
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/yych-dast-e-dua-uThaae-kyuN-audio.mp3
Recitation
دستِ دعا اُٹھائے کیوں ۔ مرزا واجد حسین یاسؔ یگانہؔ چنگیزی
۱
آہ یہ بندۂ غریب آپ سے لَو لگائے کیوں
آ نہ سکے جو وقت پر وقت پہ یاد آئے کیوں
۲
دوست کے اِنتظار میں دوست کو نیند آئے کیوں
بوئے اُمید پاتے ہی رنگ بدل نہ جائے کیوں
۳
مُژدۂ مرگِ نوجواں آج ہی کیا ضرور تھا
آج تو دن ہے عید کا آج قیامت آئے کیوں
۴
کلمہ پڑھوں تو کیوں پڑھوں سب کی نظر پہ کیوں چڑھوں
یادِ خدا تو دل سے ہے دل سے زباں تک آئے کیوں
۵
لاکھ عِتاب کا جواب ایک خلوصِ بندگی
چینِ جبینِ دوست کو دھیان میں کوئی لائے کیوں
۶
اپنے خیال میں ہے خوش دل کی ضدیں تو دیکھیے
آپ سے دور کیوں رہے آپ کے پاس جائے کیوں
۷
خواب و خیال سے ہو پاک نیند وہی ہے میٹھی نیند
نقشِ خیالِ نیک و بد نیند میں رنگ لائے کیوں
۸
عیب سے خالی کون ہے حسنِ دل سے پوچھیے
اہلِ نظر کے سامنے آنکھ جھپک نہ جائے کیوں
۹
منہ جو ذرا اُتر گیا اور بھی گُل میں گل کِھلا
یوں ہی بقدرِ ذائقہ حسن بھی غم نہ کھائے کیوں
۱۰
دید کی التجا کروں تشنہ ہی کیوں نہ جان دوں
پردۂ ناز خود اُٹھے دستِ دعا اُٹھائے کیوں
۱۱
بھول بھی جا بُھلا بھی دے یاد نہ کر خدا کو مان
تیری زباں پہ بار بار نامِ یگانہؔ آئے کیوں
दस्त-ए दुआ उठाए क्यूं – मिर्ज़ा वाजिद हुसैन यास यगाना चंगेज़ी
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
११
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. This Ghazal is linked to ‘koii hameN sataae kyuN’ under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. This Ghazal is linked to ‘koii hameN sataae kyuN’ under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1.sigh 2.servant, devotee 3.poor, helpless 4.attachment, craving
Why should this poor devotee nurture any attachment to you. The one who never keeps their promise to come, why should he remember them at the appointed time. This of course applies to the beloved as a lament of broken promises and unrequited devotion. The aah-sigh at the beginning indicates that in spite of his better sense he is attached to the beloved and waits for her. Could it also apply to the divine beloved?
1.friend, beloved 2.waiting 3.fragrance, whiff 4.hope
The lover spends sleepless night in sorrow of separation from the beloved. She promises to come and he stays awake all night long hoping that she will keep her promise. Why should it not be-he asks. Then, with the slightest whiff of hope, perhaps a faint footfall somewhere, the breeze giving a sense of rustling of the beloved’s clothes raises hope and changes the ‘colour’ of the scene. Of course, this is false hope and he falls back to his mournful waiting.
1.news 2.death 3.young (lover) 4.necessity 5.joyous celebration 6.doomsday
Why must news of the lover’s death in youth come on a joyous day? Why should the joy of celebration be changed to the gloom of doomsday. Beyond this literary translation, I am not sure what the poet wants to imply. If anyone is able to read more into it and can help me, I would appreciate it.
1.verse-declaration of faith 2.recite 3.eyes 4.used here to mean-come before/in front of
Why recite the declaration of faith to show in front of others? True remembrance of god is heartfelt, not performative; why should it rise to the lips; critiquing ritual hypocrisy.
1.anger, reproach 2.answer 3.sincerity 4.devotion 5.wrinkled forehead, frown, annoyance 6.friend, beloved 7.mind, thoughts
There is only one answer to all reproach- sincere devotion. Why focus on the beloved’s frown when worship brings peace?
1.thoughts 2.stubborn-ness, obstinacy
The heart is happy in its own thoughts; look at how obstinate it is. It enjoys its fantasies while staying distant, why should it yearn to get closer. On the other hand the word aap can also be interpreted to mean apn’e aap – in itself. Thus, look at how obstinate the heart is in its own thoughts, it has no need to move away from itself or get closer; it is satisfied in its own fantasies.
1.thoughts 2.purified, purged 3.marks, images 4.good and bad, good and evil
Only that sleep is sweet/peaceful that is purged of all dreams and thoughts. Why should images/thoughts of good and evil colour/stain peaceful sleep. Is this an exhortation to purge the mind of all feelings of guilt or of righteousness.
1.flaws 2.devoid of 3.beauty, skill 4.people of discerning sight 5.bat eyes, look away
Who is devoid of flaws; just ask your heart. No one is flawless; why shy away from/look away from discerning eyes? A call for self-acceptance before critics.
1.muNh utarnaa means saddened, disappointed, dejected 2.rose, used here to mean the beloved’s face/lools 3.gul khilnaa is used here to mean the rose blooms 4.in proportion to 5.taste 6.beauty, beloved 7.Gham khaana-feel sorrowful
When the beloved looks sorrowful, it becomes blooms even more beatuful like a rose. Why should she not feel sorrow too, is just this proportion (not too much, otherwise her beauty will be spoiled).
1.glimpse 2.plea, beg 3.thirst 4.veil 5.pride, coquetry, beloved 6.hand of supplication
Why should I beg for a glimpse; why not give up my life thirsty and yearning? Let the veil over pride/beloved lift itself; why should I lift my hands in prayer/supplication. Said Ghalib …
1.again and again 2.pen-name
Forget yourself, let consciousness of the self lapse, do not remember the self; have faith in god. Why should the name of yagaana rise to your lips again and again.
The post dast-e dua uThaa’e kyuN-yaas yagaana chaNgezi appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/yych-dast-e-dua-uThaae-kyuN-audio.mp3
Recitation
دستِ دعا اُٹھائے کیوں ۔ مرزا واجد حسین یاسؔ یگانہؔ چنگیزی
۱
آہ یہ بندۂ غریب آپ سے لَو لگائے کیوں
آ نہ سکے جو وقت پر وقت پہ یاد آئے کیوں
۲
دوست کے اِنتظار میں دوست کو نیند آئے کیوں
بوئے اُمید پاتے ہی رنگ بدل نہ جائے کیوں
۳
مُژدۂ مرگِ نوجواں آج ہی کیا ضرور تھا
آج تو دن ہے عید کا آج قیامت آئے کیوں
۴
کلمہ پڑھوں تو کیوں پڑھوں سب کی نظر پہ کیوں چڑھوں
یادِ خدا تو دل سے ہے دل سے زباں تک آئے کیوں
۵
لاکھ عِتاب کا جواب ایک خلوصِ بندگی
چینِ جبینِ دوست کو دھیان میں کوئی لائے کیوں
۶
اپنے خیال میں ہے خوش دل کی ضدیں تو دیکھیے
آپ سے دور کیوں رہے آپ کے پاس جائے کیوں
۷
خواب و خیال سے ہو پاک نیند وہی ہے میٹھی نیند
نقشِ خیالِ نیک و بد نیند میں رنگ لائے کیوں
۸
عیب سے خالی کون ہے حسنِ دل سے پوچھیے
اہلِ نظر کے سامنے آنکھ جھپک نہ جائے کیوں
۹
منہ جو ذرا اُتر گیا اور بھی گُل میں گل کِھلا
یوں ہی بقدرِ ذائقہ حسن بھی غم نہ کھائے کیوں
۱۰
دید کی التجا کروں تشنہ ہی کیوں نہ جان دوں
پردۂ ناز خود اُٹھے دستِ دعا اُٹھائے کیوں
۱۱
بھول بھی جا بُھلا بھی دے یاد نہ کر خدا کو مان
تیری زباں پہ بار بار نامِ یگانہؔ آئے کیوں
दस्त-ए दुआ उठाए क्यूं – मिर्ज़ा वाजिद हुसैन यास यगाना चंगेज़ी
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
११
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. This Ghazal is linked to ‘koii hameN sataae kyuN’ under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. This Ghazal is linked to ‘koii hameN sataae kyuN’ under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1.sigh 2.servant, devotee 3.poor, helpless 4.attachment, craving
Why should this poor devotee nurture any attachment to you. The one who never keeps their promise to come, why should he remember them at the appointed time. This of course applies to the beloved as a lament of broken promises and unrequited devotion. The aah-sigh at the beginning indicates that in spite of his better sense he is attached to the beloved and waits for her. Could it also apply to the divine beloved?
1.friend, beloved 2.waiting 3.fragrance, whiff 4.hope
The lover spends sleepless night in sorrow of separation from the beloved. She promises to come and he stays awake all night long hoping that she will keep her promise. Why should it not be-he asks. Then, with the slightest whiff of hope, perhaps a faint footfall somewhere, the breeze giving a sense of rustling of the beloved’s clothes raises hope and changes the ‘colour’ of the scene. Of course, this is false hope and he falls back to his mournful waiting.
1.news 2.death 3.young (lover) 4.necessity 5.joyous celebration 6.doomsday
Why must news of the lover’s death in youth come on a joyous day? Why should the joy of celebration be changed to the gloom of doomsday. Beyond this literary translation, I am not sure what the poet wants to imply. If anyone is able to read more into it and can help me, I would appreciate it.
1.verse-declaration of faith 2.recite 3.eyes 4.used here to mean-come before/in front of
Why recite the declaration of faith to show in front of others? True remembrance of god is heartfelt, not performative; why should it rise to the lips; critiquing ritual hypocrisy.
1.anger, reproach 2.answer 3.sincerity 4.devotion 5.wrinkled forehead, frown, annoyance 6.friend, beloved 7.mind, thoughts
There is only one answer to all reproach- sincere devotion. Why focus on the beloved’s frown when worship brings peace?
1.thoughts 2.stubborn-ness, obstinacy
The heart is happy in its own thoughts; look at how obstinate it is. It enjoys its fantasies while staying distant, why should it yearn to get closer. On the other hand the word aap can also be interpreted to mean apn’e aap – in itself. Thus, look at how obstinate the heart is in its own thoughts, it has no need to move away from itself or get closer; it is satisfied in its own fantasies.
1.thoughts 2.purified, purged 3.marks, images 4.good and bad, good and evil
Only that sleep is sweet/peaceful that is purged of all dreams and thoughts. Why should images/thoughts of good and evil colour/stain peaceful sleep. Is this an exhortation to purge the mind of all feelings of guilt or of righteousness.
1.flaws 2.devoid of 3.beauty, skill 4.people of discerning sight 5.bat eyes, look away
Who is devoid of flaws; just ask your heart. No one is flawless; why shy away from/look away from discerning eyes? A call for self-acceptance before critics.
1.muNh utarnaa means saddened, disappointed, dejected 2.rose, used here to mean the beloved’s face/lools 3.gul khilnaa is used here to mean the rose blooms 4.in proportion to 5.taste 6.beauty, beloved 7.Gham khaana-feel sorrowful
When the beloved looks sorrowful, it becomes blooms even more beatuful like a rose. Why should she not feel sorrow too, is just this proportion (not too much, otherwise her beauty will be spoiled).
1.glimpse 2.plea, beg 3.thirst 4.veil 5.pride, coquetry, beloved 6.hand of supplication
Why should I beg for a glimpse; why not give up my life thirsty and yearning? Let the veil over pride/beloved lift itself; why should I lift my hands in prayer/supplication. Said Ghalib …
1.again and again 2.pen-name
Forget yourself, let consciousness of the self lapse, do not remember the self; have faith in god. Why should the name of yagaana rise to your lips again and again.
The post dast-e dua uThaa’e kyuN-yaas yagaana chaNgezi appeared first on UrduShahkar.