
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shpvjf-miTaaya-na-jaaega-audio.mp3
Recitation
مِٹایا نہ جائے گا ۔ شِو پرشاد وششٹ جاویدؔ فتح پوری
۱
دل کو جنونِ دل سے بچایا نہ جائے گا
احساں اب آگہی کا اُٹھایا نہ جائے گا
۲
اے درد تو ہی بڑھ کے چھلک چشمِ شوق سے
ہم سے تو دل کا حال سنایا نہ جائے گا
۳
دیکھو بہت بڑھاؤ نہ اُلفت کی رسم و راہ
یہ بارِ غم ہے تم سے اُٹھایا نہ جائے گا
۴
احساسِ لمس ہی سے پگھل جائے ہے دھنک
اُس گل بدن کو ہاتھ لگایا نہ جائے گا
۵
مبنی ہے آرزو پہ تسلسل حیات کا
دامانِ دل کو اُن سے چھڑایا نہ جائے گا
۶
اِس پتھروں کے شہر میں باوصفِ احتیاط
دل کو شکستگی سے بچایا نہ جائے گا
۷
جاویدؔ میرے فن کو نہ چھو پائے گی فنا
یہ نقشِ جاوِداں ہے مِٹایا نہ جائے گا
मिटाया नहीं जाएगा – शिव प्रशाद वशिष्ठ जावेद फ़तहपूरी
१
२
३
४
५
६
७
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
1.mad passion, frenzy 2.save, protect 3.obligation 4.wisdom, reason, rationality
This could be the mad passion/frenzy of romantic or divine love. In either case the heart cannot be protected from its own madness junuun-e dil. In order to bring it out of its frenzy, rational thinking is required, but the poet/sufi is unwilling to be obliged by/bear the debt of rationality, hence reinforcing the utter helplessness of the heart.
1.step forward 2.overflow, spill over 3.eye of 4.desire 5.condition
The poet/lover addresses his own pain of love, imploring it to step forward and tell its own story because the poet is incapable to relating his condition with his tongue. And how is the ‘pain’ to relate his story … by oveflowing from the chashm-e shauq eyes of desire/longing in the form of tears.
1.increase 2.love 3.rituals and practice 4.burden 5.pain, sorrow
This is addressed to the poet/lover himself, warning against inreasing/reading too much into the rasm-o-raah rituals and practice of love i.e., do not surrender so completely to the calls of love because this is burden of sorrow and you will not be able to bear it.
1.feeling, sensing 2.touch 3.melt away 4.rainbow 5.rose-bodied
Divine beauty/splendour is ephemeral. It cannot be touched. It can only be felt in fleeting moment of spirituality. The rainbow-dhanak is a metaphor for ephemeral beauty, that will melt away upon touching. The untouchable rose-bodied beloved becomes an ideal forever beyond physical reach, elevating desire to a spiritual level.
1.dependent 2.unfulfilled desire, longing 3.continuity 4.life 5.daaman chhuRaana, pulling away the hem of the garment is an expression meaning pull away from, escape from
Life’s continuity tasalsul-e hayaat depends on unfulfilled desire – aarzuu. The heart’s hem daamaan-e dil cannot be withdrawn from the (divine) beloved, suggesting our very existence is woven with threads of perpetual longing that both sustain and bind us. In the sufi tradition, the only end of desire is fulfilment through fanaa.
1.metaphor for ‘hard life’, material world 2.in spite of 3.caution 4.breaking 5.protect
The material world becomes an existential trap where even caution ehtiyaat cannot prevent heartbreak/disappointment. The only escape is through not getting attached to the material, reaching for the spiritual.
1.pen-name (also means immortal) 2.art, poetry 3.annihilation, obliteration 4.mark, image 5.immortality 6.erased
The poet declares that his words are immortal. His artistic creation fun transcends mortality – fanaa, with naqsh-e jaavedaaN – imprint of immortality asserting poetry’s immortality.
The post miTaaya na jaa’ega-shiv prashaad vashishT jaaved fatehpuri appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shpvjf-miTaaya-na-jaaega-audio.mp3
Recitation
مِٹایا نہ جائے گا ۔ شِو پرشاد وششٹ جاویدؔ فتح پوری
۱
دل کو جنونِ دل سے بچایا نہ جائے گا
احساں اب آگہی کا اُٹھایا نہ جائے گا
۲
اے درد تو ہی بڑھ کے چھلک چشمِ شوق سے
ہم سے تو دل کا حال سنایا نہ جائے گا
۳
دیکھو بہت بڑھاؤ نہ اُلفت کی رسم و راہ
یہ بارِ غم ہے تم سے اُٹھایا نہ جائے گا
۴
احساسِ لمس ہی سے پگھل جائے ہے دھنک
اُس گل بدن کو ہاتھ لگایا نہ جائے گا
۵
مبنی ہے آرزو پہ تسلسل حیات کا
دامانِ دل کو اُن سے چھڑایا نہ جائے گا
۶
اِس پتھروں کے شہر میں باوصفِ احتیاط
دل کو شکستگی سے بچایا نہ جائے گا
۷
جاویدؔ میرے فن کو نہ چھو پائے گی فنا
یہ نقشِ جاوِداں ہے مِٹایا نہ جائے گا
मिटाया नहीं जाएगा – शिव प्रशाद वशिष्ठ जावेद फ़तहपूरी
१
२
३
४
५
६
७
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
1.mad passion, frenzy 2.save, protect 3.obligation 4.wisdom, reason, rationality
This could be the mad passion/frenzy of romantic or divine love. In either case the heart cannot be protected from its own madness junuun-e dil. In order to bring it out of its frenzy, rational thinking is required, but the poet/sufi is unwilling to be obliged by/bear the debt of rationality, hence reinforcing the utter helplessness of the heart.
1.step forward 2.overflow, spill over 3.eye of 4.desire 5.condition
The poet/lover addresses his own pain of love, imploring it to step forward and tell its own story because the poet is incapable to relating his condition with his tongue. And how is the ‘pain’ to relate his story … by oveflowing from the chashm-e shauq eyes of desire/longing in the form of tears.
1.increase 2.love 3.rituals and practice 4.burden 5.pain, sorrow
This is addressed to the poet/lover himself, warning against inreasing/reading too much into the rasm-o-raah rituals and practice of love i.e., do not surrender so completely to the calls of love because this is burden of sorrow and you will not be able to bear it.
1.feeling, sensing 2.touch 3.melt away 4.rainbow 5.rose-bodied
Divine beauty/splendour is ephemeral. It cannot be touched. It can only be felt in fleeting moment of spirituality. The rainbow-dhanak is a metaphor for ephemeral beauty, that will melt away upon touching. The untouchable rose-bodied beloved becomes an ideal forever beyond physical reach, elevating desire to a spiritual level.
1.dependent 2.unfulfilled desire, longing 3.continuity 4.life 5.daaman chhuRaana, pulling away the hem of the garment is an expression meaning pull away from, escape from
Life’s continuity tasalsul-e hayaat depends on unfulfilled desire – aarzuu. The heart’s hem daamaan-e dil cannot be withdrawn from the (divine) beloved, suggesting our very existence is woven with threads of perpetual longing that both sustain and bind us. In the sufi tradition, the only end of desire is fulfilment through fanaa.
1.metaphor for ‘hard life’, material world 2.in spite of 3.caution 4.breaking 5.protect
The material world becomes an existential trap where even caution ehtiyaat cannot prevent heartbreak/disappointment. The only escape is through not getting attached to the material, reaching for the spiritual.
1.pen-name (also means immortal) 2.art, poetry 3.annihilation, obliteration 4.mark, image 5.immortality 6.erased
The poet declares that his words are immortal. His artistic creation fun transcends mortality – fanaa, with naqsh-e jaavedaaN – imprint of immortality asserting poetry’s immortality.
The post miTaaya na jaa’ega-shiv prashaad vashishT jaaved fatehpuri appeared first on UrduShahkar.