UrduShahkar

aashiqaana kya-haidar ali aatish


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/haa-aashiqaana-kya-audio.mp3

Recitation

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/haa-aashiqaana-kya-begum-aKhtar.mp3

begum aKhtar

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • عاشقانہ  کیا  ۔  حیدر  علی  آتشؔ

    ۱

    سن  تو  سہی  جہاں  میں  ہے  تیرا  فسانہ  کیا
    کہتی  ہے  تجھ  کو  خلق  خدا  غائبانہ  کیا
    ۲

    کیا  کیا  اُلجھتا  ہے  تری  زلفوں  کے  تار  سے

    بخیہ  طلب  ہے  سینۂ  صد  چاک  شانہ  کیا
    ۳

    زیرِ  زمیں  سے  آتا  ہے  جو  گُل  سو  زر  بکف

    قاروں  نے  راستے  میں  لُٹایا  خزانہ  کیا
    ۴

    اُڑتا  ہے  شوقِ  راحتِ  منزل  سے  اسپِ  عمر

    مہمیز  کہتے  ہیں  گے  کسے  تازیانہ  کیا
    ۵

    زینہ  صبا  کا  ڈھونڈتی  ہے  اپنی  مُشتِ  خاک

    بامِ  بلندِ  یار  کا  ہے  آستانہ  کیا
    ۶

    چاروں  طرف  سے  صورتِ  جاناں  ہو  جلوہ  گر

    دل  صاف  ہو  تِرا  تو  ہے  آئینہ  خانہ  کیا
    ۷

    صیّاد  اسیرِ  دامِ  رگِ  گُل  ہے  عندلیب

    دِکھلا  رہا  ہے  چُھپ  کے  اُسے  دام  و  دانہ  کیا
    ۸

    طبل  و  علم  ہی  پاس  ہے  اپنے  نہ  ملک  و  مال

    ہم  سے  خِلاف  ہو  کے  کرے  گا  زمانہ  کیا
    ۹

    آتی  ہے  کس  طرح  سے  مرے  قبضِ  روح  کو

    دیکھوں  تو  موت  ڈھونڈ  رہی  ہے  بہانہ  کیا
    ۱۰

    ہوتا  ہے  زرد  سُن  کے  جو  نامرد  مُدّعی

    رُستم  کی  داستاں  ہے  ہمارا  فسانہ  کیا
    ۱۱

    تِرچھی  نگہ  سے  طائرِ  دل  ہو  چُکا  شِکار

    جب  تیر  کج  پڑے  تو  اُڑے  گا  نشانہ  کیا
    ۱۲

    صیّاد  گُل  عذار  دکھاتا  ہے  سیرِ  باغ

    بُلبُل  قفس  میں  یاد  کرے  آشیانہ  کیا
    ۱۳

    بیتاب  ہے  کمال  ہمارا  دلِ  حزیں

    مہماں  سرائے  جسم  کا  ہوگا  روانہ  کیا
    ۱۴

    یُوں  مُدّعی  حسد  سے  نہ  دے  داد  تو  نہ  دے

    آتشؔ  غزل  یہ  تو  نے  کہی  عاشقانہ  کیا

    आशिक़ाना क्या – हैदर अली आतिश

    सुन तो सही जहाँ में है तेरा फ़साना क्या

    कहती है तुझ को ख़ल्क़-ए ख़ुदा ग़ाएबाना क्या

    क्या क्या उलझता है तेरी ज़ुल्फ़ों के तार से

    बख़िया-तलब है सीना-ए सद-चाक शाना क्या

    ज़ेर-ए ज़मीं से आता है जो गुल सो ज़र-ब-कफ़

    क़ारूँ ने रास्ते में लुटाया ख़ज़ाना क्या

    उढता है शौक़-ए राहत-ए मंज़िल से अस्प-ए उम्र

    महमेज़ कहते हेंगे किसे ताज़ियाना क्या

    ज़ीना सबा का ढूँडती है अपनी मुश्त-ए ख़ाक

    बाम-ए बुलंद यार का है आस्ताना क्या

    चारों तरफ़ से सूरत-ए जानाँ हो जल्वा-गर

    दिल साफ़ हो तेरा तो है आईना-ख़ाना क्या

    सय्याद असीर-ए दाम-ए रग-ए गुल है अंदलीब

    दिखला रहा है छुप के उसे दाम-ओ-दाना क्या

    तब्ल-ओ-अलम ही पास है अपने न मुल्क ओ माल

    हम से ख़िलाफ़ हो के करेगा ज़माना क्या

    आती है किस तरह से मेरे क़ब्ज़-ए रूह को

    देखूँ तो मौत ढूँड रही है बहाना क्या
    १०

    होता है ज़र्द सुन के जो नामर्द मुद्द’ई

    रुस्तम की दास्ताँ है हमारा फ़साना क्या
    ११

    तिर्छी निगह से ता’एर-ए दिल हो चुका शिकार

    जब तीर कज पढे तो उढेगा निशाना क्या
    १२

    सय्याद-ए गुल-अज़ार दिखाता है सैर-ए बाग़

    बुलबुल क़फ़स में याद करे आशियाना क्या
    १३

    बेताब है कमाल हमारा दिल-ए हज़ीं

    मेहमाँ सरा-ए जिस्म का होगा रवाना क्या
    १४

    यूँ मुद्द’ई हसद से न दे दाद तो न दे

    आतिश ग़ज़ल ये तू ने कही आशिक़ाना क्या

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh. Refused all patronage because he wanted to be independent. He was about 20 years Ghalib’s senior and a contemporary of imaam baKhsh naasiKh. They were known to be rivals in literary style.

    1
    sunn to sahii jahaaN1 meN hai teraa fasaana2 kya
    kahtii hai tujh ko Khalq-e-Khudaa3 Ghaa’ebaana4 kya    1.world 2.story 3.creatures of god 4.used here to mean-unbeknownst to you
    Just listen to your story going around in the world, listen to what the people are say about you in your absence. A straightforward reflection that people may say good things to your face, but what they really think comes out of your earshot.
    2
    kya kya ulajhtaa1 hai terii zulfoN2 ke taar3 se
    baKhiya-talab4 hai siina5-e sad-chaak6 shaana7 kya    1.entangled 2.hair 3.stands 4.demanding/desiring to be stitched 5.bosom 6.hundred tears 7.comb
    shaana is comb in faarsi. The poet characterises it as something with a hundred tears in its bosom. It desires that its tears be stitched; that is why it tangles with the strands of the beloved’s hair. Strands of hair are like threads for stitching.
    3
    zer1-e zamiiN se aataa hai jo gul2 so zar-ba-kaf3
    qaaruN4 ne raaste meN luTaayaa5 Khazaana6 kya    1.under 2.rose, flowers 3.gold in hand 4.Croesus, legendary selfish man who accumulated huge wealth 5.squander, give away 6.treasure
    Legend says that qaaruun/Croesus accumulated so much wealth/gold that it sank deep into the earth because of its own weight. The poet thinks that every flower that rises out of the depths of the earth carries gold dust (pollen) in its hand. Look at the treasure that qaaruun is giving away, he says.
    4
    uRtaa hai shauq1-e raahat2-e manzil3 se asp4-e umr5
    mahmez6 kahte haiNge7 kise taaziyaana8 kya    1.desire 2.comfort 3.destination 4.horse, steed 5.life 6.spur at the stirrup 7.old form of haiN 8.whip
    The destination of the steed of life is the next world. In the desire to reach it, it is flying without being spurred or whipped. The rider does not even know what a spur or whip is. The steed of life flies on its own. Said Ghalib …
    rau meN hai raKhsh-e umr kahaaN dekhiye tham’e
    ne haath baag par hai na paa hai rikaab meN
    5
    ziina1 sabaa2 kaa DhuuNDtii hai apnii musht3-e Khaak4
    baam5-e buland6 yaar7 kaa hai aastaana8 kya 1.stairs 2.breeze 3.fistful 4.dust 5.rooftop 6.high 7.beloved 8.threshold
    The lover is dead and buries and reduced to dust. His fistful of dust is searching for ‘stairs of the breeze’ i.e., it is look for the breeze to blow it up high, to take it up the stairs. Why is it doing that. Because it wants to be deposited and the threshold of the beloved so it can ‘kiss’/touch the beloved’s feet. The poet muses … is the threshold of the beloved on a high rooftop.
    6
    chaaroN taraf1 se suurat2-e jaanaaN3 ho jalva-gar4
    dil saaf5 ho teraa to hai aa’iina-Khaana6 kya    1.directions 2.image, reflection 3.beloved, divine 4.manifest, displaying glory 5.pure 6.house of mirrors
    This suggests that god is every where and divine glory is reflected in everything, in every direction. If the heart is pure, then you can see it everywhere, why do you need an aa’iina-Khaana – a house of mirrors.
    7
    sayyaad1 asiir2-e daam3-e rag4-e gul5 hai andaliib6
    dikhlaa rahaa hai chhup ke use daam3-o-daana7 kya    1.hunter, birdcatcher 2.captive 3.net 4.veins 5.rose 6.bulbul, nightingale 7.seeds, grain
    In urdu poetic tradition the gul and the bulbul are lovers. Thus, the bulbul/andaliib is already a captive in the net of the veins of the rose. Why is it necessary for you, O birdcatcher to spread a hidden net with grain/seeds to catch the bulbul. This may be an expression of empathy for the lover … the bulbul is already a captive of love, leave it alone.
    8
    tabl-o-alam1 hii paas hai apne na mulk-o-maal2
    ham se Khilaaf3 ho ke karega zamaana4 kya   1.drum and banner 2.country/kingdom and wealth 3.opposed 4.the times, the world
    I have neither drum and banner (pomp and glory) nor do I have any kingdom or wealth. What would the world gain by opposing me. Said Ghalib …
    hum kahaaN ke daanaa the kis hunar meN yaktaa the
    be-sabab huaa Ghalib dushman aasmaaN apnaa
    9
    aatii hai kis tarah1 se mer’e qabz2-e ruuh3 ko
    dekhuN to maut4 DhuuND rahii hai bahaana5 kya   1.way, method 2.capture, extract 3.soul 4.death 5.excuse, fake reason
    Which way will death come to extract my soul, let me see what excuse it finds for this.
    10
    hotaa hai zard1 sunn ke jo naamard2 mudda’ii3
    rustam4 kii daastaaN5 hai hamaaraa fasaana6 kya    1.pale, fearful 2.coward, unmanly 3.claimant, opponent 4.legendary acient Persian warrior 5.story 6.legend
    rustam was a legendary warrior so feared that no one would agree to combat him. He therefore entered combat incognito but just before the last strike he would shout out his own name … striking fear in the opponent who would go pale and drop down. aatish and naasiKh were known to be intense rivals in the literary and artistic sense (not personal). It was common for rival poets to take jabs at each other during a mushaa’era. This appears to be such a jab … why does my opponent turn pale upon hearing this. Is my story like the legend of rustam.
    11
    tirchhii1 nigah2 se taa’er3-e dil ho chukaa shikaar4
    jab tiir kaj5 paRe to uRegaa nishaana6 kya    1.slanted, sidelong 2.glance 3.bird 4.hunted, prey 5.crooked, hooked 6.target, aimed
    The beloved casts sidelong glances at her lovers. These pierce the heart and go through to the liver. If the heart is taken as as bird that has been struck by the arrow of her sidelong glance, then there is no chance that this bird will fly anywhere. It has been nailed by the sidelong, hooked glance.
    12
    sayyaad1-e gul-i’zaar2 dikhaataa hai sair3-e baaGh
    bulbul qafas4 meN yaad kare aashiyaana5 kya    1.hunter, captor, birdcatcher 2.rosy-cheeked 3.scenery 4.cage 5.nest
    In urdu poetic tradition the lover is often portrayed as a bird and is captured by the beloved, portrayed as the birdcatcher. Here he has been captured and caged. The rosy-cheeked captor is taking him in the cage to show him scenes of the garden. Is it because he remembers/misses his nest!
    13
    betaab1 hai kamaal2 hamaaraa dil-e haziiN3
    mehmaaN4 saraa5-e jism6 kaa hogaa ravaana7 kya    1.restless 2.completely 3.melancholy, sorrowful 4.guest 5.rest-house 6.body 7.depart
    The soul is a guest in the rest-house for the body in the journey of life. The sorrowful heart is the equilvalent of the soul and is completely restless. The poet asks – does this mean that the guest is about to depart; is the soul about to leave!
    14
    yuuN mudda’ii1 hasad2 se na de daad3 to na de
    aatish4 Ghazal ye tuu ne kahii aashiqaana5 kya    1.opponent, rival 2.envy 3.appreciation, praise 4.pen-name 5.love-lorn, romantic
    We are back to the rivalry between aatish and naasiKh; the former known for his advocacy of emotional intensity and passion and the latter of technical precision and elegance. What an emotional/romantic Ghazal you have read, O aatish. What does it matter if the rival does not show any appreciation out of envy.

    Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh.  Refused all patronage because he wanted to be independent.  He was about 20 years Ghalib’s senior and a contemporary of imaam baKhsh naasiKh.  They were known to be rivals in literary style.

    1
    sunn to sahii jahaaN1 meN hai teraa fasaana2 kya
    kahtii hai tujh ko Khalq-e-Khudaa3 Ghaa’ebaana4 kya

    1.world 2.story 3.creatures of god 4.used here to mean-unbeknownst to you

    Just listen to your story going around in the world, listen to what the people are say about you in your absence.  A straightforward reflection that people may say good things to your face, but what they really think comes out of your earshot.

    2
    kya kya ulajhtaa1 hai terii zulfoN2 ke taar3 se
    baKhiya-talab4 hai siina5-e sad-chaak6 shaana7 kya

    1.entangled 2.hair 3.stands 4.demanding/desiring to be stitched 5.bosom 6.hundred tears 7.comb

    shaana is comb in faarsi.  The poet characterises it as something with a hundred tears in its bosom.  It desires that its tears be stitched; that is why it tangles with the strands of the beloved’s hair.  Strands of hair are like threads for stitching.

    3
    zer1-e zamiiN se aataa hai jo gul2 so zar-ba-kaf3
    qaaruN4 ne raaste meN luTaayaa5 Khazaana6 kya

    1.under 2.rose, flowers 3.gold in hand 4.Croesus, legendary selfish man who accumulated huge wealth 5.squander, give away 6.treasure

    Legend says that qaaruun/Croesus accumulated so much wealth/gold that it sank deep into the earth because of its own weight.  The poet thinks that every flower that rises out of the depths of the earth carries gold dust (pollen) in its hand.  Look at the treasure that qaaruun is giving away, he says.

    4
    uRtaa hai shauq1-e raahat2-e manzil3 se asp4-e umr5
    mahmez6 kahte haiNge7 kise taaziyaana8 kya

    1.desire 2.comfort 3.destination 4.horse, steed 5.life 6.spur at the stirrup 7.old form of haiN 8.whip

    The destination of the steed of life is the next world.  In the desire to reach it, it is flying without being spurred or whipped.  The rider does not even know what a spur or whip is.  The steed of life flies on its own.  Said Ghalib …

    rau meN hai raKhsh-e umr kahaaN dekhiye tham’e
    ne haath baag par hai na paa hai rikaab meN
    5
    ziina1 sabaa2 kaa DhuuNDtii hai apnii musht3-e Khaak4
    baam5-e buland6 yaar7 kaa hai aastaana8 kya

    1.stairs 2.breeze 3.fistful 4.dust 5.rooftop 6.high 7.beloved 8.threshold

    The lover is dead and buries and reduced to dust.  His fistful of dust is searching for ‘stairs of the breeze’ i.e., it is look for the breeze to blow it up high, to take it up the stairs.  Why is it doing that.  Because it wants to be deposited and the threshold of the beloved so it can ‘kiss’/touch the beloved’s feet.  The poet muses … is the threshold of the beloved on a high rooftop.

    6
    chaaroN taraf1 se suurat2-e jaanaaN3 ho jalva-gar4
    dil saaf5 ho teraa to hai aa’iina-Khaana6 kya

    1.directions 2.image, reflection 3.beloved, divine 4.manifest, displaying glory 5.pure 6.house of mirrors

    This suggests that god is every where and divine glory is reflected in everything, in every direction.  If the heart is pure, then you can see it everywhere, why do you need an aa’iina-Khaana – a house of mirrors.

    7
    sayyaad1 asiir2-e daam3-e rag4-e gul5 hai andaliib6
    dikhlaa rahaa hai chhup ke use daam3-o-daana7 kya

    1.hunter, birdcatcher 2.captive 3.net 4.veins 5.rose 6.bulbul, nightingale 7.seeds, grain

    In urdu poetic tradition the gul and the bulbul are lovers.  Thus, the bulbul/andaliib is already a captive in the net of the veins of the rose.  Why is it necessary for you, O birdcatcher to spread a hidden net with grain/seeds to catch the bulbul.  This may be an expression of empathy for the lover … the bulbul is already a captive of love, leave it alone.

    8
    tabl-o-alam1 hii paas hai apne na mulk-o-maal2
    ham se Khilaaf3 ho ke karega zamaana4 kya

    1.drum and banner 2.country/kingdom and wealth 3.opposed 4.the times, the world

    I have neither drum and banner (pomp and glory) nor do I have any kingdom or wealth.  What would the world gain by opposing me.  Said Ghalib …

    hum kahaaN ke daanaa the kis hunar meN yaktaa the
    be-sabab huaa Ghalib dushman aasmaaN apnaa
    9
    aatii hai kis tarah1 se mer’e qabz2-e ruuh3 ko
    dekhuN to maut4 DhuuND rahii hai bahaana5 kya

    1.way, method 2.capture, extract 3.soul 4.death 5.excuse, fake reason

    Which way will death come to extract my soul, let me see what excuse it finds for this.

    10
    hotaa hai zard1 sunn ke jo naamard2 mudda’ii3
    rustam4 kii daastaaN5 hai hamaaraa fasaana6 kya

    1.pale, fearful 2.coward, unmanly 3.claimant, opponent 4.legendary acient Persian warrior 5.story 6.legend

    rustam was a legendary warrior so feared that no one would agree to combat him.  He therefore entered combat incognito but just before the last strike he would shout out his own name … striking fear in the opponent who would go pale and drop down.  aatish and naasiKh were known to be intense rivals in the literary and artistic sense (not personal).  It was common for rival poets to take jabs at each other during a mushaa’era.  This appears to be such a jab … why does my opponent turn pale upon hearing this.  Is my story like the legend of rustam.

    11
    tirchhii1 nigah2 se taa’er3-e dil ho chukaa shikaar4
    jab tiir kaj5 paRe to uRegaa nishaana6 kya

    1.slanted, sidelong 2.glance 3.bird 4.hunted, prey 5.crooked, hooked 6.target, aimed

    The beloved casts sidelong glances at her lovers.  These pierce the heart and go through to the liver.  If the heart is taken as as bird that has been struck by the arrow of her sidelong glance, then there is no chance that this bird will fly anywhere.  It has been nailed by the sidelong, hooked glance.

    12
    sayyaad1-e gul-i’zaar2 dikhaataa hai sair3-e baaGh
    bulbul qafas4 meN yaad kare aashiyaana5 kya

    1.hunter, captor, birdcatcher 2.rosy-cheeked 3.scenery 4.cage 5.nest

    In urdu poetic tradition the lover is often portrayed as a bird and is captured by the beloved, portrayed as the birdcatcher.  Here he has been captured and caged.  The rosy-cheeked captor is taking him in the cage to show him scenes of the garden.  Is it because he remembers/misses his nest!

    13
    betaab1 hai kamaal2 hamaaraa dil-e haziiN3
    mehmaaN4 saraa5-e jism6 kaa hogaa ravaana7 kya

    1.restless 2.completely 3.melancholy, sorrowful 4.guest 5.rest-house 6.body 7.depart

    The soul is a guest in the rest-house for the body in the journey of life.  The sorrowful heart is the equilvalent of the soul and is completely restless.  The poet asks – does this mean that the guest is about to depart; is the soul about to leave!

    14
    yuuN mudda’ii1 hasad2 se na de daad3 to na de
    aatish4 Ghazal ye tuu ne kahii aashiqaana5 kya

    1.opponent, rival 2.envy 3.appreciation, praise 4.pen-name 5.love-lorn, romantic

    We are back to the rivalry between aatish and naasiKh; the former known for his advocacy of emotional intensity and passion and the latter of technical precision and elegance.  What an emotional/romantic Ghazal you have read, O aatish.  What does it matter if the rival does not show any appreciation out of envy.

    The post aashiqaana kya-haidar ali aatish appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy