
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shpvjf-har-raah-guzar-jaae-audio.mp3
Recitation
ہر راہگزر جائے ۔ شِو پرشاد وششٹ جاویدؔ فتح پوری
۱
عالم ہو یہ مستی کا، جب سجدے میں سر جائے
مستوں کی بلا جانے، شام آئے سحر جائے
۲
یہ دیر و حرم والے، کیوں راہ میں لڑتے ہیں
جب ایک ہی منزل تک ہر راہگزر جائے
۳
یہ دل کا سفینہ بھی، پروردۂ طوفاں ہے
ٹکرا کے تلاطم سے، ڈوبے تو اُبھر جائے
۴
وہ کون سی منزل ہے، وہ کون سا جادہ ہے
انساں ہو جہاں انساں جس سمت بشر جائے
۵
بےتابیِ دل سے تھی آوارگیِ پیہم
اب کون اِدھر آئے اب کون اُدھر جائے
۶
تقدیر چمک اُٹّھے، اُن خاک نشینوں کی
تو جن کو محبت سے ٹُھکرا کے گزر جائے
۷
رُت گیت کنول بھنورا، رس روپ کلی خوشبو
ہمراہ چلیں اُس کے، وہ شوخ جِدھر جائے
۸
بیٹھے جو ترے در پر، منہ موڑ کے دنیا سے
وہ اُٹھ کے ترے در سے، جائے تو کِدھر جائے
۹
آنسو بھی ہیں شبنم بھی، کلیاں بھی ہیں تارے بھی
سب کچھ ہے نظاروں تک گر تیری نظر جائے
۱۰
جاویدؔ نے کہہ دی ہے، اشعار کے پردے میں
وہ بات جو نشتر سی ہر دل میں اُتر جائے
हर राहगुज़र जाए – शिव प्रशाद वशिष्ठ जावेद फ़तह पुरी
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
1.condition, state 2.intoxication, trance 3.prostration, bowing in prayer 4.drunk in love, mad lovers 5.an expression meaning ‘who cares’ 6.dawn, morning
The ecstatic state/trance should be such that when the head bows in prayer, the mad lovers are completely unaware of the passage of time. They don’t care whether it is evening or dawn, they transcend time.
1.temple 2.mosque 3.path 4.quarrel 5.destination
Why do these people of temple and mosque quarrel along the path, when all paths lead to the same destination.
1.boat 2.nurtured 3.storm 4.clash, confront 5.storm 6.emerge
This heart is like a boat nurtured by storms; confronting tempests if it is sunk, it emerges again. The symbolism is of a storm of love. Whoever immerses themselves completely in love, emerges triumphant. Said amiir Khusro …
1.destination 2.path 3.where 4.direction 5.human
Which destination is it, where is the pathway in which humanity is universal; whatever direction one turns, there are human beings only i.e., they are not divided into religions or sects. The destination and the path that the poet is looking for is the path of love.
1.restlessness 2.wandering, lost 3.repeated, constant
Restlessness-betaabi is probably restlessness because of the temptations and illusions of the material world. One can easily get lost in the constant wandering-flitting from one attraction to the other. The poet/sufi yearns for contentment-why should one keep turning from here to there, he asks.
1.fate, destiny 2.dust-dwellers, downtrodden, rejected 3.kick, reject
mohabbat se Thukraana- reject lovingly is a contradiction but can nevertheless be conceived as an act of love rather one of anger. Destiny shines on the humble khaak-nashiiN whom you reject lovingly. I am not sure I understand this. Is this addressed to the earthly beloved or the divine beloved. Is it a statement of humility that being lovingly rejected is enough. There is no expectation of success in love.
1.season (spring) 2.juice, nectar 3.beauty 4.follow, accompany 5.playful, beloved
A sensual ode to the beloved – seasons, songs, lotuses, bees, nectar, beauty, buds and fragrance all follow wherever that playful one goes.
1.door 2.turning away from 3.where
Those who sit at your door turning away from/renouncing the (material) world have no other place to go – where could they go from your threshold?
1.dew 2.withing sight 3.eyes, gaze, glance
Here teri nazar could be the gaze of the poet himself. Thus, tears, dew, buds and stars are all before you to see if only you raise your eyes and gaze at them. This could be an implication that god created beauty is all around you. All you have to do is, look.
1.pen-name 2.knife
jaaved says words (meanings) hidden behind the veil of ash’aar that descend into every heart like a knife … either painful, heart touching or heart warming truths.
The post har raah-guzar jaa’e-shiv prashaad vashishT jaaved fatehpuri appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shpvjf-har-raah-guzar-jaae-audio.mp3
Recitation
ہر راہگزر جائے ۔ شِو پرشاد وششٹ جاویدؔ فتح پوری
۱
عالم ہو یہ مستی کا، جب سجدے میں سر جائے
مستوں کی بلا جانے، شام آئے سحر جائے
۲
یہ دیر و حرم والے، کیوں راہ میں لڑتے ہیں
جب ایک ہی منزل تک ہر راہگزر جائے
۳
یہ دل کا سفینہ بھی، پروردۂ طوفاں ہے
ٹکرا کے تلاطم سے، ڈوبے تو اُبھر جائے
۴
وہ کون سی منزل ہے، وہ کون سا جادہ ہے
انساں ہو جہاں انساں جس سمت بشر جائے
۵
بےتابیِ دل سے تھی آوارگیِ پیہم
اب کون اِدھر آئے اب کون اُدھر جائے
۶
تقدیر چمک اُٹّھے، اُن خاک نشینوں کی
تو جن کو محبت سے ٹُھکرا کے گزر جائے
۷
رُت گیت کنول بھنورا، رس روپ کلی خوشبو
ہمراہ چلیں اُس کے، وہ شوخ جِدھر جائے
۸
بیٹھے جو ترے در پر، منہ موڑ کے دنیا سے
وہ اُٹھ کے ترے در سے، جائے تو کِدھر جائے
۹
آنسو بھی ہیں شبنم بھی، کلیاں بھی ہیں تارے بھی
سب کچھ ہے نظاروں تک گر تیری نظر جائے
۱۰
جاویدؔ نے کہہ دی ہے، اشعار کے پردے میں
وہ بات جو نشتر سی ہر دل میں اُتر جائے
हर राहगुज़र जाए – शिव प्रशाद वशिष्ठ जावेद फ़तह पुरी
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
1.condition, state 2.intoxication, trance 3.prostration, bowing in prayer 4.drunk in love, mad lovers 5.an expression meaning ‘who cares’ 6.dawn, morning
The ecstatic state/trance should be such that when the head bows in prayer, the mad lovers are completely unaware of the passage of time. They don’t care whether it is evening or dawn, they transcend time.
1.temple 2.mosque 3.path 4.quarrel 5.destination
Why do these people of temple and mosque quarrel along the path, when all paths lead to the same destination.
1.boat 2.nurtured 3.storm 4.clash, confront 5.storm 6.emerge
This heart is like a boat nurtured by storms; confronting tempests if it is sunk, it emerges again. The symbolism is of a storm of love. Whoever immerses themselves completely in love, emerges triumphant. Said amiir Khusro …
1.destination 2.path 3.where 4.direction 5.human
Which destination is it, where is the pathway in which humanity is universal; whatever direction one turns, there are human beings only i.e., they are not divided into religions or sects. The destination and the path that the poet is looking for is the path of love.
1.restlessness 2.wandering, lost 3.repeated, constant
Restlessness-betaabi is probably restlessness because of the temptations and illusions of the material world. One can easily get lost in the constant wandering-flitting from one attraction to the other. The poet/sufi yearns for contentment-why should one keep turning from here to there, he asks.
1.fate, destiny 2.dust-dwellers, downtrodden, rejected 3.kick, reject
mohabbat se Thukraana- reject lovingly is a contradiction but can nevertheless be conceived as an act of love rather one of anger. Destiny shines on the humble khaak-nashiiN whom you reject lovingly. I am not sure I understand this. Is this addressed to the earthly beloved or the divine beloved. Is it a statement of humility that being lovingly rejected is enough. There is no expectation of success in love.
1.season (spring) 2.juice, nectar 3.beauty 4.follow, accompany 5.playful, beloved
A sensual ode to the beloved – seasons, songs, lotuses, bees, nectar, beauty, buds and fragrance all follow wherever that playful one goes.
1.door 2.turning away from 3.where
Those who sit at your door turning away from/renouncing the (material) world have no other place to go – where could they go from your threshold?
1.dew 2.withing sight 3.eyes, gaze, glance
Here teri nazar could be the gaze of the poet himself. Thus, tears, dew, buds and stars are all before you to see if only you raise your eyes and gaze at them. This could be an implication that god created beauty is all around you. All you have to do is, look.
1.pen-name 2.knife
jaaved says words (meanings) hidden behind the veil of ash’aar that descend into every heart like a knife … either painful, heart touching or heart warming truths.
The post har raah-guzar jaa’e-shiv prashaad vashishT jaaved fatehpuri appeared first on UrduShahkar.