UrduShahkar

agar Khuda na mila-dwarka das sho’la


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/ddsh-agar-Khuda-na-mila-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • اگر  خدا  نہ  ملا  ۔  دوارکا  داس  شعلہؔ

    ۱

    کسی  کو  بھول  بھلیّاں  میں  راستہ  نہ  ملا

    خدا  کا  نام  بڑا  ہے  مگر  پتہ  نہ  ملا

    ۲

    زہے  نصیب  کہ  بجلی  نے  شمع  دکھلا  دی

    بڑی  تلاش  کے  بعد  آج  آشیانہ  ملا

    ۳

    گیا  میں  کعبہ  بھی  اور  بتکدے  بھی  ہو  آیا

    کہیں  بھی  تیرے  سوا  کوئی  دوسرا  نہ  ملا

    ۴

    تلاشِ  حق  میں  نہ  دنیا  کو  چھوڑ  اے  زاہد

    کہیں  کا  بھی  نہ  رہے  گا  اگر  خدا  نہ  ملا

    ۵

    تمام  عمر  تلاشِ  معاش  میں  گزری

    ملی  تو  زیست  مگر  زیست  کا  مزہ  نہ  ملا

    ۶

    بتوں  کو  چھوڑ  کے  کھوئے  گئے  کِدھر  شعلہؔ

    خدا  کی  راہ  میں  اپنا  بھی  کچھ  پتہ  نہ  ملا

    अगर ख़ुदा न मिला – द्वारका दास शोला


    किसी को भूल भुलय्यां में रास्ता न मिला
    ख़ुदा का नाम बढा है मगर पता न मिला


    ज़हे-नसीब के बिजली ने शम’अ दिखला दी
    बढी तलाश के बाद आज आशियाना मिला


    गया मैं काबा भी और बतकदे भी हो आया
    कहीं भी तेरे सिवा कोई दूसरा न मिला


    तलाश-ए हक़ में न दुनिया को छोढ अए ज़ाहेद
    कहीं का भी न रहेगा अगर ख़ुदा न मिला


    तमाम उम्र तलाश-ए म’आश में गुज़री
    मिली तो ज़ीस्त मगर ज़ीस्त का मज़ा न मिला


    बुतों को छोढ के खोए गए किधर शोला
    ख़ुदा की राह में अपना भी कुछ पता न मिला

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion   dwarka das sho’la (1910-1983), lahore and later punjab and dehli. He started learning urdu because he liked ‘urdu-vaale’ around him. He inherited a pharmacy business and grew it enough to get a mention in Who’s Who, India Trade Directory, 1942. He received formal schooling only up to 8th grade because his father recruited him in the family business. While washing bottles/vials he kept humming ash’aar. Later, hafiz jalandhari became his ustaad. He says they clicked because hafiz jaalandhari was equally unschooled (formally) and talked in panjabi.

    1
    kisi ko bhuul-bhulayyaaN1 meN raasta na mila
    Khuda ka naam baRaa hai magar pataa2 na mila     1.labyrinthine maze 2.address, whereabouts, clue
    The poet describes life as a labyrinth/maze bhuul bhulayyaN where no one finds a way out of it. While god’s name is known to all, everyone talks about him, his actual presence/address remains elusive.
    2
    zah’e-nasiib1 keh bijli2 ne sham’a3 dikhla di
    baRi talaash4 ke baad aaj ashiyaana5 mila    1.good fortune 2.lightning flash 3.lamp 4.search 5.nest, home
    Here bijli could symbolize a flash of insight/brain wave or even divine inspiration and sham’a could symbolize knowledge while aashiyaana may mean home/refuge from the confusion of the world. Thus by a stroke of good fortune a flash of insight saved him and he was able to find a refuge. Any number of simpler interpretations are possible. I think that the reader should be left free to choose their own.
    3
    gaya maiN kaa’ba1 bhi aur but-kade2 bhi ho aaya
    kahiiN bhi ter’e siva3 koi duusra4 na mila    1.sanctuary in makkah, mosque 2.idol-house, temple 3.except for 4.other, different
    I went to the mosque as well as to the temple. Nowhere did I find anyone other than you (a universal god of all human beings).
    4
    talaash1-e haq2 meN na duniya ko chhoR aye zaahid3
    kahiiN ka bhi na rahega agar Khuda na mila     1.search 2.truth, god 3.observant of orthodox rituals
    O observant ascetic zaahid, don’t abandon the (pleasures of the) world in your truth/god-seeking. If god isn’t found you’ll have missed out on the pleasures of the world without getting the promised rewards of the afterlife.
    5
    tamaam1 umr2 talaash3-e m’aash4 meN guzri5
    mili to ziist6 magar ziist ka mazaa na mila    1.total, whole 2.life 3.search 4.livelihood 5.passed, spent 6.life
    My whole life passed in the struggle for a livelihood talaash-e m’aash. I did get to live but did not get to enjoy life.
    6
    butoN1 ko chhoR ke khoye2 gaye kidhar3 sh’ola4
    Khuda ki raah5 meN apna bhi kuchh pataa6 na mila    1.idols, also used for beloved 2.lost 3.where 4.pen-name 5.path 6.clue, identity
    Here idols but can symbolize a faith in idolatory, beautiful women and/or worldly pleasures. After abandoning idols look where you got lost, O sho’la. In the path towards god, you lost your own identity-purpose in life.

    dwarka das sho’la (1910-1983), lahore and later punjab and dehli.  He started learning urdu because he liked ‘urdu-vaale’ around him.  He inherited a pharmacy business and grew it enough to get a mention in Who’s Who, India Trade Directory, 1942.  He received formal schooling only up to 8th grade because his father recruited him in the family business.  While washing bottles/vials he kept humming ash’aar.  Later, hafiz jalandhari became his ustaad.  He says they clicked because hafiz jaalandhari was equally unschooled (formally) and talked in panjabi.

    1
    kisi ko bhuul-bhulayyaaN1 meN raasta na mila
    Khuda ka naam baRaa hai magar pataa2 na mila

    1.labyrinthine maze 2.address, whereabouts, clue

    The poet describes life as a labyrinth/maze bhuul bhulayyaN where no one finds a way out of it.  While god’s name is known to all, everyone talks about him, his actual presence/address remains elusive.

    2
    zah’e-nasiib1 keh bijli2 ne sham’a3 dikhla di
    baRi talaash4 ke baad aaj ashiyaana5 mila

    1.good fortune 2.lightning flash 3.lamp 4.search 5.nest, home

    Here bijli could symbolize a flash of insight/brain wave or even divine inspiration and sham’a could symbolize knowledge while aashiyaana may mean home/refuge from the confusion of the world.  Thus by a stroke of good fortune a flash of insight saved him and he was able to find a refuge.  Any number of simpler interpretations are possible.  I think that the reader should be left free to choose their own.

    3
    gaya maiN kaa’ba1 bhi aur but-kade2 bhi ho aaya
    kahiiN bhi ter’e siva3 koi duusra4 na mila

    1.sanctuary in makkah, mosque 2.idol-house, temple 3.except for 4.other, different

    I went to the mosque as well as to the temple.  Nowhere did I find anyone other than you (a universal god of all human beings).

    4
    talaash1-e haq2 meN na duniya ko chhoR aye zaahid3
    kahiiN ka bhi na rahega agar Khuda na mila

    1.search 2.truth, god 3.observant of orthodox rituals

    O observant ascetic zaahid, don’t abandon the (pleasures of the) world in your truth/god-seeking.  If god isn’t found you’ll have missed out on the pleasures of the world without getting the promised rewards of the afterlife.

    5
    tamaam1 umr2 talaash3-e m’aash4 meN guzri5
    mili to ziist6 magar ziist ka mazaa na mila

    1.total, whole 2.life 3.search 4.livelihood 5.passed, spent 6.life

    My whole life passed in the struggle for a livelihood talaash-e m’aash.  I did get to live but did not get to enjoy life.

    6
    butoN1 ko chhoR ke khoye2 gaye kidhar3 sh’ola4
    Khuda ki raah5 meN apna bhi kuchh pataa6 na mila

    1.idols, also used for beloved 2.lost 3.where 4.pen-name 5.path 6.clue, identity

    Here idols but can symbolize a faith in idolatory, beautiful women and/or worldly pleasures.  After abandoning idols look where you got lost, O sho’la.  In the path towards god, you lost your own identity-purpose in life.

    The post agar Khuda na mila-dwarka das sho’la appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy