- al adquirir nuestra lengua materna nos parecen los géneros de nuestra lengua “lo más correctos”
- niños bilingües: adquieren dos géneros si hay diferencias para una palabra
- bilingües en Barcelona, español + catalán: la duda = el dubte; femenino contra masculino. Al preguntar los bilingües cual es el género “correcto”: no lo saben
- consecuencia: no hay una conexión entre un objeto y el género >> los géneros pueden cambiar hasta en lenguas latinas
- el color (español) - la couleur (francés); el diente - la dent; el minuto - la minute; el método - la méthode; el planeta - la planète; el tomate - la tomate; la leche - le lait
- son unas de las grandes dificultades en la traducción y/o en la interpretación para personas que tienen una lengua latina como su lengua materna y traducen de o hacia otra lengua materna