
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/jkchh-aazmaane-ko-jii-chaahta-hai-audio.mp3
Recitation
آزمانے کو جی چاہتا ہے ۔ جے کرشن چودھری حبیبؔ
۱
کسی در پہ جانے کو جی چاہتا ہے
وفا آزمانے کو جی چاہتا ہے
۲
اُٹھایا تھا جِس بزم سے ہم کو اِک دن
وہیں پھر بھی جانے کو جی چاہتا ہے
۳
ہوئے مندمل زخمِ دل میرے لیکن
نئے زخم کھانے کو جی چاہتا ہے
۴
مآلِ محبت سمجھتا ہوں پھر بھی
کہیں دل لگانے کو جی چاہتا ہے
۵
ہیں کیسے مزے کے ترے جھوٹے وعدے
کہ پھر دھوکہ کھانے کو جی چاہتا ہے
۶
وہ پھر آج کچھ ہم سے روٹھے ہوئے ہیں
اُنہیں پھر منانے کو جی چاہتا ہے
۷
ہے مُدّت سے سُونی مرے دل کی محفل
تمہیں سے سجانے کو جی چاہتا ہے
۸
جو روشن ہیں محفل میں عقل و خرد سے
وہ شمعیں بجھانے کو جی چاہتا ہے
۹
جو سوئے ہوئے دل میں ہلچل مچا دے
وہ طوفاں اُٹھانے کو جی چاہتا ہے
۱۰
حبیبؔ آگ بھر دیں جو سینے میں سب کے
وہ نغمے سُنانے کو جی چاہتا ہے
आज़माने को जी चाहता है – जय क्रिष्ण चौधरी हबीब
१
किसी दर पे जाने को जी चाहता है
वफ़ा आज़माने को जी चाहता है
२
उठाया था जिस बज़्म से हम को एक दिन
वहीं फिर भी जाने को जी चाहता है
३
हुए मुंदमिल ज़ख़्म-ए दिल मेरे लेकिन
नए ज़ख़्म खाने को जी चाहता है
४
मा’आल-ए मोहब्बत समझता हूँ फिर भी
कहीं दिल लगाने को जी चाहता है
५
हैं कैसे मज़े के तेरे झूटे वा’दे
के फिर धोका खाने को जी चाहता है
६
वो फिर आज कुछ हम से रूठे हुए हैं
उन्हें फिर मनाने को जी चाहता है
७
है मुद्दत से सूनी मेरे दिल की महफ़िल
तुम्हीं से सजाने को जी चाहता है
८
जो रौशन हैं महफ़िल में अक़्ल-ओ-ख़िरद से
वो शमएँ बुझाने को जी चाहता है
९
जो सोए हुए दिल में हलचल मचा दे
वो तूफ़ाँ उठाने को जी चाहता है
१०
हबीब आग भर दें जो सीने में सब के
वो नग़्मे सुनाने को जी चाहता है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaikrishn chaudhry habiib (1904-xxxx), born in Dera ismail KhaaN, in pakistan. Lived in jabalpur. He was a scholar of sanskrit, English, faarsi and urdu, and was an active participant in the independence struggle, most notably with Khaan abdul Ghaffaar KhaaN. MA from aligaRh and later LLB, law practice 1929. He migrated to India after partition in 1947. IAS – Collector and later Education Secretary. Early retirement in 1960, but recalled later to serve three more years in jabalpur and retired there. In 1969 he served on Ghalib shataabdhi naagarik samiti which organized four ‘tarahi’ mushaa’era over that year and published a book. He composed several Ghazal in the style of Ghalib. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
jaikrishn chaudhry habiib (1904-xxxx), born in Dera ismail KhaaN, in pakistan. Lived in jabalpur. He was a scholar of sanskrit, English, faarsi and urdu, and was an active participant in the independence struggle, most notably with Khaan abdul Ghaffaar KhaaN. MA from aligaRh and later LLB, law practice 1929. He migrated to India after partition in 1947. IAS – Collector and later Education Secretary. Early retirement in 1960, but recalled later to serve three more years in jabalpur and retired there. In 1969 he served on Ghalib shataabdhi naagarik samiti which organized four ‘tarahi’ mushaa’era over that year and published a book. He composed several Ghazal in the style of Ghalib. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.door 2.fidelity, loyalty 3.put to the test, try
The poet/lover wants to go to the beloved’s door and see if she comes out. He has been loyal to her forever and wants to try if his loyalty has had an effect. The implication is that he knows she will not come out, but he still wants to try.
1.gathering
It may be any gathering but most probably, closest to poetic convention it is the beloved’s gathering from which the poet/lover was ejected. He wants to return to the same gathering, in the vain hope that his luck may have changed.
1.healed, cured 2.wounds
The old wounds of his love have begun to heal. He wants to get wounded again. This does not necessarily imply that he seeks another beloved. Given the poetic convention it is the same universal beloved that all poets/lovers have.
1.end result, consequence
I fully understand the result/consequence of love but still, I feel like falling in love again.
1.pleasing, pleasant 2.promises 3.deception, trickery
The beloved is notorious for making false promises, but her promises are so pleasing that he wants to be deveived all over again.
1.miffed, annoyed 2.making up
The acts of feigned annoyance and pleasantries of making up are a standard trope of light romantic poetry. Thus, the beloved’s annoyance this day, presents an opportunity for the poet/lover to try his hand at trying to get her to forgive him.
1.long time 2.desolate, ruined 3.gathering place, home 4.adorn, decorate
The poet/lover’s heart is the mahfil where he wants to meet the beloved. It has been desolate/ruined for a long time. He wishes to adorn it with her presence and only with her presence. That is only adornment that he needs.
1.lit up, burning 2.gathering 3.intellect and wisdom 4.lamps, candles
In the gathering there are lamps that are burning in the light of intelligence and wisdom. The poet wants to put these out, showing a preference for passion over intelligence. Editorial comment – I did not expect this kind of she’r from jaikrishn chaudhry habiib.
1.tumult, disturbance 2.storm
The poet (through his poetry) wants to raise storms of the kind that cause a tumult/imaptience and energy in hearts.
1.pen-name 2.fire, passion 3.songs, Ghazal
The poet habiib wants to recite Ghazal/sing songs that fill chests/hearts with fire/passion, perhaps of revolutionary zeal.
The post aazmaane ko jii chaahta hai-jaikrishn chaudhry habiib appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/jkchh-aazmaane-ko-jii-chaahta-hai-audio.mp3
Recitation
آزمانے کو جی چاہتا ہے ۔ جے کرشن چودھری حبیبؔ
۱
کسی در پہ جانے کو جی چاہتا ہے
وفا آزمانے کو جی چاہتا ہے
۲
اُٹھایا تھا جِس بزم سے ہم کو اِک دن
وہیں پھر بھی جانے کو جی چاہتا ہے
۳
ہوئے مندمل زخمِ دل میرے لیکن
نئے زخم کھانے کو جی چاہتا ہے
۴
مآلِ محبت سمجھتا ہوں پھر بھی
کہیں دل لگانے کو جی چاہتا ہے
۵
ہیں کیسے مزے کے ترے جھوٹے وعدے
کہ پھر دھوکہ کھانے کو جی چاہتا ہے
۶
وہ پھر آج کچھ ہم سے روٹھے ہوئے ہیں
اُنہیں پھر منانے کو جی چاہتا ہے
۷
ہے مُدّت سے سُونی مرے دل کی محفل
تمہیں سے سجانے کو جی چاہتا ہے
۸
جو روشن ہیں محفل میں عقل و خرد سے
وہ شمعیں بجھانے کو جی چاہتا ہے
۹
جو سوئے ہوئے دل میں ہلچل مچا دے
وہ طوفاں اُٹھانے کو جی چاہتا ہے
۱۰
حبیبؔ آگ بھر دیں جو سینے میں سب کے
وہ نغمے سُنانے کو جی چاہتا ہے
आज़माने को जी चाहता है – जय क्रिष्ण चौधरी हबीब
१
किसी दर पे जाने को जी चाहता है
वफ़ा आज़माने को जी चाहता है
२
उठाया था जिस बज़्म से हम को एक दिन
वहीं फिर भी जाने को जी चाहता है
३
हुए मुंदमिल ज़ख़्म-ए दिल मेरे लेकिन
नए ज़ख़्म खाने को जी चाहता है
४
मा’आल-ए मोहब्बत समझता हूँ फिर भी
कहीं दिल लगाने को जी चाहता है
५
हैं कैसे मज़े के तेरे झूटे वा’दे
के फिर धोका खाने को जी चाहता है
६
वो फिर आज कुछ हम से रूठे हुए हैं
उन्हें फिर मनाने को जी चाहता है
७
है मुद्दत से सूनी मेरे दिल की महफ़िल
तुम्हीं से सजाने को जी चाहता है
८
जो रौशन हैं महफ़िल में अक़्ल-ओ-ख़िरद से
वो शमएँ बुझाने को जी चाहता है
९
जो सोए हुए दिल में हलचल मचा दे
वो तूफ़ाँ उठाने को जी चाहता है
१०
हबीब आग भर दें जो सीने में सब के
वो नग़्मे सुनाने को जी चाहता है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaikrishn chaudhry habiib (1904-xxxx), born in Dera ismail KhaaN, in pakistan. Lived in jabalpur. He was a scholar of sanskrit, English, faarsi and urdu, and was an active participant in the independence struggle, most notably with Khaan abdul Ghaffaar KhaaN. MA from aligaRh and later LLB, law practice 1929. He migrated to India after partition in 1947. IAS – Collector and later Education Secretary. Early retirement in 1960, but recalled later to serve three more years in jabalpur and retired there. In 1969 he served on Ghalib shataabdhi naagarik samiti which organized four ‘tarahi’ mushaa’era over that year and published a book. He composed several Ghazal in the style of Ghalib. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
jaikrishn chaudhry habiib (1904-xxxx), born in Dera ismail KhaaN, in pakistan. Lived in jabalpur. He was a scholar of sanskrit, English, faarsi and urdu, and was an active participant in the independence struggle, most notably with Khaan abdul Ghaffaar KhaaN. MA from aligaRh and later LLB, law practice 1929. He migrated to India after partition in 1947. IAS – Collector and later Education Secretary. Early retirement in 1960, but recalled later to serve three more years in jabalpur and retired there. In 1969 he served on Ghalib shataabdhi naagarik samiti which organized four ‘tarahi’ mushaa’era over that year and published a book. He composed several Ghazal in the style of Ghalib. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.door 2.fidelity, loyalty 3.put to the test, try
The poet/lover wants to go to the beloved’s door and see if she comes out. He has been loyal to her forever and wants to try if his loyalty has had an effect. The implication is that he knows she will not come out, but he still wants to try.
1.gathering
It may be any gathering but most probably, closest to poetic convention it is the beloved’s gathering from which the poet/lover was ejected. He wants to return to the same gathering, in the vain hope that his luck may have changed.
1.healed, cured 2.wounds
The old wounds of his love have begun to heal. He wants to get wounded again. This does not necessarily imply that he seeks another beloved. Given the poetic convention it is the same universal beloved that all poets/lovers have.
1.end result, consequence
I fully understand the result/consequence of love but still, I feel like falling in love again.
1.pleasing, pleasant 2.promises 3.deception, trickery
The beloved is notorious for making false promises, but her promises are so pleasing that he wants to be deveived all over again.
1.miffed, annoyed 2.making up
The acts of feigned annoyance and pleasantries of making up are a standard trope of light romantic poetry. Thus, the beloved’s annoyance this day, presents an opportunity for the poet/lover to try his hand at trying to get her to forgive him.
1.long time 2.desolate, ruined 3.gathering place, home 4.adorn, decorate
The poet/lover’s heart is the mahfil where he wants to meet the beloved. It has been desolate/ruined for a long time. He wishes to adorn it with her presence and only with her presence. That is only adornment that he needs.
1.lit up, burning 2.gathering 3.intellect and wisdom 4.lamps, candles
In the gathering there are lamps that are burning in the light of intelligence and wisdom. The poet wants to put these out, showing a preference for passion over intelligence. Editorial comment – I did not expect this kind of she’r from jaikrishn chaudhry habiib.
1.tumult, disturbance 2.storm
The poet (through his poetry) wants to raise storms of the kind that cause a tumult/imaptience and energy in hearts.
1.pen-name 2.fire, passion 3.songs, Ghazal
The poet habiib wants to recite Ghazal/sing songs that fill chests/hearts with fire/passion, perhaps of revolutionary zeal.
The post aazmaane ko jii chaahta hai-jaikrishn chaudhry habiib appeared first on UrduShahkar.