
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/kms-mansoor-ka-sar-le-ke-chaleN-audio.mp3
Recitation
منصور کا سر لے کے چلیں ۔ کانتی موہن سوزؔ
۱
اپنی تاریخ سے کوئی تو اثر لے کے چلیں
اپنے کاندھے کسی منصور کا سر لے کے چلیں
۲
اُس گُل اندام کو ویرانے کی پہچان نہیں
دل کے نقشے پہ کسی قیس کا گھر لے کے چلیں
۳
ساری تجویز کو اک بار اُلٹنا ہوگا
اب نشیمن کے لیے شاخِِ شجر لے کے چلیں
۴
اُس کی محفِل میں سماجت کی کوئی پوچھ نہیں
برق پہلو میں نگاہوں میں شرر لے کے چلیں
۵
آخری بار تِری مان لیں اے جوشِ جنوں
جنسِ دل یوں تو ہے ناکارہ مگر لے کے چلیں
۶
سوزؔ کی آن رہے جاں کی کوئی بات نہیں
دار پہ بھی یہی بدمست نظر لے کے چلیں
मंसूर का सर ले के चलें – कान्ती मोहन सोज़
१
२
३
४
५
६
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. soz-kanti mohan (1935-xxxx), muraadabad and dehli. His life is illustrative of prevailing bigotry and the pull of urdu. His father went to school only up to 4th grade but read a lot – urdu, faarsi, hindi and sanskrit. His father wanted him to learn faarsi and urdu; was staunchly against communalism but the son joined RSS before 6th grade and was dead set against urdu. Never learnt urdu script. However his diction and pronunciation of urdu was strictly enforced by his urdu loving father. He got a PhD in hindi but his father was unhappy and considered him uneducated. During his PhD, he taught at a college, befriended a couple of urdu teachers, his love of urdu language surfaced, he got disillusioned with RSS and left the saNgh. First memory of poetic composition 1948 with many nazm on gandhi. Read classical shu’araa in naagiri script. BA in muradabad, MA and PhD in dehli. Joined the communist party (marxist) in 1964. Dedicates his book to ranadive, calling him ‘the greatest advocate of the democratic rights of urdu language’. He had published writings, which he classifies as urdu, in hindi magazines where it was largely ignored. Finally, his friends persuaded him to compile his Ghazal which he got published in urdu script, in 1990, even if he himself could not read or write it.
soz-kanti mohan (1935-xxxx), muraadabad and dehli. His life is illustrative of prevailing bigotry and the pull of urdu. His father went to school only up to 4th grade but read a lot – urdu, faarsi, hindi and sanskrit. His father wanted him to learn faarsi and urdu; was staunchly against communalism but the son joined RSS before 6th grade and was dead set against urdu. Never learnt urdu script. However his diction and pronunciation of urdu was strictly enforced by his urdu loving father. He got a PhD in hindi but his father was unhappy and considered him uneducated. During his PhD, he taught at a college, befriended a couple of urdu teachers, his love of urdu language surfaced, he got disillusioned with RSS and left the saNgh. First memory of poetic composition 1948 – with many nazm on gandhi. Read classical shu’araa in naagiri script. BA in muradabad, MA and PhD in dehli. Joined the communist party (marxist) in 1964. Dedicates his book to ranadive, calling him ‘the greatest advocate of the democratic rights of urdu language’. He had published writings, which he classifies as urdu, in hindi magazines where it was largely ignored. Finally, his friends persuaded him to compile his Ghazal which he got published in urdu script, in 1990, even if he himself could not read or write it.
1.history 2.influence, impact 3.shoulders 4.mansoor-al-hallaaj
mansoor-al-hallaaj (858-922) was a sufi scholar/mystic who travelled among other places to India, learnt sanskrit and read the vedas. Upon his return he continued to teach and acquired a following. He declared an-al-haq I am the Truth aham brahmasmi. He was charged with heresy and ordered executed unless he recanted. He refused, and was executed. He is held up as a symbol of defiance and courage in the face of oppression. Thus, let us draw a lesson from our history. Let us carry the head of mansoor on our shoulders i.e., let us defy oppression, in the face of execution.
1.rose-bodied 2.desolation 3.knowledge, recognition 4.map, sketch 5.majnuN 6.home
Here gul-andaam is symbolic of the priveleged and/or ruling class and qais ka ghar – the home of majnuN is desolation/desert. Thus, the priveleged have no recognition of what desolation/deprivation is. Let us carry a sketch of our destitution on our breast as we march demanding justice.
1.proposal, plan 2.overturn, turn upside down 3.nest 4.branch 5.tree
The people in power have a plan to build homes for us, the homeless. These are all hypocritical plans for ‘show and tell’. We have to overturn these plans. Let us take our own means (shaaKh-e shajar) to build our own dwellings.
1.gathering, presence 2.pleading 3.asking, hearing 4.lightning 5.side, beside 6.eyes 7.sparks
Here ‘uss‘ is used to mean the priveleged and the powerful. In their presence, there is no hearing for our pleading. Let us march their with lightning beside us and fiery sparks in our eyes.
1.last time 2.agree, accept 3.fervour 4.madness, passion 5.merchandise, commodity 6.useless 7.but
The commodity of the heart – jins-e dil – is love. O intensity of passion, this commodity of the heart is not of much use but let us take it with us, let us give it a chance one last time (before we undertake revolutionary change).
1.poet, pen-name 2.pride, dignity 3.life 4.gallows 5.intoxicated, ecstatic, defiant 6.eyes
Let the dignity of soz remain in place, steadfast; his life is of no consequence; it can be sacrificed. Even on the gallows let him carry his defiant ecstacy in his eyes.
The post mansoor ka sar le ke chaleN-kaanti mohan soz appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/kms-mansoor-ka-sar-le-ke-chaleN-audio.mp3
Recitation
منصور کا سر لے کے چلیں ۔ کانتی موہن سوزؔ
۱
اپنی تاریخ سے کوئی تو اثر لے کے چلیں
اپنے کاندھے کسی منصور کا سر لے کے چلیں
۲
اُس گُل اندام کو ویرانے کی پہچان نہیں
دل کے نقشے پہ کسی قیس کا گھر لے کے چلیں
۳
ساری تجویز کو اک بار اُلٹنا ہوگا
اب نشیمن کے لیے شاخِِ شجر لے کے چلیں
۴
اُس کی محفِل میں سماجت کی کوئی پوچھ نہیں
برق پہلو میں نگاہوں میں شرر لے کے چلیں
۵
آخری بار تِری مان لیں اے جوشِ جنوں
جنسِ دل یوں تو ہے ناکارہ مگر لے کے چلیں
۶
سوزؔ کی آن رہے جاں کی کوئی بات نہیں
دار پہ بھی یہی بدمست نظر لے کے چلیں
मंसूर का सर ले के चलें – कान्ती मोहन सोज़
१
२
३
४
५
६
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. soz-kanti mohan (1935-xxxx), muraadabad and dehli. His life is illustrative of prevailing bigotry and the pull of urdu. His father went to school only up to 4th grade but read a lot – urdu, faarsi, hindi and sanskrit. His father wanted him to learn faarsi and urdu; was staunchly against communalism but the son joined RSS before 6th grade and was dead set against urdu. Never learnt urdu script. However his diction and pronunciation of urdu was strictly enforced by his urdu loving father. He got a PhD in hindi but his father was unhappy and considered him uneducated. During his PhD, he taught at a college, befriended a couple of urdu teachers, his love of urdu language surfaced, he got disillusioned with RSS and left the saNgh. First memory of poetic composition 1948 with many nazm on gandhi. Read classical shu’araa in naagiri script. BA in muradabad, MA and PhD in dehli. Joined the communist party (marxist) in 1964. Dedicates his book to ranadive, calling him ‘the greatest advocate of the democratic rights of urdu language’. He had published writings, which he classifies as urdu, in hindi magazines where it was largely ignored. Finally, his friends persuaded him to compile his Ghazal which he got published in urdu script, in 1990, even if he himself could not read or write it.
soz-kanti mohan (1935-xxxx), muraadabad and dehli. His life is illustrative of prevailing bigotry and the pull of urdu. His father went to school only up to 4th grade but read a lot – urdu, faarsi, hindi and sanskrit. His father wanted him to learn faarsi and urdu; was staunchly against communalism but the son joined RSS before 6th grade and was dead set against urdu. Never learnt urdu script. However his diction and pronunciation of urdu was strictly enforced by his urdu loving father. He got a PhD in hindi but his father was unhappy and considered him uneducated. During his PhD, he taught at a college, befriended a couple of urdu teachers, his love of urdu language surfaced, he got disillusioned with RSS and left the saNgh. First memory of poetic composition 1948 – with many nazm on gandhi. Read classical shu’araa in naagiri script. BA in muradabad, MA and PhD in dehli. Joined the communist party (marxist) in 1964. Dedicates his book to ranadive, calling him ‘the greatest advocate of the democratic rights of urdu language’. He had published writings, which he classifies as urdu, in hindi magazines where it was largely ignored. Finally, his friends persuaded him to compile his Ghazal which he got published in urdu script, in 1990, even if he himself could not read or write it.
1.history 2.influence, impact 3.shoulders 4.mansoor-al-hallaaj
mansoor-al-hallaaj (858-922) was a sufi scholar/mystic who travelled among other places to India, learnt sanskrit and read the vedas. Upon his return he continued to teach and acquired a following. He declared an-al-haq I am the Truth aham brahmasmi. He was charged with heresy and ordered executed unless he recanted. He refused, and was executed. He is held up as a symbol of defiance and courage in the face of oppression. Thus, let us draw a lesson from our history. Let us carry the head of mansoor on our shoulders i.e., let us defy oppression, in the face of execution.
1.rose-bodied 2.desolation 3.knowledge, recognition 4.map, sketch 5.majnuN 6.home
Here gul-andaam is symbolic of the priveleged and/or ruling class and qais ka ghar – the home of majnuN is desolation/desert. Thus, the priveleged have no recognition of what desolation/deprivation is. Let us carry a sketch of our destitution on our breast as we march demanding justice.
1.proposal, plan 2.overturn, turn upside down 3.nest 4.branch 5.tree
The people in power have a plan to build homes for us, the homeless. These are all hypocritical plans for ‘show and tell’. We have to overturn these plans. Let us take our own means (shaaKh-e shajar) to build our own dwellings.
1.gathering, presence 2.pleading 3.asking, hearing 4.lightning 5.side, beside 6.eyes 7.sparks
Here ‘uss‘ is used to mean the priveleged and the powerful. In their presence, there is no hearing for our pleading. Let us march their with lightning beside us and fiery sparks in our eyes.
1.last time 2.agree, accept 3.fervour 4.madness, passion 5.merchandise, commodity 6.useless 7.but
The commodity of the heart – jins-e dil – is love. O intensity of passion, this commodity of the heart is not of much use but let us take it with us, let us give it a chance one last time (before we undertake revolutionary change).
1.poet, pen-name 2.pride, dignity 3.life 4.gallows 5.intoxicated, ecstatic, defiant 6.eyes
Let the dignity of soz remain in place, steadfast; his life is of no consequence; it can be sacrificed. Even on the gallows let him carry his defiant ecstacy in his eyes.
The post mansoor ka sar le ke chaleN-kaanti mohan soz appeared first on UrduShahkar.