar
jis anjuman2 meN baraabar4 haiN naazir5 o manzuur6
1.sight, discernment 2.gathering, spiritual assembly 3.roam in, participate in 4.equal 5.observer 6.the observed
If you possess discerning vision, come to that gathering where the observer and the observed are one and the same. This is the sufi concept of vahdat.
6
jo bu-al-havas1 haiN voh ye sirr2-e Khaas3 kyaa jaaneN
keh husn4 se bhi sivaa5 hai mizaaj6-e ishq-e Ghayuur7
1.lustful 2.secret 3.special 4.beauty 5.beyond, greater than 6.nature, temperament 7.with self-respect, an attribute of god
The lustful can never grasp this special secret; that the temperament of noble love is even greater than superficial beauty. Thus, if people learn this special secret, they will not go after beauty, material possessions and go for true love.
7
ye raaz1 puuch kisii saahib2-e muhabbat se
keh zulf3-e husn4 bhii hai buu5-e ishq se maKhmuur6
1.secret 2.owner, master 3.hair 4.beauty 5.fragrance 6.intoxication
Ask a true lover the secret, even beauty’s tresses are intoxicated by the fragrance of love. Here husn is symbolic of god and muhabbat of the devotee. Thus, god’s fragrance is the result of the devotee’s intoxication.
8
nazar1 to kyaa, jise ab tak Khayaal2 chhuu3 na sakaa
hai zarra-zarra4 usii ganj5-e husn6 se maa’muur7
1.sight 2.thought, imagination 3.touch 4.every particle 5.treasure 6.beauty 7.filled, populated
Forget vision, even imagination can never touch it. Yet every particle of existence is filled with that treasure of beauty i.e., you may not be able to reach/touch the divine but it is in every particle around us.
9
jo ho sak’e to uThaa de naqaab1-e chehra2-e ziist3
keh chashm4-e vaa5 se nazar6 aa’e jalva7-e mastuur8
1.veil 2.face 3.life 4.eye 5.open 6.be seen, be visible 7.glory, radiance 8.hidden
If possible, lift the veil from life’s face, so the opened eye may see the hidden glory (of the divine). I think that this is addressed to the devotee. They have to lift the veil from the face of life … see beyond material existence to comprehend the divine.
10
hazaar parda1-e asraar2 meN chhupe3 koii
nigaah4-e ishq kisii haal5 meN nahiiN majbuur6
1.veil 2.mysteries 3.hidden 4.gaze of love 5.condition, circumstance 6.helpless
Even if someone hides behind a thousand veils of mystery, the gaze of love is not helpless under any conditions; it can see through all. Thus, the devotee, with a discerning sight, will be able to see that the creator and the created are one and the same and they will see the glory of the creator reflected in all creation.
11
usii ke dam1 se hai aye aarzu2 hayaat3 merii
‘ataa4 huii thii azal5 meN jo mauj6-e baada7-e nuur8
1.breath, essence, power 2.pen-name 3.life 4.granted, bestowed 5.eternity, beginning 6.wave 7.wine 8.light
O arzuu, my life endures because of his (divine) power; of the wave of the wine of enlightenment/brilliance/love that was granted to me from the beginning of time.
The post maqaamaat-e sarmad o mansoor-saadhu raam aarzu saharanpuri appeared first on UrduShahkar.