
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shklb-baat-karne-ko-jii-chaahta-hai-audio.mp3
Recitation
بات کرنے کو جی چاہتا ہے ۔ شکیل احمد شکیلؔ بدایونی
۱
جُنُوں سے گزرنے کو جی چاہتا ہے
ہنسی ضبط کرنے کو جی چاہتا ہے
۲
جہاں عشق میں ڈُوب کر رہ گئے ہیں
وہیں پھر اُبھرنے کو جی چاہتا ہے
۳
وہ ہم سے خفا ہیں ہم اُن سے خفا ہیں
مگر بات کرنے کو جی چاہتا ہے
۴
ہے مُدّت سے بے رنگ نقشِ محبّت
کوئی رنگ بھرنے کو جی چاہتا ہے
۵
بہ ایں خود سری و غرورِ محبت
اُنہیں سجدہ کرنے کو جی چاہتا ہے
۶
قضا مژدۂ زندگی لے کے آئے
کچھ اِس طرح مرنے کو جی چاہتا ہے
۷
نظامِ دو عالم کی ہو خیر یارب
پھر اِک آہ کرنے کو جی چاہتا ہے
۸
گناہِ مُکرّر شکیلؔ اللہ اللہ
بگڑ کر سنورنے کو جی چاہتا ہے
बात करने को जी चाहता है – शकील अहमद शकील बदायूनी
१
जुनूँ से गुज़रने को जी चाहता है
हँसी ज़ब्त करने को जी चाहता है
२
जहाँ इश्क़ में डूब कर रह गए हैं
वहीं फिर उभरने को जी चाहता है
३
वो हम से ख़फ़ा हैं हम उन से ख़फ़ा हैं
मगर बात करने को जी चाहता है
४
है मुद्दत से बे-रंग नक़्श-ए मोहब्बत
कोई रंग भरने को जी चाहता है
५
ब-ईं ख़ुद-सरी ओ ग़ुरूर-ए मोहब्बत
उन्हें सज्दा करने को जी चाहता है
६
क़ज़ा मुज़्श्दा-ए ज़िंदगी ले के आए
कुछ इस तरह मरने को जी चाहता है
७
निज़ाम-ए दो-आलम की हो ख़ैर या-रब
फिर एक आह करने को जी चाहता है
८
गुनाह-ए मुकर्रर शकील अल्लाह अल्लाह
बिगढ कर सँवरने को जी चाहता है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘ko jii chaahta hai’, linked to the same icon on the Refrain page.
shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘ko jii chaahta hai’, linked to the same icon on the Refrain page.
1.madness, passion 2.pass through 3.laughter 4.control, bear
Here haNsii-laughter represents a façade, a show of joy. But inside the poet/lover is mad with passion and he wants to pass through it i.e., let go inhibitions, societal restrictions and indulge fully in his passion.
1.where 2.drowned 3.emerge, rise
Where I drowned in mad passionate love, I want to rise up again there. Thus, there was a time and/or place/condition when the lover was drowned in love … destroyed himself. He wants to rise again, not to disown love but to reclaim it. He wants to rise in the same place.
1.displeased, annoyed
Both the beloved and the lover are annoyed with each other, but still they want to talk to and be with each other. A rather traditional picture of love play.
1.long time 2.colourless 3.sketch, picture 4.fill in
The picture of love has been colourless for a long time. He wants to fill in colour. I just read this as a pleasant, lighthearted putting together of musical words … no depth of meaning.
1.inspite of 2.obstinacy, stubbornness 3.pride 4.prostration
The poet/lover considers himself proud and obstinate – the implication is that he is not going to bow down to be subservient to anyone or anything. But in spite of this, he wants to prostrate before the beloved.
1.death 2.good news, tidings 3.way, style
The poet/lover wants to die in such a style that death would bring it tidings of a new life. This is sentimentally similar to she’r number 2 above.
1.arrangement, order 2.two worlds 3.well being 4.my lord 5.sigh
The poet/lover wants to draw a long/deep sigh. The sigh because of his suffering would be so painful and effective that it is likely to disturb the order of both worlds. He tongue in cheek asks god to preserve this order … sort of puts him on notice.
1.sin 2.repeated 3.pen-name 4.god help you 5.ruined, destroyed 6.rearranged, built up
Perhaps the sin is falling in love and getting destroyed because of rejection, but rising and falling in love again and again. god help you, O shakeel.
The post baat karne ko jii chaahta hai – shakeel badayuni appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/shklb-baat-karne-ko-jii-chaahta-hai-audio.mp3
Recitation
بات کرنے کو جی چاہتا ہے ۔ شکیل احمد شکیلؔ بدایونی
۱
جُنُوں سے گزرنے کو جی چاہتا ہے
ہنسی ضبط کرنے کو جی چاہتا ہے
۲
جہاں عشق میں ڈُوب کر رہ گئے ہیں
وہیں پھر اُبھرنے کو جی چاہتا ہے
۳
وہ ہم سے خفا ہیں ہم اُن سے خفا ہیں
مگر بات کرنے کو جی چاہتا ہے
۴
ہے مُدّت سے بے رنگ نقشِ محبّت
کوئی رنگ بھرنے کو جی چاہتا ہے
۵
بہ ایں خود سری و غرورِ محبت
اُنہیں سجدہ کرنے کو جی چاہتا ہے
۶
قضا مژدۂ زندگی لے کے آئے
کچھ اِس طرح مرنے کو جی چاہتا ہے
۷
نظامِ دو عالم کی ہو خیر یارب
پھر اِک آہ کرنے کو جی چاہتا ہے
۸
گناہِ مُکرّر شکیلؔ اللہ اللہ
بگڑ کر سنورنے کو جی چاہتا ہے
बात करने को जी चाहता है – शकील अहमद शकील बदायूनी
१
जुनूँ से गुज़रने को जी चाहता है
हँसी ज़ब्त करने को जी चाहता है
२
जहाँ इश्क़ में डूब कर रह गए हैं
वहीं फिर उभरने को जी चाहता है
३
वो हम से ख़फ़ा हैं हम उन से ख़फ़ा हैं
मगर बात करने को जी चाहता है
४
है मुद्दत से बे-रंग नक़्श-ए मोहब्बत
कोई रंग भरने को जी चाहता है
५
ब-ईं ख़ुद-सरी ओ ग़ुरूर-ए मोहब्बत
उन्हें सज्दा करने को जी चाहता है
६
क़ज़ा मुज़्श्दा-ए ज़िंदगी ले के आए
कुछ इस तरह मरने को जी चाहता है
७
निज़ाम-ए दो-आलम की हो ख़ैर या-रब
फिर एक आह करने को जी चाहता है
८
गुनाह-ए मुकर्रर शकील अल्लाह अल्लाह
बिगढ कर सँवरने को जी चाहता है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘ko jii chaahta hai’, linked to the same icon on the Refrain page.
shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘ko jii chaahta hai’, linked to the same icon on the Refrain page.
1.madness, passion 2.pass through 3.laughter 4.control, bear
Here haNsii-laughter represents a façade, a show of joy. But inside the poet/lover is mad with passion and he wants to pass through it i.e., let go inhibitions, societal restrictions and indulge fully in his passion.
1.where 2.drowned 3.emerge, rise
Where I drowned in mad passionate love, I want to rise up again there. Thus, there was a time and/or place/condition when the lover was drowned in love … destroyed himself. He wants to rise again, not to disown love but to reclaim it. He wants to rise in the same place.
1.displeased, annoyed
Both the beloved and the lover are annoyed with each other, but still they want to talk to and be with each other. A rather traditional picture of love play.
1.long time 2.colourless 3.sketch, picture 4.fill in
The picture of love has been colourless for a long time. He wants to fill in colour. I just read this as a pleasant, lighthearted putting together of musical words … no depth of meaning.
1.inspite of 2.obstinacy, stubbornness 3.pride 4.prostration
The poet/lover considers himself proud and obstinate – the implication is that he is not going to bow down to be subservient to anyone or anything. But in spite of this, he wants to prostrate before the beloved.
1.death 2.good news, tidings 3.way, style
The poet/lover wants to die in such a style that death would bring it tidings of a new life. This is sentimentally similar to she’r number 2 above.
1.arrangement, order 2.two worlds 3.well being 4.my lord 5.sigh
The poet/lover wants to draw a long/deep sigh. The sigh because of his suffering would be so painful and effective that it is likely to disturb the order of both worlds. He tongue in cheek asks god to preserve this order … sort of puts him on notice.
1.sin 2.repeated 3.pen-name 4.god help you 5.ruined, destroyed 6.rearranged, built up
Perhaps the sin is falling in love and getting destroyed because of rejection, but rising and falling in love again and again. god help you, O shakeel.
The post baat karne ko jii chaahta hai – shakeel badayuni appeared first on UrduShahkar.