“Caminhar ao lado de alguém nos dá a possibilidade de entender a dificuldade do outro. A diversidade, então, se torna respeito”.
Paloma Bueno [@palomabuenolibras], tradutora e intérprete de Libras, nos fala um pouco sobre a Língua Brasileira de Sinais, do trabalho dos intérpretes e da importância das expressões nessa língua.
No mês de janeiro, poderemos ouvir mais sobre o trabalho da Paloma no episódio #6 do podcast “Vozes que Conectam”, uma série de 8 episódios em comemoração aos 50 anos da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.
Leia a seguir 6 coisas que você precisa saber sobre Libras, tiradas do LinkedIn da própria Paloma:
1 - Libras significa Língua Brasileira de Sinais, é própria do Brasil apenas. Portanto, não é universal!
2- Libras não é linguagem (ou seja, gestos e sinais aleatórios). É uma língua, um idioma.
3 - Sendo idioma, Libras tem estrutura gramatical e regras próprias, diferentes do português, portanto, a tradução não se trata, nem de longe, de uma mera substituição de palavras. É um trabalho intelectual e não automático.
4 - Robôs não traduzem plenamente como um intérprete humano, não existe nada como um “Google tradutor para Libras”! Não dá pra comparar e ainda estamos beeem longe disso!
5 - Libras não é o segundo idioma oficial do Brasil como alguns afirmam, e sim uma língua reconhecida por lei.
6 - A atividade de tradução não é bico, é profissão! Inclusive, reconhecida pela Lei Federal nº 12.319/2010, é preciso ter formação e conhecimentos específicos.
[Fonte: https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6871045135187107840/]