Fluent Fiction - Russian:
Autumn Gumption: Misbehaving Goats and Flower Fields Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-11-29-08-38-19-ru
Story Transcript:
Ru: На окраине деревни, где река сливается с лесом, лежала ферма цветов Цветаевых.
En: On the outskirts of the village, where the river merges with the forest, lay the ferma tsvetov Tsvetaevykh (Tsvetaev flower farm).
Ru: Осень окутывала всё вокруг золотыми листьями, а в воздухе витал аромат свежих пионов и хризантем.
En: Autumn enveloped everything around in golden leaves, and the air was filled with the scent of fresh peonies and chrysanthemums.
Ru: Анна и Дмитрий работали на ферме уже несколько месяцев, но этот день стал особенным.
En: Anna and Dmitriy had been working on the farm for several months, but this day was special.
Ru: Анна встала рано, проверила расписание и надела свои любимые резиновые сапоги.
En: Anna got up early, checked the schedule, and put on her favorite rubber boots.
Ru: Дмитрий, как обычно, немного опоздал.
En: Dmitriy, as usual, was a bit late.
Ru: Он вошёл во двор фарсом: "Доброе утро, Анна! Готова собирать цветы и звёзды с неба?".
En: He entered the yard theatrically: "Good morning, Anna! Ready to pick flowers and stars from the sky?"
Ru: Анна улыбнулась, хотя внутри её беспокоила надвигающаяся снежная буря.
En: Anna smiled, although inside she was worried about the approaching snowstorm.
Ru: Им нужно успеть собрать последние цветы.
En: They needed to gather the last flowers in time.
Ru: Фермер, хозяин земли, надеялся на хороший урожай.
En: The farmer, owner of the land, was hoping for a good harvest.
Ru: Анна мечтала о повышении, и это был её шанс.
En: Anna dreamed of a promotion, and this was her chance.
Ru: Но не всё шло по плану.
En: But not everything went according to plan.
Ru: Как только они подошли к полю, увидели, что козы выбрались из загона и шалили среди цветочных грядок.
En: As soon as they approached the field, they saw that goats had gotten out of their pen and were frolicking among the flower beds.
Ru: Козы весело прыгали и жевали листья, оставляя за собой полный беспорядок.
En: The goats were merrily jumping and chewing leaves, leaving chaos in their wake.
Ru: — Нет, только не это! — воскликнула Анна.
En: "No, not this!" exclaimed Anna.
Ru: Дмитрий захихикал: "Эти козы могут быть будущими цирковыми артистами!".
En: Dmitriy chuckled: "These goats could be future circus performers!"
Ru: Но Анна было не до шуток.
En: But Anna wasn't in the mood for jokes.
Ru: Она знала, что нужно действовать быстро.
En: She knew they needed to act quickly.
Ru: — Дмитрий, нам нужно вернуть коз в загон. У меня есть идея.
En: "Dmitriy, we need to get the goats back in the pen. I have an idea.
Ru: Давай я покажу им путь к сену, а ты попробуй отвлечь их.
En: I'll show them the way to the hay, and you try to distract them."
Ru: Дмитрий кивнул и вскоре начал прыгать, пытаясь копировать коз, издавая забавные звуки.
En: Dmitriy nodded and soon began to jump around, trying to mimic the goats, making funny sounds.
Ru: Козы оглянулись на него с интересом.
En: The goats looked at him with interest.
Ru: В это время Анна аккуратно создавала тропку из сена к загону.
En: Meanwhile, Anna carefully created a trail of hay leading to the pen.
Ru: Она переживала, но не могла не смеяться, глядя на Дмитрия.
En: She was worried but couldn't help but laugh at Dmitriy.
Ru: Козы, увлеченные игрой, постепенно вернулись в загон, соблазнённые запахом свежего сена.
En: The goats, captivated by the play, gradually returned to the pen, enticed by the smell of fresh hay.
Ru: Анна быстро закрыла калитку.
En: Anna quickly closed the gate.
Ru: Цветы всё ещё можно было спасти.
En: The flowers could still be saved.
Ru: — Отличная работа, Дмитрий! — Анна рассмеялась, почувствовав облегчение.
En: "Great job, Dmitriy!" Anna laughed, feeling relieved.
Ru: — Ты прекрасен, как коза.
En: "You're wonderful, like a goat."
Ru: — Спасибо! — с шуткой ответил Дмитрий и поклонился.
En: "Thanks!" Dmitriy replied jokingly and bowed.
Ru: — Теперь, мисс Анна, переходим к цветам?
En: "Now, Miss Anna, shall we move on to the flowers?"
Ru: Завершив дело, они в тишине наслаждались теплым вечерним светом.
En: Having finished the task, they quietly enjoyed the warm evening light.
Ru: Анна посмотрела на Дмитрия по-новому.
En: Anna looked at Dmitriy in a new light.
Ru: Всё, на что ранее не обращала внимания — как лёгкость и смех — обретало значение.
En: Everything she previously didn't notice—such as ease and laughter—gained importance.
Ru: — Знаешь, — сказала она, — иногда шутки помогают справиться с трудностями. Спасибо.
En: "You know," she said, "sometimes jokes help cope with difficulties. Thank you."
Ru: Дмитрий просто усмехнулся: "Всегда рад помочь смехом!".
En: Dmitriy just smirked: "Always happy to help with laughter!"
Ru: Они продолжали работать в гармонии, и, несмотря на хаос, успели собрать цветы.
En: They continued to work in harmony, and despite the chaos, they managed to gather the flowers.
Ru: Анна поняла, что важен не только результат, но и процесс, и компания в этом процессе.
En: Anna realized that not just the result is important, but also the process and the company during that process.
Ru: Они вернулись на ферму с улыбками и историями о козах, которые они будут рассказывать ещё долго.
En: They returned to the farm with smiles and stories about the goats that they would tell for a long time to come.
Vocabulary Words:
- outskirts: окраина
- merges: сливается
- enveloped: окутывала
- scent: аромат
- chrysanthemums: хризантем
- promotion: повышение
- frolicking: шалили
- chaos: беспорядок
- jokingly: с шуткой
- theatrically: фарсом
- approaching: надвигающаяся
- enticed: соблазнённые
- relieved: облегчение
- captivated: увлеченные
- mimic: копировать
- anticipation: ожидание
- trail: тропка
- gate: калитка
- gained: обретало
- perceive: воспринимать
- harmony: гармония
- ease: лёгкость
- deal: дело
- quietly: в тишине
- smirked: усмехнулся
- company: компания
- nodded: кивнул
- cope: справиться
- laugh: смех
- enjoyed: наслаждались