Fluent Fiction - Slovenian:
Amidst the Ballots: Siblings Rekindle at Ljubljana Town Hall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-15-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je počasi hodil proti Mestni hiši v Ljubljani.
En: Matej walked slowly towards the Town Hall in Ljubljana.
Sl: To je bil tisti čas pomladanskega dne, ko so sončni žarki nežno segrevali zrak, a ga še ni bilo dovolj, da bi odpihnili hladen veter.
En: It was that time of the spring day when the sun's rays gently warmed the air, but it wasn't enough yet to chase away the cold wind.
Sl: Ljubljanska Mestna hiša je bila vedno impresivna, z visokimi stebri in zgodovinsko fasado.
En: The Ljubljana Town Hall was always impressive, with its tall columns and historical facade.
Sl: Znotraj je bila živahna, ljudje so hodili sem ter tja z glasovi, ki so odmevali po hodnikih—dan volitev je prinašal veliko obiskovalcev.
En: Inside, it was lively, people were walking back and forth with voices echoing through the corridors—election day brought in a lot of visitors.
Sl: Matej ni veliko razmišljal.
En: Matej wasn't thinking much.
Sl: Prišel je le oddati svoj glas in hitro oditi.
En: He came just to cast his vote and leave quickly.
Sl: Upal je, da bo vse skupaj potekalo brez posebnih dogodkov.
En: He hoped everything would go without any special events.
Sl: Že dolgo ni srečal sestre Nine, s katero sta bila v sporu.
En: He hadn't seen his sister Nina in a long time, with whom he had been in a dispute.
Sl: To je bil dan, ko je skušal ostati neviden.
En: Today was a day when he tried to remain invisible.
Sl: Ko je Matej stopil v volilno vrsto, je na koncu vrste zagledal Nino.
En: When Matej stepped into the voting line, he saw Nina at the end of it.
Sl: Njegovo srce je poskočilo, a ne iz veselja.
En: His heart skipped a beat, but not out of joy.
Sl: Želel se je obrniti in oditi, a ga je nekaj zadržalo.
En: He wanted to turn and leave, but something held him back.
Sl: Morda dolžnost ali nekaj globljega, kar ni bil pripravljen priznati.
En: Perhaps duty or something deeper that he wasn't ready to admit.
Sl: V naslednjem trenutku ga je Nina zagledala.
En: In the next moment, Nina saw him.
Sl: »Matej,« je rekla presenečeno, in Matej je zaznal mešanico občutkov na njenem obrazu.
En: "Matej," she said, surprised, and Matej noticed a mix of emotions on her face.
Sl: Prišla je bližje, ljudje okoli njiju so se bodrili ali ignorirali situacijo.
En: She came closer, people around them either egged them on or ignored the situation.
Sl: Matej je občutil zmedo in napetost, toda nekaj ga je spotisnilo k ostanku.
En: Matej felt confused and tense, but something nudged him to stay.
Sl: »Živjo, Nina,« je Matej odgovoril tiho in malo ukočeno.
En: "Hi, Nina," Matej replied quietly and a little awkwardly.
Sl: Nista si govorila že več kot dve leti.
En: They hadn't spoken for over two years.
Sl: Preveč ponosa, preveč zamere.
En: Too much pride, too much resentment.
Sl: »Dolgo se nisva videla,« je rekla Nina.
En: "It's been a long time since we've seen each other," Nina said.
Sl: V njenem glasu je bilo več kot le opazka.
En: There was more than just an observation in her voice.
Sl: Bila je želja po povezavi, po obnovitvi.
En: There was a desire for connection, for renewal.
Sl: Medtem ko sta stala v vrsti, so si izmenjala nekaj neugodnih besed.
En: As they stood in line, they exchanged some uneasy words.
Sl: Matej je čutil, kako stare rane znova zaživijo, a tudi nekaj toplega – morda upanje.
En: Matej felt old wounds revive, but also something warm—perhaps hope.
Sl: Razgovor se je poglabljal, postopoma premikajoč od vljudnosti k iskrenim besedam.
En: The conversation deepened, gradually moving from politeness to genuine words.
Sl: »Zakaj sva dovolila, da naju to razdvoji?
En: "Why did we let this divide us?"
Sl: « se je končno vprašala Nina.
En: Nina finally asked.
Sl: Matej je pogledal stran.
En: Matej looked away.
Sl: Težko je bilo priznati napake, toda vedel je, da mora nujno nekaj ukreniti.
En: It was hard to admit mistakes, but he knew he urgently needed to do something.
Sl: »Ne vem,« je dejal tiho.
En: "I don't know," he said quietly.
Sl: »Čas je, da nekaj spremeniva.
En: "It's time to change something."
Sl: «Nina je prikimala in toplina je oplazila njen obraz.
En: Nina nodded, and a warmth touched her face.
Sl: »Greva na kavo po glasovanju?
En: "Shall we go for coffee after voting?
Sl: Morda bi bilo dobro pogovoriti se.
En: It might be good to talk."
Sl: «Matej je okleval, a je globoko v sebi začutil rahlo olajšanje.
En: Matej hesitated, but deep inside, he felt a slight relief.
Sl: Začel je razumeti, da ponos in zamera nista vredna izgube, ki jo je čutil.
En: He began to understand that pride and resentment were not worth the loss he felt.
Sl: »Seveda, mislim, da je čas,« je odgovoril.
En: "Of course, I think it's time," he responded.
Sl: Ko sta se pomaknila proti glasovalni skrinjici, je Matej prvič po dolgem času občutil možnost upanja.
En: As they moved towards the ballot box, Matej felt hope for the first time in a long time.
Sl: Morda jima bo uspelo tokrat začeti znova.
En: Maybe this time they would manage to start anew.
Sl: Morda bo pomlad prinesla ne le novo politično sezono, ampak tudi prelom v njunem odnosu.
En: Perhaps spring would bring not only a new political season but also a turn in their relationship.
Vocabulary Words:
- rays: žarki
- chase away: odpihnili
- impressive: impresivna
- columns: stebri
- facade: fasado
- corridors: hodnikih
- cast: oddati
- dispute: sporu
- invisible: neviden
- duty: dolžnost
- nudge: spotisnilo
- awkwardly: ukočeno
- resentment: zamere
- renewal: obnovitvi
- revive: zaživijo
- politeness: vljudnosti
- genuine: iskrenim
- divide: razdvoji
- mistakes: napake
- urgently: nujno
- admit: priznati
- hesitated: okleval
- relief: olajšanje
- resentment: zamera
- ballot box: glasovalni skrinjici
- hope: upanje
- anew: znova
- turn: prelom
- motivate: bodrili