For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/haa-paaband-ek-zanjiir-ka-audio.mp3
اُردوदेवनागरीRomanNotesپابند اک زنجیر کا ۔ حیدر علی آتشؔ
تیری کاکُل میں پھنسا ہے دل جوان و پیر کا
سیکڑوں آزاد، ہے پابند اِک زنجیر کا
وصفِ چشمِ یار میں یارا نہیں تقریر کا
جائے خاموشی ہے عالم سُرمہ کی تحریر کا
کس خوشی سے دوڑ کر عاشق کٹاتے ہیں گلے
نقشِ حُب اے تُرک جوہر ہے تری شمشیر کا
جانبِ چرخِِ مقوس آہ ہوتی ہے رواں
یہ گماں اِک دن نشانہ ہے ہمارے تیر کا
اِس قدر بے تاب ہوں تیرے بغیر اے بحرِ حُسن
پیرہن دیتا ہے دھوکا دامِ ماہی گیر کا
دولتِ دنیا سے مُستغنی طبیعت ہو گئی
خاکساری نے اثر پیدا کیا اِکسیر کا
باغ میں شب باش ہو کر لالہ رُو جلوا نہ شمع
داغ بلبل کو نہ دے دکھلا کے منہ گلگیر کا
جو کہ لِّکھا خوب لِکّھا دسترس ہوتا اگر
چومتا میں ہاتھ اپنے کاتبِ تقدیر کا
روز و شب پیشِ نظر چشمِ سیاہِ یار ہے
کام لیتا ہوں تصوّر سے میں آہو گیر کا
عمر بھر مضموں طلائی رنگ کے بندھتے رہے
سر نوِشت اپنی بھی نسخہ تھا کوئی اِکسیر کا
حیف کی جا ہے نہ ہووے نرم و چرب اُس کی زباں
پرورش پایا ہوا یہ آدمی ہے شیر کا
گوش گُل، رُخسار لالہ، چشم نرگس، سرو قد
باغ کا تختہ بھی صفحہ ہے کوئی تصویر کا
عاشقوں کے خون سے رہتی ہے بس وہ سرخ پوش
دیدۂ مِرّیخ جوہر ہے تری شمشیر کا
کارواں تک روز واماندوں کو پہنچایا کیا
اے جرس شاہد ہوں تیرے نالہ کی تاثیر کا
فِکرِ قصرِ چرخ میں کیا موجزن ہوتے ہیں اشک
سیل اِرادہ کر رہا ہے کِس کہن تعمیر کا
اُس پری رُو طفل کا دیوانہ ہوں آتشؔ جسے
کھیل ہے اک توڑنا سودائی کی زنجیر کا
पाबंद एक ज़ंजीर का – हैदर अली आतिश
तेरी काकुल में फँसा है दिल जवान ओ पीर का
सैकढों आज़ाद हैं पाबंद एक ज़ंजीर का
वस्फ़-ए चश्म-ए यार में यारा नहीं तक़्रीर का
जा-ए ख़ामोशी है आलम सुर्मा की तहरीर का
किस ख़ुशी से दौढ कर आशिक़ कटाते हैं गले
नक़्श-ए हुब अए तुर्क, जौहर है तेरी शम्शीर का
जानिब-ए चर्ख़-ए मक़व्वस आह होती है रवाँ
ये गुमाँ एक दिन निशाना है हमारे तीर का
इस क़दर बेताब हूँ तेरे बग़ैर अए बहर-ए हुस्न
पैरहन देता है धोका दाम-ए माहीगीर का
दौलत-ए दुनिया से मुस्तग़्नी तबीयत हो गई
ख़ाकसारी ने असर पैदा किया एक्सीर का
बाग़ में शब-बाश हो कर लाला-रू जलवा न शमा’
दाग़ बुलबुल को न दे दिखला के मुँह गुलगीर का
जो के लिक्खा ख़ूब लिक्खा दस्तरस होता अगर
चूमता मैं हाथ अपने कातिब-ए तक़्दीर का
रोज़ ओ शब पेश-ए नज़र चश्म-ए सियाह-ए यार है
काम लेता हूँ तसव्वुर से मैं आहूगीर का
उम्र भर मज़्मून तिलाई रंग के बँधते रहे
सर-ए नविश्त अपनी भी नुस्ख़ा था कोई इक्सीर का
हैफ़ की जा है न होवे नरम ओ चर्ब उसकी ज़बाँ
परवरिश पाया हुआ ये आदमी है शेर का
गोश गुल, रुख़्सार लाला, चश्म नर्गिस, सरव-क़द
बाग़ का तख़्ता भी सफ़हा है कोई तस्वीर का
आशिक़ौं के ख़ून से रहती है बस वो सुर्ख़पोश
दीदा-ए मिर्रीख़, जौहर है तेरी शम्शीर का
कारवाँ तक रोज़ वामाँदों को पहुँचाया किया
अए जरस, शाहेद हूँ तेरे नाला की तासीर का
फ़िक्र-ए क़स्र-ए चर्ख़ में क्या मौजज़न होते हैं अश्क
सैल इरादा कर रहा है किस कोहन तामीर का
उस परी-रू तिफ़्ल का दीवाना हूँ आतिश जिसे
खेल है एक तोढना सौदाई की ज़ंजीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh. Refused all patronage because he wanted to be independent. He was about 20 years Ghalib’s senior but it is not clear if Ghalib’s naqsh faryaadi hai kis ki shooKhi-e tahriir ka (written 1816) predates this Ghazal or not. In any case, this radeef/qaafiya was also used by mohammed raf’ii sauda much earlier. This Ghazal is linked to Ghalib peshrau-ham asr and also to Ghalib naqsh-e qadam for completeness.
1
teri kaakul1 meN phaNsaa2 hai dil javaan o piir3 kaa
saikRoN aazaad haiN paaband4 ek zanjiir5 kaa 1.curls 2.trapped, caught 3.old 4.restrained, feet tied 5.chain
Independently read, each misra makes literal sense. The first misra can read … the hearts of both old and young are caught in your (beloved’s) curls. The second misra can read … thousands are free but one is restrained/feet tied in the chain. It is implied that the ‘one’ is the poet. Read this way, the two misra appear to contradict each other. In the first misra old and young alike have their hearts trapped. But the beginning of the second misra says that thousands are free. One way to reconcile this contradiction is to interpret dil phaNsnaa as a lustful act not sincere love while paaband hona to have feet tied/chained is true love/commitment. Thus, thousands of hearts may be ensnared, but they remain free because their attraction is shallow, driven by lust. I alone am truly bound – chained not by beauty alone, but by the weight of love and devotion.
2
vasf1-e chashm2-e yaar3 meN yaaraa4 nahiiN taqriir5 kaa
jaa6-e Khaamoshii hai aalam surma7 kii tahriir8 kaa 1.merits, praise 2.eyes 3.beloved 4.strength, capability 5.speech 6.place, occasion, realm 7.collyrium, kohl 8.writing
The glory of the beloved’s eye is beyond the scope of speech. It is the realm of silence, like the line/writing of kohl on the eye. Here, the poet claims that speech fails in describing the beloved’s eyes – their beauty surpasses the power of words. Even poetry, usually the medium of praise, falls short. Instead of speech, there is ‘the realm of silence’ – and within that silence, a metaphor is born: the kohl-lined eye becomes a written page of mystical beauty, one that doesn’t need to be spoken but only beheld. surma ki taḥriir (the writing of kohl) implies that the beloved’s eye silently inscribes its message on the soul of the observer. The couplet exalts non-verbal expression, suggesting that some truths are beyond articulation, and reside in the aesthetics of stillness.
3
kis Khushii se dauR kar aashiq kaTaate haiN gal’e
naqsh1-e hubb2 aye turk3, jauhar4 hai terii shamshiir5 kaa 1.sketch, mark 2.love 3.referring to the beloved as Turkish 4.shine, sharp edge 5.sword
With what joy lovers run to offer their necks to be slain! O Turk (beloved), the sharp edge of your sword is the mark of love. Lovers rush joyfully to have their throats cut – a startling image, but one grounded in sufi metaphors of ecstatic surrender. Death by the beloved’s sword becomes a desired fate. In the second misra, the poet says this willingness to die is not madness but proof that love itself is the essence (jauhar) of the beloved’s sword. The beloved’s charm isn’t just destructive – it creates devotion so intense that the beloved’s ‘violence’ is actually proof of her spiritual power. The she’r fuses passion, death, and beauty, making the act of destruction an act of divine intimacy.
4
jaanib1-e charKh2-e maqavvas3 aah4 hotii hai ravaaN5
ye gumaaN6 ek din nishaana7 hai hamaare tiir kaa 1.towards 2.sky, fate 3.arched 4.sigh 5.departs 6.suspicion, expectation, hope 7.target
The sigh flows upward toward the curved sky, in the hope that one day it will be struck by our arrow. I read two different ways … the lover’s sigh is an arrow that is supposed to strike its target – fate i.e., some day he will be overcome his fate and get to the beloved. Alternatively, the arrow, his sigh, is meant for the beloved and is sent to the arch of the sky (a bow) that will shoot the arrow back at the beloved.
5
is qadar1 be-taab2 huN tere baGhair3 aye bahr-e-husn4
pairahan5 detaa hai dhokaa6 daam7-e maahiigiir8 kaa 1.so much 2.restless 3.without 4.ocean of beauty 5.clothes 6.deception 7.net 8.fisherman
The poet is so restless/distressed without the beloved (the ocean of beauty) that he has rent his clothes into shreds. He is restless, thrashing about like a fish out of water and his clothes are threads like a fisherman’s net. His clothes deceptively feel like a net. On top of all of that, the fish has been taken out of the ocean … the ocean of beauty, separated from the beloved. In this reading, daam-e maahigiir ka is not just a passing simile but a soul-state: the poet identifies completely with the fish – once free in the beloved’s ocean, now trapped in the cruel net of longing. Another possible layer could be that the bahr-e husn be interpreted as the divine and the sufi separated from the divine beloved is restless for union.
6
daulat1-e dunyaa se mustaGhnii2 tabii’at3 ho ga’ii
Khaaksaarii4 ne asar5 paidaa6 kiyaa eksiir7 kaa 1.wealth 2.indifferent, uncaring 3.nature, temperament 4.humility, penury 5.effect 6.created 7.elixir, philosopher’s stone-turning base metal to gold
My nature has grown indifferent to worldly wealth, humility has created the effect of turning base metal into gold – penury into wealth.
7
baaGh meN shab-baash1 ho kar laala-ruu2 jalvaa3 na sham’a4
daaGh5 bulbul ko na de dikhla ke muNh gulgiir6 kaa 1.spending the night 2.tulip faced 3.see notes 4.lamp 5.wound 6.see notes
Normally the word jalvah is used to mean manifestation, appearance, glory. It is pronounced much the same as jalvaa which can be used to mean jalvaanaa-to cause to be lit/burned. Similarly the word gulgiir means a tool to snip the burnt wick of a candle. But it can also be used to mean gul-giir meaning overcoming or overwhelming, overshadowing the rose. Now consider the nuances of the she’r – the beloved, described as tulip-faced has come to the garden at night. This is causing a candle to be lit up – either she is getting one lit up or she is herself shining like a candle. In any case, the presence of a candle makes it necessary to bring a gulgiir, to snip the burnt wick of the candle. But gulgiir can also mean one who overshadows the rose; it is no longer just a tool, it conquers the rose. The bulbul is traditionally a lover of the rose. If the rose is overshadowed, the bulbul will be wounded.
8
jo keh likhaa Khuub1 likhaa dast-ras2 hotaa agar3
chuumtaa4 maiN haath apne kaatib5-e taqdiir kaa 1.well, good 2.within reach 3.if 4.kiss 5.writer
Whatever is written in my fate is well written; if only it were within reach, I would kiss the hand of the writer of my destiny. Resignation to fate, and a grudging admiration of its perfect but unreachable logic.
9
roz-o-shab1 pesh2-e nazar3 chashm4-e siyaah5-e yaar6 hai
kaam letaa huN tasavvur7 se maiN aahu-giir8 kaa 1.day and night 2.in front of, before 3.eyes 4.eye 5.dark 6.beloved 7.imagination 8.gazelle-hunter
Day and night, the beloved’s dark eyes are before me, and I draw upon the imagination to become a gazelle-hunter – gazelle because the eyes of the gazelle are symbolic of beauty. Thus the lover is both the hunted and the hunter but a hunter using only his imagination. This way he can have his ‘prey’ before him day and night.
10
umr-bhar1 mazmuuN2 tilaa’ii3 raNg ke baNdht’e rah’e
sar-navisht4 apnii bhii nusKha5 thaa koii eksiir6 kaa 1.life-long 2.themes 3.golden 4.written on the forehead, destiny, fate 5.formula, recipe 6.turning base metal to gold
All my life I composed golden themes, even my fate seemed like a recipe for alchemy – making my lowly existence ‘golden’. Two possibilities … (a) his life, though ordinary, was an elixir that turned everyday thoughts into poetic gold. (b) he was day-dreaming all his life, weaving golden dreams which turned out to be nought like alchemy.
11
haif1 kii jaa2 hai na hov’e narm-o-charb3 us kii zabaaN
parvarish4 paayaa hu’aa ye aadmii hai sher kaa 1.sorrow, regret 2.place, occasion 3.sweet and articulate 4.raised, nurtured
I am not sure but this she’r appears to be contextual … perhaps about another poet who was a rival of aatish. aatish and naasiKh were known to have had a lively rivalry with sharp exchanges. Thus, it is an occasion of pity/regret that this man does not have a tongue that is sweet and articulate in spite of his lion-like upbringing.
12
gosh1 gul2, ruKhsaar3 laala4, chashm5 nargis6, sarv7-qad8
baaGh kaa taKhtaa9 bhii safha10 hai koii tasviir kaa 1.ears 2.rose 3.cheeks 4.tulip 5.eyes 6.narcissus 7.cypress 8.stature 9.plot, patch 10.page
The beloved’s beauty is described by comparing ears-rose, cheeks-tulip, eyes-narcissus, and stature-slender, tall and supple like the cypress. The plot of the garden that contains the rose, tulips, narcissus and the cypress is like a picture painted on a page … the picture of the beloved.
13
aa’shiqoN ke Khuun se rahtii hai bas vo surkh-posh1
diida2-e mirriiKh3 jauhar4 hai terii shamshiir5 kaa 1.wearing red 2.eye 3.Mars 4.sharp edge 5.sword
The sharp edge of the beloved’s sword is dressed in red only with the blood of martyred lovers. Even the eye of Mars (red planet) is but a reflection of your sword’s brilliance.
14
kaarvaaN tak roz1 vaa-maandoN2 ko pahuNchaayaa kiyaa
aye jaras3, shaahid4 huN tere naala5 kii taa’siir6 kaa 1.every day 2.tired, weary 3.caravan bell 4.witness 5.wail, cry 6.effect, impact
The caravan bell jaras is symbolic of calling, urging, guiding seekers along the path. In this case, it is possible that the jaras is the heart. It is the call of the heart-love or conscience that is being acknowledged. Every day you help the weary reach the caravan and continue on their path, O bell (jaras), I bear witness to the power/impact of your lament.
15
fikr1-e qasr2-e charKh3 meN kya maujzan4 hot’e haiN ashk5
sail6 iraada7 kar rahaa hai kis kohan8 taa’miir9 kaa 1.thoughts, worry 2.palace 3.sky, heaven 4.swelling 5.tears 6.flood 7.intention 8.ancient 9.construction, building
The poet is thinking of the celestial palace – the throne of god. It is possible that the implication here is that god has been indifferent to his needs. This has set off swelling tears which result in a flood. The flood is intent towards some ancient structure. I am not sure what this ancient building symbolizes. The Ghazal itself is not dated, but aatish died in 1847. I am not sure if this refers to some conflict between the British and the oudh kingdom and the wiping out of the old regime. Not sure at all.
16
us parii-ruu1 tifl2 kaa diivaana huN aatish3 jise
khel hai ek toRnaa saudaaii4 kii zanjiir5 kaa 1.fairy faced 2.child, young beloved 3.pen-name 4.madman, seeker 5.chain
The beloved is characterized as
tifl – child to reflect her playfulness and casual treatment of the depth of the lover’s feelings. Thus the poet
aatish is madly in love with the playful fairy-faced beloved for whom, breaking the mad lover’s chain is child’s play. The chain here symbolizes the depth and lasting ties/commitment of the lover. It is child’s play for the beloved to casually disregard this.
Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh. Refused all patronage because he wanted to be independent. He was about 20 years Ghalib’s senior but it is not clear if Ghalib’s naqsh faryaadi hai kis ki shooKhi-e tahriir ka (written 1816) predates this Ghazal or not. In any case, this radeef/qaafiya was also used by mohammed raf’ii sauda much earlier. This Ghazal is linked to Ghalib peshrau-ham asr and also to Ghalib naqsh-e qadam for completeness.
1
teri kaakul1 meN phaNsaa2 hai dil javaan o piir3 kaa
saikRoN aazaad haiN paaband4 ek zanjiir5 kaa
1.curls 2.trapped, caught 3.old 4.restrained, feet tied 5.chain
Independently read, each misra makes literal sense. The first misra can read … the hearts of both old and young are caught in your (beloved’s) curls. The second misra can read … thousands are free but one is restrained/feet tied in the chain. It is implied that the ‘one’ is the poet. Read this way, the two misra appear to contradict each other. In the first misra old and young alike have their hearts trapped. But the beginning of the second misra says that thousands are free. One way to reconcile this contradiction is to interpret dil phaNsnaa as a lustful act not sincere love while paaband hona to have feet tied/chained is true love/commitment. Thus, thousands of hearts may be ensnared, but they remain free because their attraction is shallow, driven by lust. I alone am truly bound – chained not by beauty alone, but by the weight of love and devotion.
2
vasf1-e chashm2-e yaar3 meN yaaraa4 nahiiN taqriir5 kaa
jaa6-e Khaamoshii hai aalam surma7 kii tahriir8 kaa
1.merits, praise 2.eyes 3.beloved 4.strength, capability 5.speech 6.place, occasion, realm 7.collyrium, kohl 8.writing
The glory of the beloved’s eye is beyond the scope of speech. It is the realm of silence, like the line/writing of kohl on the eye. Here, the poet claims that speech fails in describing the beloved’s eyes – their beauty surpasses the power of words. Even poetry, usually the medium of praise, falls short. Instead of speech, there is ‘the realm of silence’ – and within that silence, a metaphor is born: the kohl-lined eye becomes a written page of mystical beauty, one that doesn’t need to be spoken but only beheld. surma ki taḥriir (the writing of kohl) implies that the beloved’s eye silently inscribes its message on the soul of the observer. The couplet exalts non-verbal expression, suggesting that some truths are beyond articulation, and reside in the aesthetics of stillness.
3
kis Khushii se dauR kar aashiq kaTaate haiN gal’e
naqsh1-e hubb2 aye turk3, jauhar4 hai terii shamshiir5 kaa
1.sketch, mark 2.love 3.referring to the beloved as Turkish 4.shine, sharp edge 5.sword
With what joy lovers run to offer their necks to be slain! O Turk (beloved), the sharp edge of your sword is the mark of love. Lovers rush joyfully to have their throats cut – a startling image, but one grounded in sufi metaphors of ecstatic surrender. Death by the beloved’s sword becomes a desired fate. In the second misra, the poet says this willingness to die is not madness but proof that love itself is the essence (jauhar) of the beloved’s sword. The beloved’s charm isn’t just destructive – it creates devotion so intense that the beloved’s ‘violence’ is actually proof of her spiritual power. The she’r fuses passion, death, and beauty, making the act of destruction an act of divine intimacy.
4
jaanib1-e charKh2-e maqavvas3 aah4 hotii hai ravaaN5
ye gumaaN6 ek din nishaana7 hai hamaare tiir kaa
1.towards 2.sky, fate 3.arched 4.sigh 5.departs 6.suspicion, expectation, hope 7.target
The sigh flows upward toward the curved sky, in the hope that one day it will be struck by our arrow. I read two different ways … the lover’s sigh is an arrow that is supposed to strike its target – fate i.e., some day he will be overcome his fate and get to the beloved. Alternatively, the arrow, his sigh, is meant for the beloved and is sent to the arch of the sky (a bow) that will shoot the arrow back at the beloved.
5
is qadar1 be-taab2 huN tere baGhair3 aye bahr-e-husn4
pairahan5 detaa hai dhokaa6 daam7-e maahiigiir8 kaa
1.so much 2.restless 3.without 4.ocean of beauty 5.clothes 6.deception 7.net 8.fisherman
The poet is so restless/distressed without the beloved (the ocean of beauty) that he has rent his clothes into shreds. He is restless, thrashing about like a fish out of water and his clothes are threads like a fisherman’s net. His clothes deceptively feel like a net. On top of all of that, the fish has been taken out of the ocean … the ocean of beauty, separated from the beloved. In this reading, daam-e maahigiir ka is not just a passing simile but a soul-state: the poet identifies completely with the fish – once free in the beloved’s ocean, now trapped in the cruel net of longing. Another possible layer could be that the bahr-e husn be interpreted as the divine and the sufi separated from the divine beloved is restless for union.
6
daulat1-e dunyaa se mustaGhnii2 tabii’at3 ho ga’ii
Khaaksaarii4 ne asar5 paidaa6 kiyaa eksiir7 kaa
1.wealth 2.indifferent, uncaring 3.nature, temperament 4.humility, penury 5.effect 6.created 7.elixir, philosopher’s stone-turning base metal to gold
My nature has grown indifferent to worldly wealth, humility has created the effect of turning base metal into gold – penury into wealth.
7
baaGh meN shab-baash1 ho kar laala-ruu2 jalvaa3 na sham’a4
daaGh5 bulbul ko na de dikhla ke muNh gulgiir6 kaa
1.spending the night 2.tulip faced 3.see notes 4.lamp 5.wound 6.see notes
Normally the word jalvah is used to mean manifestation, appearance, glory. It is pronounced much the same as jalvaa which can be used to mean jalvaanaa-to cause to be lit/burned. Similarly the word gulgiir means a tool to snip the burnt wick of a candle. But it can also be used to mean gul-giir meaning overcoming or overwhelming, overshadowing the rose. Now consider the nuances of the she’r – the beloved, described as tulip-faced has come to the garden at night. This is causing a candle to be lit up – either she is getting one lit up or she is herself shining like a candle. In any case, the presence of a candle makes it necessary to bring a gulgiir, to snip the burnt wick of the candle. But gulgiir can also mean one who overshadows the rose; it is no longer just a tool, it conquers the rose. The bulbul is traditionally a lover of the rose. If the rose is overshadowed, the bulbul will be wounded.
8
jo keh likhaa Khuub1 likhaa dast-ras2 hotaa agar3
chuumtaa4 maiN haath apne kaatib5-e taqdiir kaa
1.well, good 2.within reach 3.if 4.kiss 5.writer
Whatever is written in my fate is well written; if only it were within reach, I would kiss the hand of the writer of my destiny. Resignation to fate, and a grudging admiration of its perfect but unreachable logic.
9
roz-o-shab1 pesh2-e nazar3 chashm4-e siyaah5-e yaar6 hai
kaam letaa huN tasavvur7 se maiN aahu-giir8 kaa
1.day and night 2.in front of, before 3.eyes 4.eye 5.dark 6.beloved 7.imagination 8.gazelle-hunter
Day and night, the beloved’s dark eyes are before me, and I draw upon the imagination to become a gazelle-hunter – gazelle because the eyes of the gazelle are symbolic of beauty. Thus the lover is both the hunted and the hunter but a hunter using only his imagination. This way he can have his ‘prey’ before him day and night.
10
umr-bhar1 mazmuuN2 tilaa’ii3 raNg ke baNdht’e rah’e
sar-navisht4 apnii bhii nusKha5 thaa koii eksiir6 kaa
1.life-long 2.themes 3.golden 4.written on the forehead, destiny, fate 5.formula, recipe 6.turning base metal to gold
All my life I composed golden themes, even my fate seemed like a recipe for alchemy – making my lowly existence ‘golden’. Two possibilities … (a) his life, though ordinary, was an elixir that turned everyday thoughts into poetic gold. (b) he was day-dreaming all his life, weaving golden dreams which turned out to be nought like alchemy.
11
haif1 kii jaa2 hai na hov’e narm-o-charb3 us kii zabaaN
parvarish4 paayaa hu’aa ye aadmii hai sher kaa
1.sorrow, regret 2.place, occasion 3.sweet and articulate 4.raised, nurtured
I am not sure but this she’r appears to be contextual … perhaps about another poet who was a rival of aatish. aatish and naasiKh were known to have had a lively rivalry with sharp exchanges. Thus, it is an occasion of pity/regret that this man does not have a tongue that is sweet and articulate in spite of his lion-like upbringing.
12
gosh1 gul2, ruKhsaar3 laala4, chashm5 nargis6, sarv7-qad8
baaGh kaa taKhtaa9 bhii safha10 hai koii tasviir kaa
1.ears 2.rose 3.cheeks 4.tulip 5.eyes 6.narcissus 7.cypress 8.stature 9.plot, patch 10.page
The beloved’s beauty is described by comparing ears-rose, cheeks-tulip, eyes-narcissus, and stature-slender, tall and supple like the cypress. The plot of the garden that contains the rose, tulips, narcissus and the cypress is like a picture painted on a page … the picture of the beloved.
13
aa’shiqoN ke Khuun se rahtii hai bas vo surkh-posh1
diida2-e mirriiKh3 jauhar4 hai terii shamshiir5 kaa
1.wearing red 2.eye 3.Mars 4.sharp edge 5.sword
The sharp edge of the beloved’s sword is dressed in red only with the blood of martyred lovers. Even the eye of Mars (red planet) is but a reflection of your sword’s brilliance.
14
kaarvaaN tak roz1 vaa-maandoN2 ko pahuNchaayaa kiyaa
aye jaras3, shaahid4 huN tere naala5 kii taa’siir6 kaa
1.every day 2.tired, weary 3.caravan bell 4.witness 5.wail, cry 6.effect, impact
The caravan bell jaras is symbolic of calling, urging, guiding seekers along the path. In this case, it is possible that the jaras is the heart. It is the call of the heart-love or conscience that is being acknowledged. Every day you help the weary reach the caravan and continue on their path, O bell (jaras), I bear witness to the power/impact of your lament.
15
fikr1-e qasr2-e charKh3 meN kya maujzan4 hot’e haiN ashk5
sail6 iraada7 kar rahaa hai kis kohan8 taa’miir9 kaa
1.thoughts, worry 2.palace 3.sky, heaven 4.swelling 5.tears 6.flood 7.intention 8.ancient 9.construction, building
The poet is thinking of the celestial palace – the throne of god. It is possible that the implication here is that god has been indifferent to his needs. This has set off swelling tears which result in a flood. The flood is intent towards some ancient structure. I am not sure what this ancient building symbolizes. The Ghazal itself is not dated, but aatish died in 1847. I am not sure if this refers to some conflict between the British and the oudh kingdom and the wiping out of the old regime. Not sure at all.
16
us parii-ruu1 tifl2 kaa diivaana huN aatish3 jise
khel hai ek toRnaa saudaaii4 kii zanjiir5 kaa
1.fairy faced 2.child, young beloved 3.pen-name 4.madman, seeker 5.chain
The beloved is characterized as tifl – child to reflect her playfulness and casual treatment of the depth of the lover’s feelings. Thus the poet aatish is madly in love with the playful fairy-faced beloved for whom, breaking the mad lover’s chain is child’s play. The chain here symbolizes the depth and lasting ties/commitment of the lover. It is child’s play for the beloved to casually disregard this.
The post paaband ek zanjiir ka-haidar ali aatish appeared first on UrduShahkar.