UrduShahkar

dast-e dua uThaa’e kyuN-yaas yagaana chaNgezi


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/yych-dast-e-dua-uThaae-kyuN-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • دستِ  دعا  اُٹھائے  کیوں  ۔  مرزا  واجد  حسین  یاسؔ  یگانہؔ  چنگیزی

    ۱

    آہ  یہ  بندۂ  غریب  آپ  سے  لَو  لگائے  کیوں

    آ  نہ  سکے  جو  وقت  پر  وقت  پہ  یاد  آئے  کیوں

    ۲

    دوست  کے  اِنتظار  میں  دوست  کو  نیند  آئے  کیوں

    بوئے  اُمید  پاتے  ہی  رنگ  بدل  نہ  جائے  کیوں

    ۳

    مُژدۂ  مرگِ  نوجواں  آج  ہی  کیا  ضرور  تھا

    آج  تو  دن  ہے  عید  کا  آج  قیامت  آئے  کیوں

    ۴

    کلمہ  پڑھوں  تو  کیوں  پڑھوں  سب  کی  نظر  پہ  کیوں  چڑھوں

    یادِ  خدا  تو  دل  سے  ہے  دل  سے  زباں  تک  آئے  کیوں

    ۵

    لاکھ  عِتاب  کا  جواب  ایک  خلوصِ  بندگی

    چینِ  جبینِ  دوست  کو  دھیان  میں  کوئی  لائے  کیوں

    ۶

    اپنے  خیال  میں  ہے  خوش  دل  کی  ضدیں  تو  دیکھیے

    آپ  سے  دور  کیوں  رہے  آپ  کے  پاس  جائے  کیوں

    ۷

    خواب  و  خیال  سے  ہو  پاک  نیند  وہی  ہے  میٹھی  نیند

    نقشِ  خیالِ  نیک  و  بد  نیند  میں  رنگ  لائے  کیوں

    ۸

    عیب  سے  خالی  کون  ہے  حسنِ  دل  سے  پوچھیے

    اہلِ  نظر  کے  سامنے  آنکھ  جھپک  نہ  جائے  کیوں

    ۹

    منہ  جو  ذرا  اُتر  گیا  اور  بھی  گُل  میں  گل  کِھلا

    یوں  ہی  بقدرِ  ذائقہ  حسن  بھی  غم  نہ  کھائے  کیوں

    ۱۰

    دید  کی  التجا  کروں  تشنہ  ہی  کیوں  نہ  جان  دوں

    پردۂ  ناز  خود  اُٹھے  دستِ  دعا  اُٹھائے  کیوں

    ۱۱

    بھول  بھی  جا  بُھلا  بھی  دے  یاد  نہ  کر  خدا  کو  مان

    تیری  زباں  پہ  بار  بار  نامِ  یگانہؔ  آئے  کیوں

    दस्त-ए दुआ उठाए क्यूं – मिर्ज़ा वाजिद हुसैन यास यगाना चंगेज़ी


    आह ये बंदा-ए ग़रीब आप से लौ लगाए क्यूं
    आ न सके जो वक़्त पर वक़्त पे याद आए क्यूं


    दोस्त के इंतेज़ार में दोस्त को नींद आए क्यूं
    बू-ए उमीद पाते ही रंग बदल न जाए क्यूं


    मुज़्श्दा-ए मर्ग-ए नौजवाँ आज ही क्या ज़रूर था
    आज तो दिन है ईद का आज क़यामत आए क्यूं


    कलमा पढ़ूँ तो क्यूं पढ़ूँ सब की नज़र पे क्यूं चढ़ूँ
    याद-ए ख़ुदा तो दिल से है दिल से ज़बां तक आए क्यूं


    लाख इताब का जवाब एक ख़ुलूस-ए बंदगी
    चीन-ए जबीन-ए दोस्त को ध्यान में कोई लाए क्यूं


    अपने ख़्याल में है ख़ुश दिल की ज़िदें तो देखिए
    आप से दूर क्यूं रहे आप के पास जाए क्यूं


    ख़्वाब ओ ख़्याल से हो पाक नींद वही है मीठी नींद
    नक़्श-ए ख़्याल-ए नेक ओ बद नींद में रंग लाए क्यूं


    ऐब से ख़ाली कौन है हुस्न-ए दिल से पूछिए
    अहल-ए नज़र के सामने आँख झपक न जाए क्यूं


    मुँह जो ज़रा उतर गया और भी गुल में गुल खिला
    यूँ ही ब-क़द्र-ए ज़ा’एक़ा हुस्न भी ग़म न खाए क्यूं

    १०

    दीद की इल्तेजा करूँ तिश्ना ही क्यूं न जान दूँ
    पर्दा-ए नाज़ ख़ुद उठे दस्त-ए दुआ उठाए क्यूं

    ११

    भूल भी जा भुला भी दे याद न कर, ख़ुदा को मान
    तेरी ज़बां पे बार-बार नाम-ए यगाना आए क्यूं

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. This Ghazal is linked to ‘koii hameN sataae kyuN’ under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.

    1
    aah1 yeh banda2-e Ghariib3 aap se lau4 lagaa’e kyuN
    aa na sak’e jo vaqt par vaqt pe yaad aa’e kyuN    1.sigh 2.servant, devotee 3.poor, helpless 4.attachment, craving
    Why should this poor devotee nurture any attachment to you. The one who never keeps their promise to come, why should he remember them at the appointed time. This of course applies to the beloved as a lament of broken promises and unrequited devotion. The aah-sigh at the beginning indicates that in spite of his better sense he is attached to the beloved and waits for her. Could it also apply to the divine beloved?
    2
    dost1 ke intezaar2 meN dost ko niind aa’e kyuN
    buu3-e umiid4 paat’e hii raNg badal na jaa’e kyuN    1.friend, beloved 2.waiting 3.fragrance, whiff 4.hope
    The lover spends sleepless night in sorrow of separation from the beloved. She promises to come and he stays awake all night long hoping that she will keep her promise. Why should it not be-he asks. Then, with the slightest whiff of hope, perhaps a faint footfall somewhere, the breeze giving a sense of rustling of the beloved’s clothes raises hope and changes the ‘colour’ of the scene. Of course, this is false hope and he falls back to his mournful waiting.
    3
    muzshda1-e marg2-e naujavaaN3 aaj hii kyaa zaruur4 thaa
    aaj to din hai iid5 kaa aaj qayaamat6 aa’e kyuN     1.news 2.death 3.young (lover) 4.necessity 5.joyous celebration 6.doomsday
    Why must news of the lover’s death in youth come on a joyous day? Why should the joy of celebration be changed to the gloom of doomsday. Beyond this literary translation, I am not sure what the poet wants to imply. If anyone is able to read more into it and can help me, I would appreciate it.
    4
    kalma1 paRhuN2 to kyuN paRhuN sab kii nazar3 pe kyuN chaRhuuN4
    yaad-e Khuda to dil se hai dil se zabaaN tak aa’e kyuN    1.verse-declaration of faith 2.recite 3.eyes 4.used here to mean-come before/in front of
    Why recite the declaration of faith to show in front of others? True remembrance of god is heartfelt, not performative; why should it rise to the lips; critiquing ritual hypocrisy.
    5
    laakh itaab1 kaa javaab2 ek Khuluus3-e bandagii4
    chiin-e-jabiin5-e dost6 ko dhyaan7 meN koii laa’e kyuN    1.anger, reproach 2.answer 3.sincerity 4.devotion 5.wrinkled forehead, frown, annoyance 6.friend, beloved 7.mind, thoughts
    There is only one answer to all reproach- sincere devotion. Why focus on the beloved’s frown when worship brings peace?
    6
    apne Khayaal1 meN hai Khush dil kii zideN2 to dekhiye
    aap se duur kyuN rahe aap ke paas jaa’e kyuN    1.thoughts 2.stubborn-ness, obstinacy
    The heart is happy in its own thoughts; look at how obstinate it is. It enjoys its fantasies while staying distant, why should it yearn to get closer. On the other hand the word aap can also be interpreted to mean apn’e aap – in itself. Thus, look at how obstinate the heart is in its own thoughts, it has no need to move away from itself or get closer; it is satisfied in its own fantasies.
    7
    Khwaab o Khayaal1 se ho paak2 niind vahii hai miiThii niind
    naqsh3-e Khayaal-e nek-o-bad4 niind meN raNg laa’e kyuN    1.thoughts 2.purified, purged 3.marks, images 4.good and bad, good and evil
    Only that sleep is sweet/peaceful that is purged of all dreams and thoughts. Why should images/thoughts of good and evil colour/stain peaceful sleep. Is this an exhortation to purge the mind of all feelings of guilt or of righteousness.
    8
    aib1 se Khaalii2 kaun hai husn3-e dil se puuchiye
    ahl-e-nazar4 ke saamne aaNkh jhapak5 na jaa’e kyuN     1.flaws 2.devoid of 3.beauty, skill 4.people of discerning sight 5.bat eyes, look away
    Who is devoid of flaws; just ask your heart. No one is flawless; why shy away from/look away from discerning eyes? A call for self-acceptance before critics.
    9
    muNh jo zaraa utar1 gayaa aur bhii gul2 meN gul-khilaa3
    yuN hii ba-qadr4-e zaa’eqa5 husn6 bhii Gham na khaa’e7 kyuN    1.muNh utarnaa means saddened, disappointed, dejected 2.rose, used here to mean the beloved’s face/lools 3.gul khilnaa is used here to mean the rose blooms 4.in proportion to 5.taste 6.beauty, beloved 7.Gham khaana-feel sorrowful
    When the beloved looks sorrowful, it becomes blooms even more beatuful like a rose. Why should she not feel sorrow too, is just this proportion (not too much, otherwise her beauty will be spoiled).
    10
    diid1 kii iltejaa2 karuuN tishnaa3 hii kyuN na jaan duuN
    parda4-e naaz5 Khud uThe dast-e-duaa6 uThaa’e kyuN 1.glimpse 2.plea, beg 3.thirst 4.veil 5.pride, coquetry, beloved 6.hand of supplication
    Why should I beg for a glimpse; why not give up my life thirsty and yearning? Let the veil over pride/beloved lift itself; why should I lift my hands in prayer/supplication. Said Ghalib …
    bandagii meN bhii vo aazaadah-o-Khud-biiN haiN keh hum
    ulTe phir aa’e dar-e-kaabah agar vaa na huaa
    11
    bhuul bhii jaa, bhulaa bhii de, yaad na kar, Khuda ko maan
    terii zabaaN pe baar-baar1 naam-e yagaanaa2 aa’e kyuN    1.again and again 2.pen-name
    Forget yourself, let consciousness of the self lapse, do not remember the self; have faith in god. Why should the name of yagaana rise to your lips again and again.

    mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), azimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique).   Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib.  He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. But he was courageous enough to make controversial statements about religious belief and was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened.  This Ghazal is linked to ‘koii hameN sataae kyuN’ under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.

    1
    aah1 yeh banda2-e Ghariib3 aap se lau4 lagaa’e kyuN
    aa na sak’e jo vaqt par vaqt pe yaad aa’e kyuN

    1.sigh 2.servant, devotee 3.poor, helpless 4.attachment, craving

    Why should this poor devotee nurture any attachment to you.  The one who never keeps their promise to come, why should he remember them at the appointed time.  This of course applies to the beloved as a lament of broken promises and unrequited devotion.  The aah-sigh at the beginning indicates that in spite of his better sense he is attached to the beloved and waits for her.  Could it also apply to the divine beloved?

    2
    dost1 ke intezaar2 meN dost ko niind aa’e kyuN
    buu3-e umiid4 paat’e hii raNg badal na jaa’e kyuN

    1.friend, beloved 2.waiting 3.fragrance, whiff 4.hope

    The lover spends sleepless night in sorrow of separation from the beloved.  She promises to come and he stays awake all night long hoping that she will keep her promise.  Why should it not be-he asks.  Then, with the slightest whiff of hope, perhaps a faint footfall somewhere, the breeze giving a sense of rustling of the beloved’s clothes raises hope and changes the ‘colour’ of the scene.  Of course, this is false hope and he falls back to his mournful waiting.

    3
    muzshda1-e marg2-e naujavaaN3 aaj hii kyaa zaruur4 thaa
    aaj to din hai iid5 kaa aaj qayaamat6 aa’e kyuN

    1.news 2.death 3.young (lover) 4.necessity 5.joyous celebration 6.doomsday

    Why must news of the lover’s death in youth come on a joyous day?  Why should the joy of celebration be changed to the gloom of doomsday.   Beyond this literary translation, I am not sure what the poet wants to imply.  If anyone is able to read more into it and can help me, I would appreciate it.

    4
    kalma1 paRhuN2 to kyuN paRhuN sab kii nazar3 pe kyuN chaRhuuN4
    yaad-e Khuda to dil se hai dil se zabaaN tak aa’e kyuN

    1.verse-declaration of faith 2.recite 3.eyes 4.used here to mean-come before/in front of

    Why recite the declaration of faith to show in front of others? True remembrance of god is heartfelt, not performative; why should it rise to the lips; critiquing ritual hypocrisy.

    5
    laakh itaab1 kaa javaab2 ek Khuluus3-e bandagii4
    chiin-e-jabiin5-e dost6 ko dhyaan7 meN koii laa’e kyuN

    1.anger, reproach 2.answer 3.sincerity 4.devotion 5.wrinkled forehead, frown, annoyance 6.friend, beloved 7.mind, thoughts

    There is only one answer to all reproach- sincere devotion.  Why focus on the beloved’s frown when worship brings peace?

    6
    apne Khayaal1 meN hai Khush dil kii zideN2 to dekhiye
    aap se duur kyuN rahe aap ke paas jaa’e kyuN

    1.thoughts 2.stubborn-ness, obstinacy

    The heart is happy in its own thoughts; look at how obstinate it is.  It enjoys its fantasies while staying distant, why should it yearn to get closer.  On the other hand the word aap can also be interpreted to mean apn’e aap – in itself.  Thus, look at how obstinate the heart is in its own thoughts, it has no need to move away from itself or get closer; it is satisfied in its own fantasies.

    7
    Khwaab o Khayaal1 se ho paak2 niind vahii hai miiThii niind
    naqsh3-e Khayaal-e nek-o-bad4 niind meN raNg laa’e kyuN

    1.thoughts 2.purified, purged 3.marks, images 4.good and bad, good and evil

    Only that sleep is sweet/peaceful that is purged of all dreams and thoughts.  Why should images/thoughts of good and evil colour/stain peaceful sleep.  Is this an exhortation to purge the mind of all feelings of guilt or of righteousness.

    8
    aib1 se Khaalii2 kaun hai husn3-e dil se puuchiye
    ahl-e-nazar4 ke saamne aaNkh jhapak5 na jaa’e kyuN

    1.flaws 2.devoid of 3.beauty, skill 4.people of discerning sight 5.bat eyes, look away

    Who is devoid of flaws; just ask your heart.  No one is flawless; why shy away from/look away from discerning eyes?  A call for self-acceptance before critics.

    9
    muNh jo zaraa utar1 gayaa aur bhii gul2 meN gul-khilaa3
    yuN hii ba-qadr4-e zaa’eqa5 husn6 bhii Gham na khaa’e7 kyuN

    1.muNh utarnaa means saddened, disappointed, dejected 2.rose, used here to mean the beloved’s face/lools 3.gul khilnaa is used here to mean the rose blooms 4.in proportion to 5.taste 6.beauty, beloved 7.Gham khaana-feel sorrowful

    When the beloved looks sorrowful, it becomes blooms even more beatuful like a rose.  Why should she not feel sorrow too, is just this proportion (not too much, otherwise her beauty will be spoiled).

    10
    diid1 kii iltejaa2 karuuN tishnaa3 hii kyuN na jaan duuN
    parda4-e naaz5 Khud uThe dast-e-duaa6 uThaa’e kyuN

    1.glimpse 2.plea, beg 3.thirst 4.veil 5.pride, coquetry, beloved 6.hand of supplication

    Why should I beg for a glimpse; why not give up my life thirsty and yearning?  Let the veil over pride/beloved lift itself; why should I lift my hands in prayer/supplication.   Said Ghalib …

    bandagii meN bhii vo aazaadah-o-Khud-biiN haiN keh hum
    ulTe phir aa’e dar-e-kaabah agar vaa na huaa
    11
    bhuul bhii jaa, bhulaa bhii de, yaad na kar, Khuda ko maan
    terii zabaaN pe baar-baar1 naam-e yagaanaa2 aa’e kyuN

    1.again and again 2.pen-name

    Forget yourself, let consciousness of the self lapse, do not remember the self; have faith in god.  Why should the name of yagaana rise to your lips again and again.

    The post dast-e dua uThaa’e kyuN-yaas yagaana chaNgezi appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy