UrduShahkar

miTaaya na jaa’ega-shiv prashaad vashishT jaaved fatehpuri


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shpvjf-miTaaya-na-jaaega-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • مِٹایا  نہ  جائے  گا  ۔  شِو  پرشاد  وششٹ  جاویدؔ  فتح  پوری

    ۱

    دل  کو  جنونِ  دل  سے  بچایا  نہ  جائے  گا

    احساں  اب  آگہی  کا  اُٹھایا  نہ  جائے  گا

    ۲

    اے  درد  تو  ہی  بڑھ  کے  چھلک  چشمِ  شوق  سے

    ہم  سے  تو  دل  کا  حال  سنایا  نہ  جائے  گا

    ۳

    دیکھو  بہت  بڑھاؤ  نہ  اُلفت  کی  رسم  و  راہ

    یہ  بارِ  غم  ہے  تم  سے  اُٹھایا  نہ  جائے  گا

    ۴

    احساسِ  لمس  ہی  سے  پگھل  جائے  ہے  دھنک

    اُس  گل  بدن  کو  ہاتھ  لگایا  نہ  جائے  گا

    ۵

    مبنی  ہے  آرزو  پہ  تسلسل  حیات  کا

    دامانِ  دل  کو  اُن  سے  چھڑایا  نہ  جائے  گا

    ۶

    اِس  پتھروں  کے  شہر  میں  باوصفِ  احتیاط

    دل  کو  شکستگی  سے  بچایا  نہ  جائے  گا

    ۷

    جاویدؔ  میرے  فن  کو  نہ  چھو  پائے  گی  فنا

    یہ  نقشِ  جاوِداں  ہے  مِٹایا  نہ  جائے  گا

    मिटाया नहीं जाएगा – शिव प्रशाद वशिष्ठ जावेद फ़तहपूरी


    दिल को जुनून-ए दिल से बचाया न जाएगा
    एहसाँ अब आगही का उठाया न जाएगा


    अए दर्द तू ही बढ़ के छलक चश्म-ए शौक़ से
    हम से तो दिल का हाल सुनाया न जाएगा


    देखो बहुत बढ़ाओ न उल्फ़त की रस्म ओ राह
    ये बार-ए ग़म है तुम से उठाया न जाएगा


    एहसास-ए लम्स ही से पिघल जाए है धनक
    उस गुल-बदन को हाथ लगाया न जाएगा


    मबनी है आरज़ू पे तसल्सुल हयात का
    दामान-ए दिल को उन से छुढाया न जाएगा


    इस पत्थरों के शहर में बावस्फ़-ए एहतियात
    दिल को शिकस्तगी से बचाया न जाएगा


    जावेद मेरे फ़न को न छू पाएगी फ़ना
    ये नक़्श-ए जावेदाँ है मिटाया न जाएगा

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.

    1
    dil ko junuun1-e dil se bachaayaa2 na jaa’ega
    ehsaaN3 ab aagahi4 kaa uThaayaa na jaa’ega    1.mad passion, frenzy 2.save, protect 3.obligation 4.wisdom, reason, rationality
    This could be the mad passion/frenzy of romantic or divine love. In either case the heart cannot be protected from its own madness junuun-e dil. In order to bring it out of its frenzy, rational thinking is required, but the poet/sufi is unwilling to be obliged by/bear the debt of rationality, hence reinforcing the utter helplessness of the heart.
    2
    aye dard tuu hi baRh1 ke chhalak2 chashm3-e shauq4 se
    hum se to dil kaa haal5 sunaayaa na jaa’ega     1.step forward 2.overflow, spill over 3.eye of 4.desire 5.condition
    The poet/lover addresses his own pain of love, imploring it to step forward and tell its own story because the poet is incapable to relating his condition with his tongue. And how is the ‘pain’ to relate his story … by oveflowing from the chashm-e shauq eyes of desire/longing in the form of tears.
    3
    dekho bahut baRhaao1 na ulfat2 ki rasm-o-raah3
    yeh baar4-e Gham5 hai tum se uThaayaa na jaa’ega    1.increase 2.love 3.rituals and practice 4.burden 5.pain, sorrow
    This is addressed to the poet/lover himself, warning against inreasing/reading too much into the rasm-o-raah rituals and practice of love i.e., do not surrender so completely to the calls of love because this is burden of sorrow and you will not be able to bear it.
    4
    ehsaas1-e lams2 hi se pighal3 jaa’e hai dhanak4
    uss gul-badan5 ko haath lagaayaa na jaa’ega    1.feeling, sensing 2.touch 3.melt away 4.rainbow 5.rose-bodied
    Divine beauty/splendour is ephemeral. It cannot be touched. It can only be felt in fleeting moment of spirituality. The rainbow-dhanak is a metaphor for ephemeral beauty, that will melt away upon touching. The untouchable rose-bodied beloved becomes an ideal forever beyond physical reach, elevating desire to a spiritual level.
    5
    mabni1 hai aarzuu2 pe tasalsul3-e hayaat4 kaa
    daamaan5-e dil ko unn se chhuRaayaa na jaa’ega    1.dependent 2.unfulfilled desire, longing 3.continuity 4.life 5.daaman chhuRaana, pulling away the hem of the garment is an expression meaning pull away from, escape from
    Life’s continuity tasalsul-e hayaat depends on unfulfilled desire – aarzuu. The heart’s hem daamaan-e dil cannot be withdrawn from the (divine) beloved, suggesting our very existence is woven with threads of perpetual longing that both sustain and bind us. In the sufi tradition, the only end of desire is fulfilment through fanaa.
    6
    is pattharoN-ke-shahr1 meN baavasf2-e ehtiyaat3
    dil ko shikastagi4 se bachaayaa5 na jaa’ega    1.metaphor for ‘hard life’, material world 2.in spite of 3.caution 4.breaking 5.protect
    The material world becomes an existential trap where even caution ehtiyaat cannot prevent heartbreak/disappointment. The only escape is through not getting attached to the material, reaching for the spiritual.
    7
    jaaved1 mere fun2 ko na chhuu paa’egi fanaa3
    yeh naqsh4-e jaavedaaN5 hai miTaayaa6 na jaa’ega    1.pen-name (also means immortal) 2.art, poetry 3.annihilation, obliteration 4.mark, image 5.immortality 6.erased
    The poet declares that his words are immortal. His artistic creation fun transcends mortality – fanaa, with naqsh-e jaavedaaN – imprint of immortality asserting poetry’s immortality.

    jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994).  Started out as lecturer in dehli college while still an MA student.  PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad.  Studied under maulvi abdul haq for some time.  Later shaagird of shamiim kirmaani.  There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal.  Faculty, urdu department, zakir husain college.

    1
    dil ko junuun1-e dil se bachaayaa2 na jaa’ega
    ehsaaN3 ab aagahi4 kaa uThaayaa na jaa’ega

    1.mad passion, frenzy 2.save, protect 3.obligation 4.wisdom, reason, rationality

    This could be the mad passion/frenzy of romantic or divine love.  In either case the heart cannot be protected from its own madness junuun-e dil.  In order to bring it out of its frenzy, rational thinking is required, but the poet/sufi is unwilling to be obliged by/bear the debt of rationality, hence reinforcing the utter helplessness of the heart.

    2
    aye dard tuu hi baRh1 ke chhalak2 chashm3-e shauq4 se
    hum se to dil kaa haal5 sunaayaa na jaa’ega

    1.step forward 2.overflow, spill over 3.eye of 4.desire 5.condition

    The poet/lover addresses his own pain of love, imploring it to step forward and tell its own story because the poet is incapable to relating his condition with his tongue.  And how is the ‘pain’ to relate his story … by oveflowing from the chashm-e shauq eyes of desire/longing in the form of tears.

    3
    dekho bahut baRhaao1 na ulfat2 ki rasm-o-raah3
    yeh baar4-e Gham5 hai tum se uThaayaa na jaa’ega

    1.increase 2.love 3.rituals and practice 4.burden 5.pain, sorrow

    This is addressed to the poet/lover himself, warning against inreasing/reading too much into the rasm-o-raah rituals and practice of love i.e., do not surrender so completely to the calls of love because this is burden of sorrow and you will not be able to bear it.

    4
    ehsaas1-e lams2 hi se pighal3 jaa’e hai dhanak4
    uss gul-badan5 ko haath lagaayaa na jaa’ega

    1.feeling, sensing 2.touch 3.melt away 4.rainbow 5.rose-bodied

    Divine beauty/splendour is ephemeral.  It cannot be touched.  It can only be felt in fleeting moment of spirituality.  The rainbow-dhanak is a metaphor for ephemeral beauty, that will melt away upon touching. The untouchable rose-bodied beloved becomes an ideal forever beyond physical reach, elevating desire to a spiritual level.

    5
    mabni1 hai aarzuu2 pe tasalsul3-e hayaat4 kaa
    daamaan5-e dil ko unn se chhuRaayaa na jaa’ega

    1.dependent 2.unfulfilled desire, longing 3.continuity 4.life 5.daaman chhuRaana, pulling away the hem of the garment is an expression meaning pull away from, escape from

    Life’s continuity tasalsul-e hayaat depends on unfulfilled desire – aarzuu. The heart’s hem daamaan-e dil cannot be withdrawn from the (divine) beloved, suggesting our very existence is woven with threads of perpetual longing that both sustain and bind us.  In the sufi tradition, the only end of desire is fulfilment through fanaa.

    6
    is pattharoN-ke-shahr1 meN baavasf2-e ehtiyaat3
    dil ko shikastagi4 se bachaayaa5 na jaa’ega

    1.metaphor for ‘hard life’, material world 2.in spite of 3.caution 4.breaking 5.protect

    The material world becomes an existential trap where even caution ehtiyaat cannot prevent heartbreak/disappointment. The only escape is through not getting attached to the material, reaching for the spiritual.

    7
    jaaved1 mere fun2 ko na chhuu paa’egi fanaa3
    yeh naqsh4-e jaavedaaN5 hai miTaayaa6 na jaa’ega

    1.pen-name (also means immortal) 2.art, poetry 3.annihilation, obliteration 4.mark, image 5.immortality 6.erased

    The poet declares that his words are immortal. His artistic creation fun transcends mortality – fanaa, with naqsh-e jaavedaaN – imprint of immortality asserting poetry’s immortality.

    The post miTaaya na jaa’ega-shiv prashaad vashishT jaaved fatehpuri appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy