
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/mshaKhfb-koii-paikaaN-tiir-ka-audio.mp3
Recitation
کوئی پیکاں تیر کا ۔ شوکت علی خاں فانیؔ بدایونی
۱
مل گیا زنداں برا ہو نالۂ شبگیر کا
چونک اُٹھا گھبرا کے ہر حلقہ مری زنجیر کا
۲
میری تدبیروں کی مُشکل اب تو یارب سہل کر
کیا یہ ساری عمر منہ تکتی رہیں تقدیر کا
۳
میرے دل سے پوچھتے ہیں آپ کیا وجہ خلش
یاد ہے گم ہو گیا تھا کوئی پیکاں تیر کا
۴
عشق کا بھی کیا تصرُّف ہے کہ دل اب دل نہیں
آئینہ ہے غم کی جیتی جاگتی تصویر کا
۵
آپ کی آزردگیِ بے سبب بھی خوب ہے
کیا مزے کا ہے تقاضہ عذرِ بے تقسیر کا
۶
کس نظر سے تم نے دیکھا اپنے دامن کی طرف
کانپ اٹھا ہر ذرّہ میری خاکِ دامنگیر کا
۷
برق کو اب کیا غرض کیا رہ گیا کیا جل گیا
جل گیا خِرمن میں جو کچھ تھا مری تقدیر کا
۸
فکرِ راحت چھوڑ بیٹھے ہم تو راحت مل گئی
ہم نے قِسمت سے لیا جو کام تھا تدبیر کا
۹
نامُرادی حد سے گزری حالِ فانیؔ کچھ نہ پوچھ
ہر نفس ہے اِک جنازہ آہِ بے تاثیر کا
कोई पैकां तीर का – शौकत अली ख़ां फ़ानी बदायूनी
१
मिल गया ज़िंदां बुरा हो नाला-ए शब्गीर का
चौंक उठा घब्रा के हर हल्क़ा मेरी ज़ंजीर का
२
मेरी तदबीरों की मुश्किल अब तो यारब सहल कर
क्या ये सारी उम्र मुंह तकती रहें तक़्दीर का
३
मेरे दिल से पूछते है आप क्या वजह ख़लिश
याद है गुम हो गया था कोई पैकां तीर का
४
इश्क़ का भी क्या तसर्रुफ़ है के दिल अब दिल नहीं
आईना है ग़म की जीती जागती तस्वीर का
५
आप की अज़ुर्दगी-ए बे-सबब भी ख़ूब है
क्या मज़े का है तक़ाज़ा उज़्र-ए बे-तक़्सीर का
६
किस नज़र से तुमने देखा अपने दामन की तरफ़
कांप उठा हर ज़र्रा मेरी ख़ाक-ए दामनगीर का
७
बर्क़ को अब क्या ग़रज़ क्या रह गया क्या जल गया
जल गया ख़िरमन में जो कुछ था मेरी तक़्दीर का
८
फ़िक्र-ए राहत छोढ बैठे हम तो राहत मिल गई
हमने क़िस्मत से लिया जो काम था तदबीर का
९
नामुरादी हद्द से गुज़्री हाल-ए फ़ानी कुछ न पूछ
हर नफ़स है एक जनाज़ा आह-ए बे-तासीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed shaukat ali KhaaN faani badayuni (1879-1941), BA 1901, law 1908. Stumbling law practice. Invited to hyderabad by maharaja kishan parshaad in 1932, working as the principal of a reputed school. Alcohol proved to be a big problem. He died forlorn and destitute. Much of his work was lost. This is a Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib, ‘shooKhi-e tahriir ka’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam, on the Theme page.
mohammed shaukat ali KhaaN faani badayuni (1879-1941), BA 1901, law 1908. Stumbling law practice. Invited to hyderabad by maharaja kishan parshaad in 1932, working as the principal of a reputed school. Alcohol proved to be a big problem. He died forlorn and destitute. Much of his work was lost. This is a Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib, ‘shooKhi-e tahriir ka’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam, on the Theme page.
1.prison 2.wail 3.night piercing 4.alert, awake 5.startled 6.circle, link 7.chain
The poet/lover, in agony has been wailing loudly and because of the nuisance that he has caused, he has been put in prison with chains on his feet. He lets out a night-piercing wail and the links in his chain wake up startled i.e., they begin to clang.
1.plans of action 2.difficulties, problems 3.O lord 4.solve 5.life-long 6.stare expectantly 7.fate
This is about the dichotomy between free-will and destiny. The poet has made plans and acted upon them without getting any results. O lord, at least now solve the problems of my plans. Will they have to keep expectantly staring at fate/destiny all my life long.
1.reason 2.burning pain, irritation 3.lost 4.arrow-head, tip 5.arrow
The beloved shoots arrows of furtive glances at the lover. These lodge in the heart and break off, leaving the tip in the heart with causes the wound to fester and burn. What a surprise that you ask me the reason for my burning pain. Do you not remember that you had lost an arrow tip.
1.use 2.alive and kicking, continuously updated 3.picture, reflection
The use of love is that the heart no longer remains the heart. It becomes a mirror that continuously reflects the pain and sorrow felt by the lover.
1.distress, annoyance 2.without reason 3.good (used here sarcastically) 4.funny 5.demand 6.excuse, apology 7.without any error/transgression
The beloved is annoyed with the lover for no reason at all. This is so nice, he says sarcastically. How funny it is that you demand an apology even though there was no offence/transgression.
1.eyes, looks (implied – disdainful looks) 2.hem of the garment 3.towards 4.tremble 5.particle, grain 6.dust 7.holding the hem
The poet/lover is dead and turned to dust. His dust rises and clings to the hem of the beloved’s garment – this is an expression that means humbling oneself and appealing/begging. The beloved looks towards her hem with such disdain that every ‘grain of dust’ of the lover trembles. The poet characterizes himself as a pile of dust as an expression of humility.
1.lightning 2.concern 3.harvest pile 4.fate
An oft used trope in urdu poetry is that whenever the harvest is collected and piled, lightning strikes and burns it. Such is fate. Thus, why should lightning show any concern about what got burnt and what remained. When the harvest burnt, along with it everything that was given to me by fate, also burnt. There is nothing left for me.
1.worry 2.comfort 3.plan of action
When the poet stopped worrying about getting comfort, he got comfortable. This does not mean that he got the material means of comfort. It implies that stopping to worry about it, gave his a state of mind that made him comfortable. Thus, that which would have been accomplished by planned action, got done by fate.
1.misfortune 2.limits, bounds 3.went beyond 4.condition 5.pen-name of the poet 6.breath 7.funeral pier 8.sigh 9.ineffective
The poet’s misfortune was so much that it exceeded all limits. Do not ask about faani’s condition. Every breath is a funeral of an ineffective sigh.
The post koii paikaaN tiir ka – faani badayuni appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/mshaKhfb-koii-paikaaN-tiir-ka-audio.mp3
Recitation
کوئی پیکاں تیر کا ۔ شوکت علی خاں فانیؔ بدایونی
۱
مل گیا زنداں برا ہو نالۂ شبگیر کا
چونک اُٹھا گھبرا کے ہر حلقہ مری زنجیر کا
۲
میری تدبیروں کی مُشکل اب تو یارب سہل کر
کیا یہ ساری عمر منہ تکتی رہیں تقدیر کا
۳
میرے دل سے پوچھتے ہیں آپ کیا وجہ خلش
یاد ہے گم ہو گیا تھا کوئی پیکاں تیر کا
۴
عشق کا بھی کیا تصرُّف ہے کہ دل اب دل نہیں
آئینہ ہے غم کی جیتی جاگتی تصویر کا
۵
آپ کی آزردگیِ بے سبب بھی خوب ہے
کیا مزے کا ہے تقاضہ عذرِ بے تقسیر کا
۶
کس نظر سے تم نے دیکھا اپنے دامن کی طرف
کانپ اٹھا ہر ذرّہ میری خاکِ دامنگیر کا
۷
برق کو اب کیا غرض کیا رہ گیا کیا جل گیا
جل گیا خِرمن میں جو کچھ تھا مری تقدیر کا
۸
فکرِ راحت چھوڑ بیٹھے ہم تو راحت مل گئی
ہم نے قِسمت سے لیا جو کام تھا تدبیر کا
۹
نامُرادی حد سے گزری حالِ فانیؔ کچھ نہ پوچھ
ہر نفس ہے اِک جنازہ آہِ بے تاثیر کا
कोई पैकां तीर का – शौकत अली ख़ां फ़ानी बदायूनी
१
मिल गया ज़िंदां बुरा हो नाला-ए शब्गीर का
चौंक उठा घब्रा के हर हल्क़ा मेरी ज़ंजीर का
२
मेरी तदबीरों की मुश्किल अब तो यारब सहल कर
क्या ये सारी उम्र मुंह तकती रहें तक़्दीर का
३
मेरे दिल से पूछते है आप क्या वजह ख़लिश
याद है गुम हो गया था कोई पैकां तीर का
४
इश्क़ का भी क्या तसर्रुफ़ है के दिल अब दिल नहीं
आईना है ग़म की जीती जागती तस्वीर का
५
आप की अज़ुर्दगी-ए बे-सबब भी ख़ूब है
क्या मज़े का है तक़ाज़ा उज़्र-ए बे-तक़्सीर का
६
किस नज़र से तुमने देखा अपने दामन की तरफ़
कांप उठा हर ज़र्रा मेरी ख़ाक-ए दामनगीर का
७
बर्क़ को अब क्या ग़रज़ क्या रह गया क्या जल गया
जल गया ख़िरमन में जो कुछ था मेरी तक़्दीर का
८
फ़िक्र-ए राहत छोढ बैठे हम तो राहत मिल गई
हमने क़िस्मत से लिया जो काम था तदबीर का
९
नामुरादी हद्द से गुज़्री हाल-ए फ़ानी कुछ न पूछ
हर नफ़स है एक जनाज़ा आह-ए बे-तासीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed shaukat ali KhaaN faani badayuni (1879-1941), BA 1901, law 1908. Stumbling law practice. Invited to hyderabad by maharaja kishan parshaad in 1932, working as the principal of a reputed school. Alcohol proved to be a big problem. He died forlorn and destitute. Much of his work was lost. This is a Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib, ‘shooKhi-e tahriir ka’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam, on the Theme page.
mohammed shaukat ali KhaaN faani badayuni (1879-1941), BA 1901, law 1908. Stumbling law practice. Invited to hyderabad by maharaja kishan parshaad in 1932, working as the principal of a reputed school. Alcohol proved to be a big problem. He died forlorn and destitute. Much of his work was lost. This is a Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib, ‘shooKhi-e tahriir ka’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam, on the Theme page.
1.prison 2.wail 3.night piercing 4.alert, awake 5.startled 6.circle, link 7.chain
The poet/lover, in agony has been wailing loudly and because of the nuisance that he has caused, he has been put in prison with chains on his feet. He lets out a night-piercing wail and the links in his chain wake up startled i.e., they begin to clang.
1.plans of action 2.difficulties, problems 3.O lord 4.solve 5.life-long 6.stare expectantly 7.fate
This is about the dichotomy between free-will and destiny. The poet has made plans and acted upon them without getting any results. O lord, at least now solve the problems of my plans. Will they have to keep expectantly staring at fate/destiny all my life long.
1.reason 2.burning pain, irritation 3.lost 4.arrow-head, tip 5.arrow
The beloved shoots arrows of furtive glances at the lover. These lodge in the heart and break off, leaving the tip in the heart with causes the wound to fester and burn. What a surprise that you ask me the reason for my burning pain. Do you not remember that you had lost an arrow tip.
1.use 2.alive and kicking, continuously updated 3.picture, reflection
The use of love is that the heart no longer remains the heart. It becomes a mirror that continuously reflects the pain and sorrow felt by the lover.
1.distress, annoyance 2.without reason 3.good (used here sarcastically) 4.funny 5.demand 6.excuse, apology 7.without any error/transgression
The beloved is annoyed with the lover for no reason at all. This is so nice, he says sarcastically. How funny it is that you demand an apology even though there was no offence/transgression.
1.eyes, looks (implied – disdainful looks) 2.hem of the garment 3.towards 4.tremble 5.particle, grain 6.dust 7.holding the hem
The poet/lover is dead and turned to dust. His dust rises and clings to the hem of the beloved’s garment – this is an expression that means humbling oneself and appealing/begging. The beloved looks towards her hem with such disdain that every ‘grain of dust’ of the lover trembles. The poet characterizes himself as a pile of dust as an expression of humility.
1.lightning 2.concern 3.harvest pile 4.fate
An oft used trope in urdu poetry is that whenever the harvest is collected and piled, lightning strikes and burns it. Such is fate. Thus, why should lightning show any concern about what got burnt and what remained. When the harvest burnt, along with it everything that was given to me by fate, also burnt. There is nothing left for me.
1.worry 2.comfort 3.plan of action
When the poet stopped worrying about getting comfort, he got comfortable. This does not mean that he got the material means of comfort. It implies that stopping to worry about it, gave his a state of mind that made him comfortable. Thus, that which would have been accomplished by planned action, got done by fate.
1.misfortune 2.limits, bounds 3.went beyond 4.condition 5.pen-name of the poet 6.breath 7.funeral pier 8.sigh 9.ineffective
The poet’s misfortune was so much that it exceeded all limits. Do not ask about faani’s condition. Every breath is a funeral of an ineffective sigh.
The post koii paikaaN tiir ka – faani badayuni appeared first on UrduShahkar.