UrduShahkar

ilzaam hi to hai-faiz ahmed faiz


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/faf-ilzaam-hi-to-hai-audio.mp3

Recitation

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/faf-ilzaam-hi-to-hai-sonroopa-vishaal.mp3

sonroopa vishaal

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • اِلزام  ہی  تو  ہے  ۔  فیض  احمد  فیضؔ

    ۱

    ہم  پر  تمہاری  چاہ  کا  اِلزام  ہی  تو  ہے

    دُشنام  تو  نہیں  ہے  یہ  اِکرام  ہی  تو  ہے

    ۲

    کرتے  ہیں  جس  پہ  طعن  کوئی  جُرم  تو  نہیں

    شوقِ  فضول  و  اُلفتِ  ناکام  ہی  تو  ہے

    ۳

    دل  مُدّعی  کے  حرفِ  ملامت  سے  شاد  ہے

    اے  جانِ  جاں  یہ  حرف  ترا  نام  ہی  تو  ہے

    ۴

    دل  نااُمید  تو  نہیں  ناکام  ہی  تو  ہے

    لمبی  ہے  غم  کی  شام  مگر  شام  ہی  تو  ہے

    ۵

    دست  فلک  میں  گردشِ  تقدیر  تو  نہیں

    دستِ  فلک  میں  گردشِ  ایّام  ہی  تو  ہے

    ۶

    آخر  تو  ایک  روز  کرے  گی  نظر  وفا

    وہ  یارِ  خوش  خصال  سرِ  بام  ہی  تو  ہے

    ۷

    بھیگی  ہے  رات  فیضؔ  غزل  اِبتدا  کرو

    وقتِ  سرودِ  درد  کا  ہنگام  ہی  تو  ہے

    इल्ज़ाम ही तो है – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

    हम पर तुम्हारी चाह का इल्ज़ाम ही तो है

    दुश्नाम तो नहीं है ये इकराम ही तो है

    करते हैं जिस पे ता’न कोई जुर्म तो नहीं

    शौक़-ए फ़ुज़ूल ओ उल्फ़त-ए नाकाम ही तो है

    दिल मुद्द’ई के हर्फ़-ए मलामत से शाद है

    अए जान-ए जां ये हर्फ़ तेरा नाम ही तो है

    दिल ना-उमीद तो नहीं नाकाम ही तो है

    लम्बी है ग़म की शाम मगर शाम ही तो है

    दस्त-ए फ़लक में गर्दिश-ए तक़्दीर तो नहीं

    दस्त-ए फ़लक में गर्दिश-ए अय्याम ही तो है

    आख़िर तो एक रोज़ करेगी नज़र वफ़ा

    वो यार-ए ख़ुश-ख़िसाल सर-ए बाम ही तो है

    भीगी है रात फ़ैज़ ग़ज़ल इब्तेदा करो

    वक़्त-ए सरोद दर्द का हंगाम ही तो है

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance and resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the homeland and/or the socialist revolution.

    1
    ham par tumhaari chaah1 kaa ilzaam2 hi to hai
    dushnaam3 to nahiiN hai ye ikraam4 hi to hai     1.love 2.accusation 3.insult 4.honour
    The poet/lover has been accused of loving the beloved. He declares that he is proud of it. After all, this is not an insult, it is an honour! Who is the beloved. Could it be the homeland or socialist ideals. The poet has spoken out against the people in power and accused … he is proud of his love of social justice.
    2
    karte haiN jis pe ta’an1 koi jurm2 to nahiiN
    shauq3-e fuzuul4 o ulfat5-e naakaam6 hi to hai     1.sarcasm, taunt 2.crime 3.wish, desire 4.useless, ineffective 5.love 6.failed
    The poet is in love with socialist ideals. That doesn’t get him anywhere, there are no results; his love is ineffective, and they taunt him. He declares … this is not a crime, it may be an ineffective wish, a failed love. Implied is that he will continue to hold on to his ideals.
    3
    dil mudda’ii1 ke harf2-e malaamat3 se shaad4 hai
    aye jaan-e-jaaN5 ye harf2 teraa naam hi to hai    1.claimant, accuser 2.word of 3.accusation, reproach 4.happy 5.essense of my life, beloved
    Someone has accused the poet of something. His heart is happy with this reproach because, O love of my life, after all these words of accusation are your name i.e., he has been accused of the love of the homeland and he is happy and proud of it.
    4
    dil naa-umiid1 to nahiiN naakaam2 hi to hai
    lambi3 hai Gham4 ki shaam5 magar shaam hi to hai    1.hopeless 2.unsuccessful 3.long 4.sorrow 5.night
    The poet/revolutionary’s heart is not hopeless, even if it is unsuccessful. He still hopes to succeed one day. The night of sorrow is long, but after all it is just a night i.e., there will be dawn at the end of the night and dawn is symbolic of a new beginning.
    5
    dast1-e falak2 meN gardish3-e taqdiir4 to nahiiN
    dast1-e falak2 meN gardish3-e ayyaam5 hi to hai   1.hand 2.fate 3.calamity 4.destiny 5.days, present times
    The hands of fate do not hold the calamities of my destiny, they hold just the vicissitudes of present times. This too shall pass.
    6
    aaKhir1 to ek roz2 karegi nazar3 vafaa4
    vo yaar5-e Khush-Khisaal6 sar7-e baam8 hi to hai   1.finally 2.day 3.sight, look 4.fidelity, keeping promise 5.friend, beloved 6.polite, affable, good disposition 7.head, top 8.roof
    The yaar-e Khush-Khisaal the well disposed friend/beloved is the homeland or a socially just order. She is not too far, she is on the roof-top and surely one day, she fulfill her promise and will look at the protagonist and his comrades.
    7
    bhiigi1 hai raat faiz2 Ghazal ibtedaa3 karo
    vaqt4-e surood5 dard kaa haNgaam6 hi to hai   1.wet, soaked, drenched 2.pen-name 3.begin 4.time of 5.melody, song 6.time, occasion
    bhiigi raat could be symbolic of a night heavily laden with sorrow/emotion. The poet calls upon himself to begin his Ghazal perhaps a song of consolation or an anthem of resistance. After all, this is the time for music/melody even if it is a passing moment of pain.

    faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance and resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the homeland and/or the socialist revolution.

    1
    ham par tumhaari chaah1 kaa ilzaam2 hi to hai
    dushnaam3 to nahiiN hai ye ikraam4 hi to hai

    1.love 2.accusation 3.insult 4.honour

    The poet/lover has been accused of loving the beloved.  He declares that he is proud of it.  After all, this is not an insult, it is an honour!  Who is the beloved.  Could it be the homeland or socialist ideals.  The poet has spoken out against the people in power and accused … he is proud of his love of social justice.

    2
    karte haiN jis pe ta’an1 koi jurm2 to nahiiN
    shauq3-e fuzuul4 o ulfat5-e naakaam6 hi to hai

    1.sarcasm, taunt 2.crime 3.wish, desire 4.useless, ineffective 5.love 6.failed

    The poet is in love with socialist ideals.  That doesn’t get him anywhere, there are no results; his love is ineffective, and they taunt him.  He declares … this is not a crime, it may be an ineffective wish, a failed love.  Implied is that he will continue to hold on to his ideals.

    3
    dil mudda’ii1 ke harf2-e malaamat3 se shaad4 hai
    aye jaan-e-jaaN5 ye harf2 teraa naam hi to hai

    1.claimant, accuser 2.word of 3.accusation, reproach 4.happy 5.essense of my life, beloved

    Someone has accused the poet of something.  His heart is happy with this reproach because, O love of my life, after all these words of accusation are your name i.e., he has been accused of the love of the homeland and he is happy and proud of it.

    4
    dil naa-umiid1 to nahiiN naakaam2 hi to hai
    lambi3 hai Gham4 ki shaam5 magar shaam hi to hai

    1.hopeless 2.unsuccessful 3.long 4.sorrow 5.night

    The poet/revolutionary’s heart is not hopeless, even if it is unsuccessful.  He still hopes to succeed one day.  The night of sorrow is long, but after all it is just a night i.e., there will be dawn at the end of the night and dawn is symbolic of a new beginning.

    5
    dast1-e falak2 meN gardish3-e taqdiir4 to nahiiN
    dast1-e falak2 meN gardish3-e ayyaam5 hi to hai

    1.hand 2.fate 3.calamity 4.destiny 5.days, present times

    The hands of fate do not hold the calamities of my destiny, they hold just the vicissitudes of present times.  This too shall pass.

    6
    aaKhir1 to ek roz2 karegi nazar3 vafaa4
    vo yaar5-e Khush-Khisaal6 sar7-e baam8 hi to hai

    1.finally 2.day 3.sight, look 4.fidelity, keeping promise 5.friend, beloved 6.polite, affable, good disposition 7.head, top 8.roof

    The yaar-e Khush-Khisaal the well disposed friend/beloved is the homeland or a socially just order.  She is not too far, she is on the roof-top and surely one day, she fulfill her promise and will look at the protagonist and his comrades.

    7
    bhiigi1 hai raat faiz2 Ghazal ibtedaa3 karo
    vaqt4-e surood5 dard kaa haNgaam6 hi to hai

    1.wet, soaked, drenched 2.pen-name 3.begin 4.time of 5.melody, song 6.time, occasion

    bhiigi raat could be symbolic of a night heavily laden with sorrow/emotion.  The poet calls upon himself to begin his Ghazal perhaps a song of consolation or an anthem of resistance.  After all, this is the time for music/melody even if it is a passing moment of pain.

    The post ilzaam hi to hai-faiz ahmed faiz appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy