UrduShahkar

baar-e giraaN uThaa’e hu’e-raam krishn muztar


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/rkm-baar-e-giraaN-uThaaye-hue-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • بارِ  گراں  اُٹھائے  ہوئے  ۔  رام  کرشن  مضطرؔ

    ۱

    چلا  ہوں  جانبِ  منزل  قدم  بڑھائے  ہوئے

    غمِ  حیات  کا  بارِ  گراں  اُٹھائے  ہوئے

    ۲

    نہ  پوچھ  مجھ  سے  مرے  سوزِ  عشق  کی  تاثیر

    نفس  نفس  میں  ہے  اِک  آگ  سی  لگائے  ہوئے

    ۳

    یہ  تیری  بزم  سے  گھبرا  کے  اُٹھ  چلا  ہے  کون

    دلِ  حزیں  میں  محبّت  تری  چھپائے  ہوئے

    ۴

    نگاہِ  شوق  نے  حسرت  سے  دور  تک  دیکھا

    وہ  جب  قریب  سے  گزرے  نظر  بچائے  ہوئے

    ۵

    کہیں  قرار  نہ  آ  جائے  تیرے  مضطرؔ  کو

    زمانہ  بیت  گیا  دل  پہ  زخم  کھائے  ہوئے

    बार-ए गिरां उठाए हुए – राम क्रिष्ण मुज़्तर

    चला हुं जानिब-ए मंज़िल क़दम बढ़ाए हुए

    ग़म-ए हयात का बार-ए गिरां उठाए हुए

    न पूछ मुझ से मेरे सोज़-ए इश्क़ की तासीर

    नफ़स नफ़स में है एक आग सी लगाए हुए

    ये तेरि बज़्म से घबरा के उठ चला है कौन

    दिल-ए हज़ीं में मोहब्बत तेरी छुपाए हुए

    निगाह-ए शौक़ ने हसरत से दूर तक देखा

    वो जब क़रीब से गुज़रे नज़र चुराए हुए

    कहीं क़रार न आ जाए तेरे मुज़्तर को

    ज़माना बीत गया दिल पे ज़ख़्म खाए हुए

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raam krishn muztar (1927-1984) buland shahr. He was adopted by a childless uncle and aunt, but they died while he was still very young. He did not have much interest in being a landlord and lost inherited lands to squatters but did his undergraduate in faarsi (with honours) from punjab university with further education from the Iranian Cultural House in dehli, in the late 1950s. Worked for milaap, dehli, an urdu daily newspaper/magazine.

    1
    chala huN jaanib1-e manzil2 qadam3 baRhaa’e hue
    Gham-e hayaat4 ka baar5-e giraaN6 uThaa’e hue     1.towards 2.destination 3.step 4.life 5.burden 6.heavy
    I step forward towards my destination, bearing the heavy burden of the sorrows of life.
    2
    na poochh mujh se mere soz1-e ishq ki taasiir2
    nafas-nafas3 meN hai ek aag si lagaa’e hue    1.fire, passion 2.effect 3.every breath
    Do not ask me about the effect of the fire of my passion. Every breath of mine is like a flame.
    3
    ye teri bazm1 se ghabra2 ke uTh chala hai kaun
    dil-e haziiN3 meN mohabbat teri chhupaa’e hue    1.gathering 2.worried, troubled 3.sorrowful
    Who is this that is leaving your gathering, troubled and worried, hiding love of you, in his heart. While the poet poses this as a question, rhetorically, he is referring to himself.
    4
    nigaah1-e shauq2 ne hasrat3 se duur tak dekha
    vo jab qareeb4 se guzre5 nazar-churaa’e6 hue     1.eye 2.desire 3.longing 4.near 5.passed by 6.an expression meaning intentionally looking the other way, ignoring
    The poet/lover has been waiting on the path that the beloved takes hoping to catch her eye, but she looks the other way as she passes by. His eye of desire/love, look at her receding figure longingly into the far distance.
    5
    kahiiN qaraar1 na aa jaa’e tere muztar2 ko
    zamaana3 biit4 gaya dil pe zaKhm5 khaa’e hue    1.comfort 2.pen-name of the poet, restless 3.long time 4.gone by, passed 5.wound
    There is a witty use of pen-name here. It is customary to think of every encounter with the beloved wounding the heart of the lover. It has been a long time since the heart has been wounded. Wound it again lest his heart become comfortable i.e., lest he forget you.

    raam krishn muztar (1927-1984) buland shahr.  He was adopted by a childless uncle and aunt, but they died while he was still very young.  He did not have much interest in being a landlord and lost inherited lands to squatters but did his undergraduate in faarsi (with honours) from punjab university with further education from the Iranian Cultural House in dehli, in the late 1950s.  Worked for milaap, dehli, an urdu daily newspaper/magazine.

    1
    chala huN jaanib1-e manzil2 qadam3 baRhaa’e hue
    Gham-e hayaat4 ka baar5-e giraaN6 uThaa’e hue

    1.towards 2.destination 3.step 4.life 5.burden 6.heavy

    I step forward towards my destination, bearing the heavy burden of the sorrows of life.

    2
    na poochh mujh se mere soz1-e ishq ki taasiir2
    nafas-nafas3 meN hai ek aag si lagaa’e hue

    1.fire, passion 2.effect 3.every breath

    Do not ask me about the effect of the fire of my passion.  Every breath of mine is like a flame.

    3
    ye teri bazm1 se ghabra2 ke uTh chala hai kaun
    dil-e haziiN3 meN mohabbat teri chhupaa’e hue

    1.gathering 2.worried, troubled 3.sorrowful

    Who is this that is leaving your gathering, troubled and worried, hiding love of you, in his heart.  While the poet poses this as a question, rhetorically, he is referring to himself.

    4
    nigaah1-e shauq2 ne hasrat3 se duur tak dekha
    vo jab qareeb4 se guzre5 nazar-churaa’e6 hue

    1.eye 2.desire 3.longing 4.near 5.passed by 6.an expression meaning intentionally looking the other way, ignoring

    The poet/lover has been waiting on the path that the beloved takes hoping to catch her eye, but she looks the other way as she passes by.  His eye of desire/love, look at her receding figure longingly into the far distance.

    5
    kahiiN qaraar1 na aa jaa’e tere muztar2 ko
    zamaana3 biit4 gaya dil pe zaKhm5 khaa’e hue

    1.comfort 2.pen-name of the poet, restless 3.long time 4.gone by, passed 5.wound

    There is a witty use of pen-name here.  It is customary to think of every encounter with the beloved wounding the heart of the lover.  It has been a long time since the heart has been wounded.  Wound it again lest his heart become comfortable i.e., lest he forget you.

    The post baar-e giraaN uThaa’e hu’e-raam krishn muztar appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy