
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/jjdhpm-kyuN-teri-shamshiir-ka-audio.mp3
Recitation
کیوں تری شمشیر کا ۔ دھرم پال مرواہا جگرؔ جالندھری
۱
زخم کھایا دل نے اُلٹا آہِ بے تاثیر کا
خود نشانہ بن گیا صیّاد اپنے تیر کا
۲
اِس طرح حیران ہوں اُس بُت کی صورت دیکھ کر
سامنا ہو جس طرح تصویر سے تصویر کا
۳
وہ محبّت کر چُکا، اُس سے محبّت ہو چکی
جس کو بدنامی کا ڈر ہے، خوف ہے تشہیر کا
۴
وہ اکیلا ہی نہیں سَو حسرتیں بھی ساتھ ہیں
کیوں نہ بھاری ہو جنازہ عاشقِ دلگیر کا
۵
دیکھ لینے کی اِجازت مل تو جاتی ہے مجھے
آپ سے بہتر ہے یہ رُخ آپ کی تصویر کا
۶
مجھ کو دیوانہ بنانے والا موسم آ گیا
دوست بندوبست کرنے لگ پڑے زنجیر کا
۷
دل سے کہتا ہے نظر کے تیر کو خوش آمدید
کیا کلیجہ ہے تمہارے عاشقِ دلگیر کا
۸
تیری صورت دیکھ تو لینے دے پہلے قتل سے
دم نکلتا جا رہا ہے کیوں تری شمشیر کا
۹
آستانِ یار کی مِٹّی جو ہو جائے نصیب
عمر بھر ہم منہ نہ دیکھیں اے جگر اِکسیر کا
क्यूं तेरी शमशीर का – धरम पाल मरवाहा जिगर जालंधरी
१
ज़ख़्म खाया दिल ने उल्टा आह-ए बे-तासीर का
ख़ुद निशाना बन गया सय्याद अपने तीर का
२
इस तरह हैरान हूं उस बुत कि सूरत देख कर
सामना हो जिस तरह तस्वीर से तस्वीर का
३
वो मोहब्बत कर चुका, उस से मोहब्बत हो चुकी
जिस को बदनामी का डर है, ख़ौफ़ है तशहीर का
४
वो अकेला हि नहीं सौ हसरतें भी साथ हैं
क्यूं न भारी हो जनाज़ा आशेक़-ए दिलगीर का
५
देखख लेने की इजाज़त मिल तो जाती है मुझे
आप से बेहतर है ये रुख़ आप कि तस्वीर का
६
मुझ को दीवाना बनाने वाला मोसम आ गया
दोस्त बन्दोबस्त करने लग पढे ज़ंजीर का
७
दिल से कहता है नज़र के तीर को ख़ुश-आमदीद
क्या कलेजा है तुम्हारे आशेक़-ए दिलगीर का
८
तेरी सूरत देख तो लेने दे पहले क़त्ल से
दम निकलता जा रहा है क्यूं तेरी शमशीर
९
आस्तान-ए यार की मिट्टी जो हो जाए नसीब
उम्र भर हम मुंह न देखें अए जिगर एक्सीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. dharam pal marvaaha jigar jalandhari (1953-xxxx). BA, LLB punjab university. At least ten awards between 1968 and 1984 from a range of organizations such as the university, urdu academy, Lions Club and Rotary Club, showing both recognition of his poetic excellence and the continued popularity of urdu. This Ghazal with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘kaaGhazi hai pairahan har paikar-e tasviir ka’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
dharam pal marvaaha jigar jalandhari (1953-xxxx). BA, LLB punjab university. At least ten awards between 1968 and 1984 from a range of organizations such as the university, urdu academy, Lions Club and Rotary Club, showing both recognition of his poetic excellence and the continued popularity of urdu. This Ghazal with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘kaaGhazi hai pairahan har paikar-e tasviir ka’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1.sigh 2.without effect 3.target 4.hunter
Normally, the beloved is portrayed as the hunter and poet/lover as the prey. But here the poet/lover is the hunter and is using his long-drawn sigh as an arrow. But his sigh does not have any effect on the intended target – the beloved. She simply ignores him and he himself becomes a target of his own arrow.
1.puzzled, stunned 2.idol 3.encounter, face to face
The poet/lover has come face to face with the beloved and dazzled/stunned by her beauty so much so that he remains frozen as in a picture creating the impression of a picture. The beloved herself is picture perfect in her beauty. Thus the description-picture face to face with a picture.
1.disrepute 2.fear 3.fame, becoming famous/infamous
In poetic convention the beloved likes to string along lovers but she does not want this known for fear of disrepute. The poet/lover knows all this and does not actively seek to fall in love with such a beloved. But as the first misra indicates, he is helpless. Alternatively, vo mohabbat kar chuka can be a sarcastic statement meaning, he will never be able to love. In love, disrepute is inevitable because the lover goes stark raving mad. Thus, he who is afraid of disrepute will never be able to love.
1.longing, unfulfilled desires 2.heavy 3.funeral bier 4.heart-broken
Why should the funeral bier of the heart-broken lover not be heavy. He is not alone, there are hundreds of unfulfilled desires to be buried along with him.
1.permission 2.better 3.face, angle, facet, feature
The beloved does not even permit the lover to see her, but her picture does. At least this facet/characteristic of the picture is better than you.
1.season 2.arrangement 3.chain
In urdu poetic tradition, the arrival of spring marks the beginning of the rise of the passion of love. Lovers go stark raving made ala majnuN and they need to be chained. Thus, the season that makes me go mad is at hand. My friends are making arrangements for a chain.
1.welcome 2.liver-considered to be the seat of courage/fortitude 3.heart-broken
The beloved shoots arrows with glances at the lover. That should cause fear of injury. But this lover welcomes the arrows of glances from the bottom of his heart. The second misra then admires the fortitude (kaleja) of the heart-broken lover.
1.killing 2.breath, life, moment … but also means sharp edge 3.sword
In poetic convention the beloved draws her sword to kill her lover. ‘dam nikalna’ can mean any and all of three things (a)losing breath-meaning losing courage (b)shining edge being drawn out of the scabbard (c)losing its sharpness/shine. The lover considers it an honour to be killed at the hands of the beloved. Even as the lover is being killed/slaughtered he wants to catch a glimpse of the beloved’s face. Three possibilities go with each interpretation of ‘dam’ – (a)he may be fearful that the sword is losing its courage (b) he is reassured that the shining edge is being pulled out of the scabbard (c)one way to see the beloved’s face is through its reflection in the mirror like surface of the sword-he is afraid that the sword is beginning to lose its mirror like quality.
1.threshold 2.friend, beloved 3.granted by fate 4.life-long 5.face 6.pen-name of the poet 7.elixir, cure
An elixir may be a cure-all and/or life-extender. The poet/lover considers the dust from the threshold of the beloved to be better than an elixir. Thus, if fate grants me some of the dust/clay from the threshold of the beloved, I would not seek to see the face of an elixir all my life. Alternatively, eksiir also means a substance can convert base metal to gold. The poet/lover is happy with the dust from the threshold of the beloved, and would readily discard all the gold in this world by comparison.
The post kyuN teri shamshiir ka-dharam paal marvaaha jigar jalandhari appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/jjdhpm-kyuN-teri-shamshiir-ka-audio.mp3
Recitation
کیوں تری شمشیر کا ۔ دھرم پال مرواہا جگرؔ جالندھری
۱
زخم کھایا دل نے اُلٹا آہِ بے تاثیر کا
خود نشانہ بن گیا صیّاد اپنے تیر کا
۲
اِس طرح حیران ہوں اُس بُت کی صورت دیکھ کر
سامنا ہو جس طرح تصویر سے تصویر کا
۳
وہ محبّت کر چُکا، اُس سے محبّت ہو چکی
جس کو بدنامی کا ڈر ہے، خوف ہے تشہیر کا
۴
وہ اکیلا ہی نہیں سَو حسرتیں بھی ساتھ ہیں
کیوں نہ بھاری ہو جنازہ عاشقِ دلگیر کا
۵
دیکھ لینے کی اِجازت مل تو جاتی ہے مجھے
آپ سے بہتر ہے یہ رُخ آپ کی تصویر کا
۶
مجھ کو دیوانہ بنانے والا موسم آ گیا
دوست بندوبست کرنے لگ پڑے زنجیر کا
۷
دل سے کہتا ہے نظر کے تیر کو خوش آمدید
کیا کلیجہ ہے تمہارے عاشقِ دلگیر کا
۸
تیری صورت دیکھ تو لینے دے پہلے قتل سے
دم نکلتا جا رہا ہے کیوں تری شمشیر کا
۹
آستانِ یار کی مِٹّی جو ہو جائے نصیب
عمر بھر ہم منہ نہ دیکھیں اے جگر اِکسیر کا
क्यूं तेरी शमशीर का – धरम पाल मरवाहा जिगर जालंधरी
१
ज़ख़्म खाया दिल ने उल्टा आह-ए बे-तासीर का
ख़ुद निशाना बन गया सय्याद अपने तीर का
२
इस तरह हैरान हूं उस बुत कि सूरत देख कर
सामना हो जिस तरह तस्वीर से तस्वीर का
३
वो मोहब्बत कर चुका, उस से मोहब्बत हो चुकी
जिस को बदनामी का डर है, ख़ौफ़ है तशहीर का
४
वो अकेला हि नहीं सौ हसरतें भी साथ हैं
क्यूं न भारी हो जनाज़ा आशेक़-ए दिलगीर का
५
देखख लेने की इजाज़त मिल तो जाती है मुझे
आप से बेहतर है ये रुख़ आप कि तस्वीर का
६
मुझ को दीवाना बनाने वाला मोसम आ गया
दोस्त बन्दोबस्त करने लग पढे ज़ंजीर का
७
दिल से कहता है नज़र के तीर को ख़ुश-आमदीद
क्या कलेजा है तुम्हारे आशेक़-ए दिलगीर का
८
तेरी सूरत देख तो लेने दे पहले क़त्ल से
दम निकलता जा रहा है क्यूं तेरी शमशीर
९
आस्तान-ए यार की मिट्टी जो हो जाए नसीब
उम्र भर हम मुंह न देखें अए जिगर एक्सीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. dharam pal marvaaha jigar jalandhari (1953-xxxx). BA, LLB punjab university. At least ten awards between 1968 and 1984 from a range of organizations such as the university, urdu academy, Lions Club and Rotary Club, showing both recognition of his poetic excellence and the continued popularity of urdu. This Ghazal with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘kaaGhazi hai pairahan har paikar-e tasviir ka’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
dharam pal marvaaha jigar jalandhari (1953-xxxx). BA, LLB punjab university. At least ten awards between 1968 and 1984 from a range of organizations such as the university, urdu academy, Lions Club and Rotary Club, showing both recognition of his poetic excellence and the continued popularity of urdu. This Ghazal with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘kaaGhazi hai pairahan har paikar-e tasviir ka’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1.sigh 2.without effect 3.target 4.hunter
Normally, the beloved is portrayed as the hunter and poet/lover as the prey. But here the poet/lover is the hunter and is using his long-drawn sigh as an arrow. But his sigh does not have any effect on the intended target – the beloved. She simply ignores him and he himself becomes a target of his own arrow.
1.puzzled, stunned 2.idol 3.encounter, face to face
The poet/lover has come face to face with the beloved and dazzled/stunned by her beauty so much so that he remains frozen as in a picture creating the impression of a picture. The beloved herself is picture perfect in her beauty. Thus the description-picture face to face with a picture.
1.disrepute 2.fear 3.fame, becoming famous/infamous
In poetic convention the beloved likes to string along lovers but she does not want this known for fear of disrepute. The poet/lover knows all this and does not actively seek to fall in love with such a beloved. But as the first misra indicates, he is helpless. Alternatively, vo mohabbat kar chuka can be a sarcastic statement meaning, he will never be able to love. In love, disrepute is inevitable because the lover goes stark raving mad. Thus, he who is afraid of disrepute will never be able to love.
1.longing, unfulfilled desires 2.heavy 3.funeral bier 4.heart-broken
Why should the funeral bier of the heart-broken lover not be heavy. He is not alone, there are hundreds of unfulfilled desires to be buried along with him.
1.permission 2.better 3.face, angle, facet, feature
The beloved does not even permit the lover to see her, but her picture does. At least this facet/characteristic of the picture is better than you.
1.season 2.arrangement 3.chain
In urdu poetic tradition, the arrival of spring marks the beginning of the rise of the passion of love. Lovers go stark raving made ala majnuN and they need to be chained. Thus, the season that makes me go mad is at hand. My friends are making arrangements for a chain.
1.welcome 2.liver-considered to be the seat of courage/fortitude 3.heart-broken
The beloved shoots arrows with glances at the lover. That should cause fear of injury. But this lover welcomes the arrows of glances from the bottom of his heart. The second misra then admires the fortitude (kaleja) of the heart-broken lover.
1.killing 2.breath, life, moment … but also means sharp edge 3.sword
In poetic convention the beloved draws her sword to kill her lover. ‘dam nikalna’ can mean any and all of three things (a)losing breath-meaning losing courage (b)shining edge being drawn out of the scabbard (c)losing its sharpness/shine. The lover considers it an honour to be killed at the hands of the beloved. Even as the lover is being killed/slaughtered he wants to catch a glimpse of the beloved’s face. Three possibilities go with each interpretation of ‘dam’ – (a)he may be fearful that the sword is losing its courage (b) he is reassured that the shining edge is being pulled out of the scabbard (c)one way to see the beloved’s face is through its reflection in the mirror like surface of the sword-he is afraid that the sword is beginning to lose its mirror like quality.
1.threshold 2.friend, beloved 3.granted by fate 4.life-long 5.face 6.pen-name of the poet 7.elixir, cure
An elixir may be a cure-all and/or life-extender. The poet/lover considers the dust from the threshold of the beloved to be better than an elixir. Thus, if fate grants me some of the dust/clay from the threshold of the beloved, I would not seek to see the face of an elixir all my life. Alternatively, eksiir also means a substance can convert base metal to gold. The poet/lover is happy with the dust from the threshold of the beloved, and would readily discard all the gold in this world by comparison.
The post kyuN teri shamshiir ka-dharam paal marvaaha jigar jalandhari appeared first on UrduShahkar.