🎙️|EP09|英文的 there is/are 和 has/have 在中文都翻成「有」,那在排灣語裡有差嗎?
下面這句中文,翻成英文怎麼說呢?
「桌上有一本書」,有沒有股想翻用 have 翻譯的衝動?
這集帶大家解析,為什麼中文母語者會一直用「has/have」
來翻譯應該用「there is/are」的句子?
🔍|本集會聊到:
什麼是所有句?什麼是存在句?中文、英文、排灣語的存在句和所有句有哪些特別的地方?
📝|本集語料:
中文我有三本書、他哥哥有兩台機車、我爸爸有一台汽車。這棟房子有五扇窗戶、這台車有九個座位。桌上有三本書、房間裡有兩個人、我眼睛裡有沙子。
英文I have three books. 我有三本書。His brother has two scooters. 他哥哥有兩台機車。My dad has a car. 我爸爸有一台汽車。There are three book on the table. 桌上有三本書。There are two people in the room. 房間裡有兩個人。There is sand in my eyes. 我眼睛裡有沙子。
南排灣語izua a ku sapitj. 我有書。izua a ku paysu. 我有錢。izua a sapitj i vavaw ta cukui. 桌上有書。izua veljangaw i kadjunangan 地上有花。izua suika i pinsiang 冰箱裡有西瓜。
Instagram 連結:https://www.instagram.com/wowlinguistics/
📬 喜歡的話,記得給我五星好評,也歡迎留言告訴我你還想聽什麼主題。
Music by Vitaliy Levkin from Pixabay
--
Hosting provided by SoundOn