UrduShahkar

baam par aan’e ka naam-pramod lal yakta


Listen Later

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2026/01/ypl-baam-par-aane-ka-naam-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • بام  پر  آنے  کا  نام  ۔  پرمود  لال  یکتاؔ

    ۱

    زندگی  ہے  حسرتوں  سے  دل  کو  بہلانے  کا  نام

    یعنی  دانِسہ  فریبِ  آرزو  کھانے  کا  نام

    ۲

    دور  کیسے  ہوں  غم  و  آلام  کی  یہ  ظلمتیں

    گیسوئے  ہستی  نہیں  لیتے  سنور  جانے  کا  نام

    ۳

    دیکھ  دنیا  میں  کہیں  اُلفت  تری  رسوا  نہ  ہو

    لے  ذرا  محتاط  ہو  کر  اپنے  دیوانے  کا  نام

    ۴

    ہم  نے  افسانوں  کو  بدلا  ہے  حقیقت  میں،  مگر

    ہر  حقیقت  کو  دیا  ہے  تم  نے  افسانے  کا  نام

    ۵

    فخر  کرتے  ہیں  اسی  میراث  پر  اہلِ  جنوں

    تم  حقارت  سے  نہ  لو  للہ  ویرانے  کا  نام

    ۶

    ہم  خزاں  دیدہ  غریبانِ  چمن  کے  واسطے

    موسمِ  گل  ہے  تمہارے  بام  پر  آنے  کا  نام

     

    پرمود  لعل  یکتاؔ  (۱۹۴۰۔۲۰۱۷)  انگریزی  ادب  میں  پی۔ایچ۔ڈی  کی  اور  مدھیہ  پردیش  میں  کالج  میں  پڑھاتے  رہے۔  نوکری  سے  سبکدوش  ہونے  کے  بعد  دہرہ  دون  میں  بسیرا  کیا۔    اِن  کے  والد  وِنود  طالبؔ  سرکاری  ملاظمت  کرتے  تھے  اور  اُردو  کے  شاعر  تھے۔    اِن  کے  دو  چھوٹے  بھائی  سُبودھ  لعل  اور  اشوک  لعل  بھی  پائے  کے  شعرا  ہیں۔  غالبؔ  کے  چہیتے  شاگرد  مُنشی  ہرگوپال  تفتہ  ان  کے  جدّ  امجد  ہیں۔  خاندان  میں  شاعری  کا  تسلسل  جب  سے  جاری  ہے۔  یہ  غزل  سے  شاعر  فیض  احمد  فیضؔ  کو  خِراجِ  عقیدت  پیش  کرتا  ہے۔

    ۱

    زندگی  ہے  حسرتوں۱  سے  دل  کو  بہلانے  کا  نام

    یعنی  دانِسہ۲  فریبِ۳  آرزو  کھانے  کا  نام

     

    ۱۔ناتمام  تمنّا  ۲۔جان  بوجھ  کر  ۳۔دھوکا

     

    عاشق  پوری  طرح  جانتا  ہے  کہ  اُس  کی  تمنّا  کبھی  پوری  نہیں  ہوگی۔  لیکن  پھر  بھی  دِل  کو  بہلانے  کے  لئے،  زندگی  کے  لئے،  اپنی  حسرتوں  کو  برقرار  رکھتا  ہے۔  جان  بوجھ  کر  اپنے  آپ  کو  دھوکا  دیتا  ہے۔  جیسے  کہ  غالب  نے  کہا  ۔۔۔

    ہم  کو  معلوم  ہے  جنّت  کی  حقیقت  لیکن

    دل  کے  خوش  رکھنے  کو  غالب  یہ  خیال  اچھا  ہے

    ۲

    دور  کیسے  ہوں  غم  و  آلام۱  کی  یہ  ظلمتیں۲

    گیسوئے۳  ہستی۴  نہیں  لیتے  سنور  جانے  کا  نام

     

    ۱۔  مشکلیں،  تکالیف  ۲۔اندھیرا  ۳۔زُلف،  بال  ۴۔زندگی،  وجود

     

    زندگی  یوں  پیچیدہ  ہے  جیسے  پُر  خم  بال  پیچیدہ  ہوں۔  بال  سنوارنے  کی  کوشش  ہو  رہی  ہے  لیکن  سنورتے  ہی  نہیں۔  اگر  یہی  حال  رہا  تو  درد  و  غم  کا  اندھیرا  کیسے  دور  ہو  سکتا  ہے۔    غالب  کہتے  ہیں  ۔۔۔

    آہ  کو  چاہیے  اِک  عمر  اثر  ہونے  تک

    کون  جیتا  ہے  تری  زلف  کے  سر  ہونے  تک

    ۳

    دیکھ  دنیا  میں  کہیں  اُلفت  تری  رُسوا۱  نہ  ہو

    لے  ذرا  محتاط۲  ہو  کر  اپنے  دیوانے  کا  نام

     

    ۱۔  بدنام  ۲۔چوکنّا،  دیکھ  سمجھ  کر،  خبردار

     

    عاشق  محبوب  سے  کہتا  ہے  کہ  کہیں  تیرا  نام  نہ  بدنام  ہو  جائے،  جب  بھی  اپنے  دیوانے  (میرا)  نام  لینا  ذرا  سوچ  سمجھ  کے  لینا  کہ  کس  سے  ذکر  ہو  رہا  ہے۔    فیض  احمد  فیضؔ  کہتے  ہیں  ۔۔۔

    اب  کسی  لیلیٰ  کو  بھی  اقرارِ  محبوبی  نہیں

    ان  دنوں  بدنام  ہے  ہر  ایک  دیوانے  کا  نام

    ۴

    ہم  نے  افسانوں۱  کو  بدلا  ہے  حقیقت۲  میں،  مگر

    ہر  حقیقت  کو  دیا  ہے  تم  نے  افسانے  کا  نام

     

    ۱۔کہانیاں  ۲۔سچ،  اصلیت

     

    لیلیٰ  مجنوں  کی  صرف  کہانیاں  ہیں،  صداقت  کچھ  نہیں۔  لیکن  عاشق  نے  ایسی  سچّی  محبت  کی  ہے  کہ  ایسے  قصّے  حقیقت  میں  بدل  گئے۔  لیکن  محبوب  ہمیشہ  بدگمان  ہی  رہا،  عاشق  کی  صداقت  کا  یقیں  نہیں  کیا  اور  اِسے  افسانہ  کہہ  کر  برطرف  کر  دیا۔    لیکن  اِس  شعر  میں  “ہم”  اور  “تم”  واضح  نہیں  ہے۔  “ہم۔تم”  اِن  تینوں  میں  سے  کچھ  بھی  لیا  جا  سکتا  ہے  ۔  “عاشق۔محبوب”  یا  “عوام۔سرکار”  یا  “شاعر۔سامعین”۔  عاشق  نے  محبت  کی  مصیبتیں  جھیلیں،  محبوب  نے  فسانہ  قرار  دیا۔  عوام  نے  نااِنصافی  اور  تشدُّد  کا  بیان  کیا،  سرکار  نے  گڑھے  قصّے  کہہ  کر  برطرف  کر  دیا۔  شاعر  نے  اپنے  دل  کا  درد  اشعار  میں  بیان  کیا،  سامعین  نے  اِسے  خوبصورت  کہانی  سمجھ  کر  سُنا۔

    ۵

    فخر  کرتے  ہیں  اسی  میراث۱  پر  اہلِ  جنوں

    تم  حقارت۲  سے  نہ  لو  للہ  ویرانے  کا  نام

     

    ۱۔وِرثہ،    inheritance  ۲۔نفرت

     

    اہلِ  جنوں،  پاگل  عاشق  (مجنوں)  ہیں  جو  ویرانے  میں/ریگستان  میں  محبوب  (لیلیٰ)  کی  تلاش  میں  بھٹکتے  رہتے  ہیں۔    اُن  کو  اپنے  وِرثہ  پر  بڑا  فخر  ہے۔  شاعر/عاشق  محبوب  یا  معاشرے  سے  مخاطب  ہے  کہ  مجھے  اِس  پر  جخر  ہے،  خدارا  میرے  اِس  بھٹکنے  کو  نفرت  سے  دیکھو۔  فیضؔ  کہتے  ہیں  ۔۔۔

    ہم  سے  کہتے  ہیں  چمن  والے  غریبانِ  چمن

    تم  کوئی  اچھا  سا  رکھ  لو  اپنے  ویرانے  کا  نام

    ۶

    ہم  خزاں  دیدہ۱  غریبانِ۲  چمن  کے  واسطے

    موسمِ  گل۳  ہے  تمہارے  بام  پر  آنے  کا  نام

     

    ۱۔جن  کی  نظروں  میں  خزاں  ہی  ہے  بہار  نہیں  ۲۔چمن  سے  نکلے  یا  نکالے  ہوئے  ۳۔پھول  کِھلنے  کا  موسم،  بہار

     

    عاشق  “خزاں  دیدہ”  ہے  یعنی  اُس  نے  کبھی  بہار  کی  خوشیاں  نہیں  دیکھیں،  ہمیشہ  درد  و  غم  کا  ہی  سامنا  کرتا  رہا  ہے۔  چمن/وطن  سے  دور  بیابان  میں  ہے۔    ایسے  میں  اُس  کے  لئے  بہار  کیا  ہے  ۔۔۔  محبوب  کا  بام  پر  آنا۔  یہ  نظارہ  اُس  کے  لئے  بہار  کے  نظارے  کی  طرح  ہے۔    فیض  احمد  فیضؔ  ۔۔۔

    رنگ  پیراہن  کا  خوشبو  زلف  لہرانے  کا  نام

    موسمِ  گل  ہے  تمہارے  بام  پر  آنے  کا  نام

     

    बाम पर आने का नाम – प्रमोद लाल यकता


    ज़िंदगी है हसरतों से दिल को बहलाने का नाम
    यानी दानिस्ता फ़रेब-ए आर्ज़ू खाने का नाम


    दूर कैसे हों ग़म-ओ-आलाम की ये ज़ुल्मतें
    गेसू-ए हस्ती नहीं लेते सँवर जाने का नाम


    देख दुनिया में कहीं उल्फ़त तेरी रुस्वा न हो
    ले ज़रा मोहतात हो कर अपने दीवाने का नाम


    हम ने अफ़्सानों को बदला है हक़ीक़त में मगर
    हर हक़ीक़त को दिया है तुम ने अफ़्साने का नाम


    फ़ख़्र करते हैं इसी मीरास पर अहल-ए जुनूँ
    तुम हिक़ारत से न लो लिल्लाह वीराने का नाम


    हम ख़िज़ाँ-दीदा ग़रीबान-ए चमन के वास्ते
    मौसम-ए गुल है तुम्हारे बाम पर आने का नाम

     

     

    प्रमोद लाल यकता (१९४०-२०१७) अंग्रेज़ी साहित्य में पी-एच-डी की और मध्य प्रदेश के कॉलेज में पढ़ाते रहे। रिटाएर होने के बाद देहरा दून में बस गए। इन के पिता विनोद तालिब सरकारी नौकरी करते थे और उर्दू के शा’एर थे।  इन के दो छोटे भी सुबोध लाल और अशोक लाल भी पाए के शा’एर हैं।  ग़ालिब के चहीते शागिर्द मुंशी हरगोपाल तुफ़्ता इन के पूर्वज हैं। परिवार में शा’एरी का सिल्सिला जब से चला आ रहा है।


    ज़िंदगी है हसरतों१ से दिल को बहलाने२ का नाम
    यानी दानिस्ता३ फ़रेब४-ए आर्ज़ू५ खाने का नाम

     

    १-ख़्वाहिश जो पूरी न हो २-समझाना, तसल्ली देना ३-जोन बूझ कर ४-धोका ५-इच्छा

     

    आशिक़ अच्छी तरह जानता है के उसकी चाहत कभी पूरी नहीं होगी। फिर भी दिल को समझाने के लिये, ज़िंदगी को चलाने के लिये, वो अपनी चाहतों को ज़िंदा रखता है। वो जान बूझ कर ख़ुद को धोखा देता है। जैसे ग़ालिब ने कहा है —

    हम को मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लैकिन
    दिल के ख़ुश रखने को ग़ालिब ये ख़याल अच्छा है


    दूर कैसे हों ग़म-ओ-आलाम१ की ये ज़ुल्मतें२
    गेसू३-ए हस्ती४ नहीं लेते सँवर जाने का नाम

     

    १-दुख दर्द २-अंधेरे ३-बाल, ज़ुल्फ़ ४-ज़िंदगी, अस्तित्व

     

    ज़िंदगी उतनी ही उलझी हुई है, जैसे घुँघराले और पेचीदा बाल।  बाल सँवारने की कोशिश हो रही है, लेकिन वो सँवर ही नहीं रहे हैं। अगर यही हालत रही, तो दर्द और ग़म का अँधेरा कैसे दूर होगा?  ग़ालिब कहते हैं —

    आह को चाहिये एक उम्र असर होने तक
    कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक


    देख दुनिया में कहीं उल्फ़त१ तेरी रुस्वा२ न हो
    ले ज़रा मोहतात३ हो कर अपने दीवाने का नाम

     

    १-मोहब्बत २-बदनाम ३-सोच समझ कर

     

    आशिक़ अपने महबूब से कहता है, सावधान करता है – कहीं तुम्हारा नाम बदनाम न हो जाए, जब भी मेरे (दीवाने के) नाम का ज़िक्र करना, तो सोच-समझ कर करना के किस का नाम ले रही हो। फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ कहते हैं —

    अब किसी लैला को भी एक़्रार-ए महबूबी नहीं
    इन दिनों बदनाम है हर एक दीवाने का नाम


    हम ने अफ़्सानों१ को बदला है हक़ीक़त२ में मगर
    हर हक़ीक़त को दिया है तुम ने अफ़्साने का नाम

     

    १-कहानी २-सच

     

    लैला–मजनूँ सिर्फ़ कहानियाँ मानी जाती हैं, उन्हें सच नहीं समझा जाता।  लेकिन आशिक़ ने इतनी सच्ची मोहब्बत की के ये कहानियाँ हक़ीक़त बन गईं।  फिर भी महबूब को हमेशा शक ही रहा – उस ने आशिक़ की सच्चाई पर भरोसा नहीं किया और इसे कहानी कहकर ठुकरा दिया। इस शेर में “हम” और “तुम” साफ़ नहीं हैं। इन्हें कई तरह से समझा जा सकता है – आशिक़–महबूब, आम लोग–सरकार, या शा’एर–सुनने वाले। आशिक़ ने मोहब्बत की तकलीफ़ें झेलीं, महबूब ने उसे कहानी कह दिया।

    आम लोगों ने ज़ुल्म और नाइंसाफ़ी की बात की, सरकार ने उसे झूठा क़िस्सा कह कर इनकार दिया। शा’एर ने अपने दिल का दर्द शा’एरी में कहा, और सुनने वालों ने उसे एक ख़ूबसूरत कहानी समझकर सुन लिया।


    फ़ख़्र१ करते हैं इसी मीरास२ पर अहल-ए जुनूँ
    तुम हिक़ारत३ से न लो लिल्लाह वीराने४ का नाम

     

    १-गर्व २-विर्सा, विरासत ३-नफ़्रत

     

    अहल-ए-जुनूं वो पागल आशिक़ हैं, जो वीरानों और रेगिस्तानों में अपनी महबूबा की तलाश में जंगल जंगल भटकते रहते हैं।  उन्हें अपनी इस हालत, अपने इस विरसे पर गर्व है।  शा’एर या आशिक़ महबूब या समाज से कहता है – मुझे अपने इस भटकने पर फ़ख़्र है, मेहरबानी कर के इसे नफ़्रत की नज़र से मत देखो। फ़ैज़ कहते हैं –

    हम से कहते हैं चमन वाले ग़रीबान-ए-चमन

    तुम कोई अच्छा सा रख लो अपने वीराने का नाम


    हम ख़िज़ाँ-दीदा१ ग़रीबान२-ए चमन के वास्ते
    मौसम-ए गुल है तुम्हारे बाम३ पर आने का नाम

     

    १- जिनकी नज़र में बस पतझड़ है, बसंत नहीं, दुख दर्द देखने वाला २-चमन से दूर ३-छत

     

    आशिक़ “ख़िज़ाँ-दीदा” है – यानी उसने कभी बसंत की ख़ुशियाँ नहीं देखीं। वो हमेशा दर्द और ग़म से ही गुज़रा है। वो अपने बाग़ या वतन से दूर, वीराने में रहता है। ऐसे में उसके लिये बसंत क्या है? बस इतना के महबूब छत पर आ जाए, और उसे नज़ारा मिल जाए।  यही नज़ारा उसके लिये बसंत जैसा है।  फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ कहते हैं —

    रंग पैराहन का ख़ुशबू ज़ुल्फ़ लहराने का नाम

    मौसम-ए-गुल है तुम्हारे बाम पर आने का नाम

     

    baam par aane ka naam – pramod lal yakta

    1
    zindagi hai hasratoN se dil ko bahlaan’e ka naam
    yaa’ni daanista fareb-e aarzoo khaan’e ka naam
    2
    duur kaise hoN Gham-o-aalaam ki ye zulmateN
    gesu-e hasti nahiN l’et’e saNvar jaan’e ka naam
    3
    dekh duniya meN kahiN ulfat teri rusva na ho
    le zara muhtaat ho kar apne diivaan’e ka naam
    4
    ham ne afsaanoN ko badla hai haqiiqat meN magar
    har haqiiqat ko diya hai tum ne afsaan’e ka naam
    5
    faKhr karte haiN isi miiraas par ahl-e-junuuN
    tum hiqaarat se na lo lillah veeraan’e ka naam
    6
    hum KhizaaN-diida Ghariibaan-e chaman ke vaast’e
    mausam-e-gul hai tumhaare baam par aan’e ka naam

    pramod lal yakta (1940-2017), dehra dun.  He had a PhD in English literature and taught various colleges in madhya pradesh before settling down in dehra dun.  His father vinod taalib worked for the government and was an urdu shaa’er.  Two of his younger brothers also were shu’ara.  His collection was published in 2016.  The family traces its heritage to Ghalib’s shaagird, munshi hargopal tufta.  This Ghazal is in the style of faiz ahmed faiz’s – deevaane ka naam – which is also posted on this site.

    1
    zindagi hai hasratoN1 se dil ko bahlaan’e2 ka naam
    yaa’ni daanista3 fareb4-e aarzoo5 khaan’e ka naam

    1.longing, unfulfilled desire 2.soothe, console 3.knowingly, consciously 4.deception, illusion 5.desire

    That which we call life, is nothing more than the art of consoling the heart with longings, a kind of deliberate self-deception. We know our desires will mislead us, yet we consciously feed on their illusions.  Of course, the content of the yearning can be anything – love, career, learning, freedom – whatever.  Said Ghalib …

    ham ko maa’loom hai jannat ki haqiiqat laikin
    dil ke Khush rakhne ko Ghalib ye Khayaal achchha hai
    2
    duur1 kaise hoN Gham-o-aalaam2 ki ye zulmateN3
    gesu4-e hasti5 nahiN l’et’e saNvar6 jaan’e ka naam

    1.banished, driven away 2.sorrows and suffering 3.darkness, gloom 4.hari, tresses 5.existence, life 6.get arranged, to be set right

    How can the darkness of grief and pain fade away, when the tangled ‘hair’ of existence itself refuses to be straightened?  The imagery likens life to disheveled hair that never settles; also the juxtaposition of dark hair with darkness is noteworthy.  Says Ghalib …

    aah ko chaahiye ek umr asar hon’e tak
    kaun jiita hai teri zulf ke sar hon’e tak
    3
    dekh duniya meN kahiN ulfat1 teri rusva2 na ho
    le zara muhtaat3 ho kar apne diivaan’e4 ka naam

    1.love, affection 2.disgraced, disreputed 3.cautious, careful 4.mad lover

    The poet/lover cautions/warns the beloved: take care that your love does not become infamous because of your lover’s madness.  When you mention your lover’s name, do so with caution.  There’s an irony here – the beloved, usually proud and aloof, is being advised by the lover to be careful lest lover’s madness bring dishonor.  Says faiz ahmed faiz …

    ab kisii laila ko bhi eqraar-e mahboobi nahiiN
    in dinoN bad-naam hai har aek diivaane ka naam
    4
    ham ne afsaanoN1 ko badla hai haqiiqat2 meN magar
    har haqiiqat ko diya hai tum ne afsaan’e ka naam

    1.tale, fiction, story 2.truth, reality

    The afsaana here is probably a fable like that of laila-majnuN or shiiriiN-farhaad.  The poet/lover, through his devotion has turned such a fiction into reality i.e., he has demonstrated sincere, undying love.  But the beloved dismisses every truth as mere storytelling.  But since the ham and tum is not defined and the content of the afsaana is left open it can be interpreted as a wide range of things … the ham could be lovers, poets, workers and the tum could be the beloved, society, rulers; the afsaana could be about love or injustice.

    5
    faKhr1 karte haiN isi miiraas2 par ahl-e-junuuN3
    tum hiqaarat4 se na lo lillah5 veeraan’e6 ka naam

    1.pride 2.inheritance 3.people of madness, passionate lovers 4.contempt, disdain 5.desolation, wilderness

    In the love tradition of urdu poetry, the mad passionate lover wanders through the wilderness looking for his beloved like majnuN looked for laila.  Thus, mad passionate lovers consider the wilderness to be their inheritence by rights.  He is addressing either the beloved or the society at large – by god, do not look upon the wilderness with contempt; this is sacred ground for us; this is our home.

    6
    hum KhizaaN-diida1 Ghariibaan2-e chaman3 ke vaast’e4
    mausam-e-gul5 hai tumhaare baam6 par aan’e ka naam

    1.seeing only autumn, dry/withered prospects 2.exiled, banished 3.garden 4.for 5.springtime, season of flowers 6.rooftop

    The poet/lover considers himself in the desolation of the desert, banished from the garden.  All he sees is dry, barren lands.  For him spring is the sight of the beloved coming to the rooftop.  This final misra is taken directly from faiz ahmed faiz’s Ghazal which is also posted on this site.  faiz ahmed faiz …

    raNg pairaahan ka, Khushbuu zulf lahraan’e ka naam
    mausam-e gul hai tumhaar’e baam par aan’e ka naam

    The post baam par aan’e ka naam-pramod lal yakta appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy