Paula Oestreich and Dan Kramer from Wycliffe Associates talk about Bible translation for small people groups that do not yet have a Bible in native language.
Content:
02:54 - The Bible is the most published book in the world, it has been translated into more than 3,000 languages, why is there a need to continue to translate the Bible? There are peoples who very well know several languages, they speak the same language among themselves, and this language is their native language, but there is also a language in which they communicate with the outside world. Why this nations need a Bible in their native language?
11:53 - What source text is used to translate the Bible into the language of a small nation? How to understand that this source is the most correct if this text is not in the original language (New Testament - in Greek)?
18:14 - How does the Bible translate? What translation methods, programs, tools do you use?
34:29 - What requirements do you have for translators? Are translators just believers, Christians? Can native speakers, but not believers, be translators?
42:08 - What criteria do you use to evaluate completed Bible translation? And who forms these criteria?
53:24 - What determines the form of translation: written or oral?
01:00:27 - Did the work of translating the Bible influence an the local language, development of this people, national values, level of education and another? If yes, give examples of this.
01:12:25 - There are people who are deaf from birth, but sighted, and there are people who are deaf and blind from birth. I think such people can also be called a "small nation", the number of such people totals tens of millions across the earth. These people are united by their inability to perceive the word of God and any other information, as we do this - healthy people. Is there any way to translate the Bible for such people?